Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykřiknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykřiknout aufschreien 6 ausrufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykřiknoutaufschreien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste přesvědčeni, že lidské bytosti nejsou uzpůsobeny k tomu, aby si samy vládly, a proto. .. Trhl sebou a skoro vykřikl.
Ihr glaubt, daß die Menschen nicht imstande sind, sich selbst zu regieren, und deshalb - Er fuhr zusammen und schrie fast laut auf.
   Korpustyp: Literatur
Byl živý a najednou vykřikl a pak byl mrtvý.
Er war lebendig und plötzlich schrie er auf und dann war er tot.
   Korpustyp: Untertitel
"Pauline vykřikla, když jejímu ženichovi spadla maska."
"Pauline schrie auf, als die Maske ihres Bräutigams fiel."
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vykřikla jsem, protože jsem zahlédla pár, jehož výpověď dostala tátu do chládku.
Nein, ich schrie nur auf, weil das Paar sah, das unter Eid gegen meinen Vater ausgesagt haben, und ihn damit ins Gefängnis brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem poslední dala cikánce, aby mi řekla, co mě čeká, a ona, když se mi podívala do dlaně, tak vykřikla:
Den letzten gab ich einer Zigeunerin. Und die schrie auf, nachdem sie in meine Hand geschaut hat:
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena naproti přes ulici vypověděla, že v ten moment, co uviděla tu vraždu, zrovna když okolo projížděla tramvaj, vykřikla a pak utíkala k telefonu aby zavolala policii.
Die Frau von gegenüber sagte aus, dass sie, direkt nachdem sie den Mord sah, also einen Moment nach der Bahn, aufschrie und dann die Polizei rief.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykřiknout"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Co tě přimělo to vykřiknout?
- Warum hast du die Bemerkung gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tom, který vykřiknout mohl, neměl to nejmenší tušení, co ho srazilo.
Tom, der hätte warnen können, hatte keinen Schimmer, was ihn traf.
   Korpustyp: Untertitel