Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vykazování Meldung 236 Erfassung 109 Berichterstattung 107 Berichtswesen 39 Darstellung 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykazováníMeldung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"PŘÍLOHA VIII VYKAZOVÁNÍ ČTVRTLETNÍCH ÚDAJŮ ČLENĚNÝCH PODLE ZEMÍ A MĚN Vykazování údajů podle nařízení ECB / 2001/13 1 .
ANHANG III "ANHANG VIII MELDUNG VIERTELJÄHRLICHER , NACH LÄNDERN UND WÄHRUNG AUFGEGLIEDERTER DATEN Meldung von Daten gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 1 .
   Korpustyp: Allgemein
TABULKA 4 Rozvahové položky --- změna lhůt : jak se provádí v případě údajů o stavech Platnost Nové měsíční řady Lhůta Do Od Vykazování (*)
TABELLE 4 Bilanzpositionen --- Änderung der Vorlagefristen : Durchführung bei Bestandsdaten Geltungszeitraum Meldung (*) Bis Ab Neue monatliche Reihen
   Korpustyp: Allgemein
je při vykazování čisté hodnoty aktiv jednotlivých investičních fondů uvedena proměnná „if_req_nav“;
bei der Meldung des Nettoinventarwerts je Investmentfonds die „if_req_nav“-Variable angegeben wird;
   Korpustyp: EU
V souvislosti s vykazováním úvěrů a jiných pohledávek podle typu zástav se použijí tyto definice:
Zur Meldung der Darlehen und Kredite nach Pfandtyp werden folgende Definitionen zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU
Toto členění se vyžaduje jako doplňující informace k měsíčnímu vykazování .
Dies ist als ergänzende Information zu den monatlichen Meldungen erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Kontrola kvality centralizované databáze cenných papírů nebo vnitrostátní databáze cenných papírů v souvislosti s vykazováním podle jednotlivých cenných papírů
Überwachung der Qualität der CSDB oder der nationalen Wertpapierdatenbanken im Rahmen von Meldungen auf der Basis von einzelnen Wertpapieren
   Korpustyp: EU
Pro referenční období od ledna 2004 do října 2004 Vykazování statistiky základu pro stanovení minimálních rezerv Datum přenosu ( 2 ) Referenční datum ( 1 ) Den Datum
ZEITPLAN FÜR DIE MELDUNG DER STATISTIK ÜBER DIE MINDESTRESERVEBASIS Referenzzeitraum Januar 2004 bis Oktober 2004 Meldung der Statistik über die Mindestreservebasis Übermittlungszeitpunkt ( 2 ) Referenzzeitraum ( 1 ) Wochentag Datum
   Korpustyp: Allgemein
Podrobné vykazování požadavků v rámci pilíře II není předmětem článku 99 nařízení o kapitálových požadavcích.
Eine detaillierte Meldung zu den Anforderungen der Säule II ist nicht Bestandteil des Mandats des Artikels 99 der CRR.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s vykazováním úvěrů a jiných pohledávek podle typu zástav se použijí tyto definice:
Zur Meldung der Darlehen und Kredite nach Pfandtyp werden folgende Definitionen benutzt:
   Korpustyp: EU
Národní centrální banky vykazují čtvrtletní údaje ECB s maximálně dvoutýdenním zpožděním vůči oficiálnímu termínu pro vykazování do Banky pro mezinárodní platby.
Die NZBen melden der EZB vierteljährliche Daten spätestens zwei Wochen nach Ablauf der Frist für die förmlichen Meldungen an die BIZ.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykazování

349 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lhůty pro vykazování 5 .
Vorlagefrist für Meldungen 5 .
   Korpustyp: Allgemein
monitorování a vykazování emisí.
er überwacht die Emissionen und erstattet entsprechend Bericht.
   Korpustyp: EU
Pouze pokud nelze rozlišit přímé vykazování a vykazování uschovatelů.
Nur falls direkte Meldungen und Depotmeldungen nicht unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
Pouze pokud nelze rozlišit přímé vykazování a vykazování uschovatelů.
Nur falls direkte Meldungen und Meldungen der Verwahrstelle nicht unterschieden werden können.
   Korpustyp: EU
Zařazení v rámci schématu vykazování
Zurückliegende Echtdaten seit September 1999
   Korpustyp: Allgemein
Zlepšení procesu monitorování a vykazování
Verbesserung des Überwachungs- und Berichterstattungsverfahrens
   Korpustyp: EU
HODNOTA K DATU PRO VYKAZOVÁNÍ
BETRAG AM TAG DER OFFENLEGUNG
   Korpustyp: EU
Vykazování výnosů z výstavby nemovitostí
Bilanzierung von Umsatzerlösen aus der Errichtung von Immobilien
   Korpustyp: EU
Článek 4 Vykazování aktiv a pasiv
Artikel 4 Ausweis von Aktiva und Passiva in der Bilanz
   Korpustyp: Allgemein
Zařazení v rámci schématu vykazování Měna : národní ;
des Kategorie : Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten ;
   Korpustyp: Allgemein
vykazování úlovků některých částí loďstva je nedostatečné;
• Für Teile der Flotte liegen kaum Fangmeldungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední měsíc roku použitý pro finanční vykazování
Letzter Monat des Jahres für Finanzberichterstattung
   Korpustyp: EU
Další požadavky na zkoušky a vykazování:
Zusätzliche Anforderungen an Prüfung und vorzulegende Daten sind unten angegeben.
   Korpustyp: EU
Definice a upřesnění pokynů k vykazování
Begriffsbestimmungen und Präzisierung der Meldeanweisungen
   Korpustyp: EU
Periodicita vykazování do ECB je čtvrtletní.
Die Berichtsfrequenz gegenüber der EZB ist vierteljährlich.
   Korpustyp: EU
Periodicita vykazování do ECB je měsíční.
Es wird monatlich an die EZB berichtet.
   Korpustyp: EU
Úpravy vyplývající z oprav chyb při vykazování.
Bereinigungen aufgrund der Korrektur von Meldefehlern.
   Korpustyp: EU
další podrobnosti viz pokyny k vykazování.
Näheres siehe die Hinweise für die Meldungen.
   Korpustyp: EU
Periodicita vykazování, lhůty a časový rozsah
Berichtsfrequenz, Vorlagefrist und Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
Zjednodušené vykazování pro malé úvěrové instituce
Vereinfachte Meldungen für kleine Kreditinstitute
   Korpustyp: EU
záměrně nesprávné, opožděné nebo neúplné vykazování,
vorsätzlich unrichtige, verspätete oder unvollständige Meldungen,
   Korpustyp: EU
Přehled požadavků na vykazování a předkládání zpráv
Übersicht über die Anforderungen an Berichte und ihre Vorlage
   Korpustyp: EU
Účetní pravidla pro účely statistického vykazování
Rechnungslegungsvorschriften für die Zwecke statistischer Meldungen
   Korpustyp: EU
Čtvrtletní statistická zpravodajská povinnost a pravidla vykazování
Vierteljährliche statistische Berichtsanforderungen und Berichtsregelungen
   Korpustyp: EU
6.2.4 INTERVALY VYKAZOVÁNÍ A DOSTUPNOST ÚDAJŮ 86 .
6.2.4 ZEITPLAN UND VERFÜGBARKEIT 86 .
   Korpustyp: Allgemein
Nedostatečné a nevhodné vykazování primární energie
Unzulängliche und unangemessene Komptabilisierung der Primärenergie
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace pro výpočet prahových hodnot vykazování
Zusatzangaben für die Berechnung der Meldeschwellen
   Korpustyp: EU
Možnosti vykazování a definice proměnné „structure_2“
Meldemöglichkeiten und Definitionen für die Variable „structure_2“
   Korpustyp: EU
1 – vykazování podle čl. 112 odst. 7
1 — Übermittlung nach Artikel 112 Absatz 7
   Korpustyp: EU
SCHÉMA VYKAZOVÁNÍ A POKYNY K SESTAVOVÁNÍ
BERICHTSSYSTEM UND RICHTLINIEN FÜR DIE ERSTELLUNG
   Korpustyp: EU
opravu věcných chyb při vykazování ratingové stupnice.
sachliche Fehler bei der Mitteilung einer Ratingskala zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Požadavek na vykazování výhřevnosti se zde neuplatňuje.
Hier müssen keine Heizwerte angegeben werden.
   Korpustyp: EU
měsíční vykazování: k poslednímu dni každého měsíce;
monatliche Meldungen: letzter Tag des jeweiligen Monats;
   Korpustyp: EU
Další informace pro výpočet prahových hodnot vykazování
Zusatzangaben für die Berechnung der Schwellenwerte für Meldungen
   Korpustyp: EU
Periodicita vykazování , lhůty a časový rozsah Periodicita vykazování do ECB je čtvrtletní .
Berichtsfrequenz , Vorlagefrist und Berichtszeitraum Die Berichtsfrequenz gegenüber der EZB ist vierteljährlich .
   Korpustyp: Allgemein
Požadavky na vykazování zpětných údajů Požadavky na vykazování zpětných údajů se vztahují jen na vykazování upravená v článcích 3 , 6 , 7 , 10 , 11 , 14 až 17 a 18a .
Berichtsanforderungen für zurückliegende Daten Nur die Meldungen , die in den Artikeln 3 , 6 , 7 , 10 , 11 , 14 bis 17 und 18a aufgeführt sind , unterliegen den Bericht - sanforderungen für zurückliegende Daten .
   Korpustyp: Allgemein
Toto členění se vyžaduje jako doplňující informace k měsíčnímu vykazování .
Dies ist als ergänzende Information zu den monatlichen Meldungen erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Systém vykazování vstoupí v platnost nejpozději do konce roku 2006 .
Das Berichtsschema tritt spätestens Ende 2006 in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Na druhé úrovni agregace je prováděno vykazování národními centrálními bankami .
Auf der zweiten Aggregationsebene wird die Ermittlung von den NZBen durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Stávající požadavky na vykazování je proto třeba doplnit .
Die bestehenden Berichtspflichten sollten daher geändert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Příloha rovněž obsahuje ustanovení o vykazování na konsolidovaném základě .
Anhang II der EZB-Verordnung Nr. EZB / 1998/16 enthält ferner Bestimmungen über konsolidierte Meldungen .
   Korpustyp: Allgemein
Funkce a obsah společného vykazování na úrovni EU
Funktionen und Inhalt eines konsolidierten Berichts der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Zajistit průhledné plnění rozpočtu a pravidelné finanční vykazování.
Gewährleistung einer transparenten Durchführung des Haushalts und regelmäßiger Finanzberichte.
   Korpustyp: EU
Schéma vykazování pro statistiku peněžního trhu týkající se zajištěných transakcí
Berichtsschema für Geldmarktstatistiken in Bezug auf besicherte Transaktionen
   Korpustyp: EU
Alternativní možnost vykazování (je-li dána) a jiné předpoklady
Alternative Berichtsmöglichkeiten (sofern vorhanden) und weitere Vorgaben
   Korpustyp: EU
Požadavky na vykazování zpětných údajů v případě přijetí eura
Berichtsanforderungen für zurückliegende Daten im Fall der Einführung des Euro
   Korpustyp: EU
Požadavky na vykazování zůstatků úvěrů spravovaných v rámci sekuritizace
Berichtsanforderungen bezüglich der ausstehenden Beträge von in einer Verbriefung verwalteten Krediten
   Korpustyp: EU
Tento IFRS nahrazuje IAS 14 Vykazování podle segmentů.
Dieser IFRS ersetzt IAS 14 Segmentberichterstattung.
   Korpustyp: EU
Vykazování stavů a toků podle druhu nepenzijního programu sociálního pojištění
Buchung von Strom- und Bestandsgrößen nach Art des Sozialschutzsystems (ohne Alterssicherung)
   Korpustyp: EU
Vykazování stavů a toků podle druhu penzijního programu sociálního pojištění
Buchung von Strom- und Bestandsgrößen nach Art der Altersvorsorgeeinrichtung im Sozialschutz
   Korpustyp: EU
plán sledování úlovků zahrnující zapisování a vykazování veškerých odlovených druhů.
einen Fangüberwachungsplan mit Aufzeichnungen/Meldungen über alle gefangenen Arten.
   Korpustyp: EU
Příklad základní tabulky pro vykazování příslušných údajů o energetické náročnosti
Beispiel einer einfachen Berichtstabelle für energieeffizienzrelevante Daten
   Korpustyp: EU
Při vykazování pomyslných hodnot derivátů se neodečítá kolaterál.
Sicherheiten werden bei der Bilanzierung der Nominalwerte der Derivate nicht abgezogen.
   Korpustyp: EU
Úkoly týkající se vykazování v oblasti dohledu příslušným orgánům
Aufgaben in Bezug auf das aufsichtsrechtliche Meldewesen an die zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA I STATISTICKÁ ZPRAVODAJSKÁ POVINNOST ČÁST 1 Metoda vykazování 1 .
ANHANG I STATISTISCHE BERICHTSPFLICHTEN TEIL 1 Berichtsansatz 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Oddíl s názvem "Pravidelné vykazování údajů " se nahrazuje tímto :
Der Abschnitt "Regelmäßige Übermittlung der Daten " erhält folgende Fassung :
   Korpustyp: Allgemein
Vykazování na úplné akruální nebo transakční bázi se nevyžaduje .
Die Erstellung von Daten auf durchgehender Periodenabgrenzungs - oder Transaktionsbasis ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Allgemein
Funkce a obsah společného vykazování na úrovni EU
Funktionen und Inhalt eines konsolidierten Berichts der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
· být zaměřen na měření a vykazování výsledků a
· sich auf die Messung und Auflistung der Ergebnisse konzentrieren, und
   Korpustyp: EU DCEP
Přístupy pro vykazování držby cenných papírů bez kódu ISIN
Berichtsansätze für Wertpapierbestände ohne ISIN-Code
   Korpustyp: EU
měna vykazování podle definice v IAS 21 a
die Darstellungswährung laut Definition in IAS 21;
   Korpustyp: EU
Zjednodušené vykazování údajů týkajících se povinnosti minimálních rezerv
Vereinfachte Berichtsvorschriften im Hinblick auf die für Mindestreserveanforderungen zu liefernden Daten
   Korpustyp: EU
Plnění požadavků na monitorování a vykazování a inspekce
Erfüllung der Überwachungs- und Berichterstattungsanforderungen und Überprüfungen
   Korpustyp: EU
pro pololetní vykazování: k 30. červnu a 31. prosinci;
halbjährliche Meldungen: 30. Juni und 31. Dezember;
   Korpustyp: EU
je při vykazování tuzemských nebo přeshraničních fúzí uvedena proměnná „mfi_req_merger“;
wenn inländische oder grenzüberschreitende Fusionen gemeldet werden, die Variable „mfi_req_merger“ angegeben wird;
   Korpustyp: EU
je při vykazování tuzemských nebo přeshraničních fúzí uvedena proměnná „if_req_merger“;
wenn inländische oder grenzüberschreitende Fusionen gemeldet werden, die Variable „if_req_merger“ angegeben wird;
   Korpustyp: EU
Měna použitá ve finančním vykazování ke dni sekuritizace
Währung der Finanzberichterstattung bei Verbriefung
   Korpustyp: EU
Vykazování na základě těchto nových segmentů začalo v roce 2013.
Die Vorlage von Finanzberichten für das neue Segment begann 2013.
   Korpustyp: EU
Požadavky na vykazování sekuritizovaných a odúčtovaných úvěrů, které jsou spravovány
Berichtsanforderungen bezüglich verbriefter und ausgebuchter Kredite, die verwaltet werden
   Korpustyp: EU
Výmaz ratingových údajů a vykazování ratingových údajů v minulosti
Löschung von Ratingdaten und früher gemeldete Ratingdaten
   Korpustyp: EU
Platná podoba kódu závisí na vnitrostátním systému vykazování.
Die jeweilige Zusammensetzung des Codes richtet sich nach dem nationalen Berichtssystem.
   Korpustyp: EU
Jedná se o částku způsobilou ke dni vykazování.
Es handelt sich dabei um den am Berichtsdatum anrechenbaren Betrag.
   Korpustyp: EU
pololetní vykazování: k 30. červnu a 31. prosinci;
halbjährliche Meldungen: 30. Juni und 31. Dezember;
   Korpustyp: EU
pololetní vykazování: do 11. srpna a 11. února;
halbjährliche Meldungen: 11. August und 11. Februar;
   Korpustyp: EU
IT ŘEŠENÍ PRO VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ ZE STRANY INSTITUCÍ PŘÍSLUŠNÝM ORGÁNŮM
IT-LÖSUNGEN FÜR DIE DATENÜBERMITTLUNG VON DEN INSTITUTEN AN DIE ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN
   Korpustyp: EU
Navíc budou zavedeny požadavky na podrobnější vykazování likvidity.
Außerdem werden ausführlichere Berichtspflichten zur Liquidität eingeführt.
   Korpustyp: EU
toto vykazování je závazné s výjimkou vykazování vkladů s výpovědní lhůtou nad dva roky , které zůstává až do odvolání dobrovolné .
es besteht eine Berichtspflicht mit Ausnahme der Meldungen für "Einlagen mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von mehr als zwei Jahren " , die vorerst freiwillig sind .
   Korpustyp: Allgemein
Struktura vykazování kapitálových rezerv v šabloně GS se řídí obecnou strukturou šablony CA4 a využívá identickou koncepci vykazování.
Der Aufbau der Meldungen über Kapitalpuffer für Zwecke des Meldebogens GS entspricht dem allgemeinen Aufbau des Meldebogens CA4, wobei die gleichen Berichtskonzepte verwendet werden.
   Korpustyp: EU
V reakci na nedostatek účinných nástrojů vykazování v době finanční krize byl vedle mechanismů měsíčního a pololetního vykazování, které jsou již upraveny v obecných zásadách ECB/2008/8, vyvinut mechanismus denního vykazování.
Um in den Situationen einer Finanzkrise dem Mangel an wirksamen Meldewerkzeugen zu begegnen, sind zusätzlich zu den schon von der Leitlinie EZB/2008/8 vorgesehenen monatlichen und halbjährlichen Berichterstattungsfunktionen tägliche Instrumente für Meldungen entwickelt worden.
   Korpustyp: EU
Požadavky na vykazování zpětných údajů se vztahují jen na vykazování upravená v článcích 3, 6, 7, 10, 11, 14 až 17 a 18a.
Nur die Meldungen, die in den Artikeln 3, 6, 7, 10, 11, 14 bis 17 und 18a aufgeführt sind, unterliegen den Berichtsanforderungen für zurückliegende Daten.
   Korpustyp: EU
V souladu s přílohou IV může být rozsah vykazování omezen v důsledku výjimek a/nebo prahových hodnot pro vykazování, které stanoví každá národní centrální banka
Der Umfang der Berichtspflichten kann gemäß Anhang IV aufgrund von Ausnahmeregelungen bzw. von Berichtsschwellenwerten eingeschränkt werden, die von der jeweiligen NZB festzulegen sind.
   Korpustyp: EU
Požadavky na vykazování zpětných údajů se vztahují jen na vykazování upravená v článcích 3, 6, 7, 10, 11 a 13 až 17.
Nur die Meldungen, die in den Artikeln 3, 6, 7, 10, 11 und 13 bis 17 aufgeführt sind, unterliegen den Berichtsanforderungen für zurückliegende Daten.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny nebo zajišťovny vycházejí při vykazování a oceňování ze stejného základu, jaký použily pro vypracování zveřejněné účetní závěrky, nové vykazování nebo znovuoceňování se nevyžaduje.
Dabei verwenden die Unternehmen den Ansatz und die Bewertungsgrundlage aus dem veröffentlichten Abschluss; ein erneuter Ansatz oder eine erneute Bewertung ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Zajistí, aby byly zprávy předkládány včas pomocí způsobů vykazování uvedených v článku 11 a podle postupu vykazování uvedeného v článku 13.
Sie sorgen dafür, dass die Berichte rechtzeitig über die in Artikel 11 genannten Berichtskanäle und gemäß dem in Artikel 13 beschriebenen Berichterstattungsverfahren zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
a ke dni zahájení vykazování nebo po něm nezůstaly nevypořádány, se vykazují do registru obchodních údajů do tří let od data zahájení vykazování pro konkrétní kategorii derivátů.
und bei oder nach Meldebeginn nicht ausstehen, werden einem Transaktionsregister innerhalb von drei Jahren nach Meldebeginn für die betreffende Derivatkategorie gemeldet.
   Korpustyp: EU
specifikace formátu souboru používající standardizovaný jazyk elektronického vykazování (dále jen „jazyk vykazování EU ETS“) založený na formátu XML pro používání v souvislosti s moderními automatizovanými systémy;
Dateiformatspezifikationen unter Verwendung einer standardisierten elektronischen Berichterstattungssprache (nachstehend „EU-EHS-Berichterstattungssprache“ genannt), basierend auf XML zur Verwendung in Verbindung mit fortgeschrittenen automatisierten Systemen;
   Korpustyp: EU
Komise například souhlasí, že by bylo užitečné vyžadovat, aby letečtí provozovatelé vytvářeli plány monitoringu a vykazování.
Zum Beispiel akzeptiert die Kommission, dass es sinnvoll wäre, Flugzeugbetreiber zu verpflichten, Überwachungs- und Berichtspläne vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to vytvořit pevný a transparentní mezinárodní rámec pro vykazování emisí a výkonu jednotlivých zemí.
Dies bedeutet, dass ein solides und transparentes internationales Anrechnungsschema für die Emissionen und Leistungskapazitäten der Länder festgelegt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro stranu pasiv rozvahy nejsou stanoveny žádné minimální požadavky na vykazování .
Für die Passivseite der Bilanz bestehen keine Mindestberichtspflichten .
   Korpustyp: Allgemein
3.1 Požadavky na vykazování čistých toků úvěrů , které byly sekuritizovány nebo jinak převedeny Pro účely čl .
Berichtsanforderungen bezüglich Nettostromgrößen von Krediten , die verbrieft oder anderweitig übertragen werden 3.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Požadavky na vykazování zůstatků úvěrů spravovaných v rámci sekuritizace Požadavky uvedené v čl .
Berichtsanforderungen bezüglich der ausstehenden Beträge von in einer Verbriefung verwalteten Krediten
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Tato položka se vyžaduje jen s čtvrtletní periodicitou , k systému vykazování viz tabulka 5b ) .
( 1 ) Diese Position ist nur vierteljährlich erforderlich , siehe Tabelle 5b für das Berichtssystem .
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie ČÁST 7 Zjednodušené vykazování pro malé úvěrové instituce
Amtsblatt der Europäischen Union TEIL 7 Vereinfachte Meldungen für kleine Kreditinstitute
   Korpustyp: Allgemein
Pro stranu pasiv rozvahy nejsou stanoveny žádné minimální požadavky na vykazování .
Für die Verbindlichkeiten auf der Passivseite der Bilanz bestehen keine Mindestberichtspflichten .
   Korpustyp: Allgemein
"PŘÍLOHA IX DOPLŇKOVÉ ( MEMO ) POLOŽKY POSKYTOVANÉ S MĚSÍČNÍ PERIODICITOU SCHÉMA VYKAZOVÁNÍ 1 .
20.3.2004 ANHANG IV "ANHANG IX MONATLICH ZU ÜBERMITTELNDE NACHRICHTLICHE POSITIONEN Berichtssystem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Kontroly fúzí ( xxxvii ) Proměnná "mfi_req_merger " je povinná při vykazování tuzemských nebo přeshraničních fúzí .
Fusionsprüfungen xxxvii ) Die Variable "mfi_req_merger " ist obligatorisch , wenn inländische oder grenzüberschreitende Fusionen gemeldet werden .
   Korpustyp: Allgemein
V tomto schématu vykazování by všechny takové nástroje byly klasifikovány jako dluhové cenné papíry .
Im vorliegenden Berichtsschema werden alle diese Finanzinstrumente als Schuldverschreibungen klassifiziert .
   Korpustyp: Allgemein
Přesné termíny přenosů jsou národním centrálním bankám předem sděleny v podobě časového plánu vykazování .
Die genauen Übermittlungstermine werden den NZBen im Voraus in Form eines Meldezeitplans mitgeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Na první úrovni agregace se provádí vykazování zpravodajských jednotek podle odstavců 60 až 65 .
Auf der ersten Aggregationsebene wird die Ermittlung von den Berichtspflichtigen gemäß den Absätzen 60 bis 65 durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko k zavedení systému přímého vykazování statistiky platební bilance ( CON / 2007/2 ) Maďarsko , 25 .
Stellungnahme zur Schaffung eines Systems für Direktmeldungen für die Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 2007/2 )
   Korpustyp: Allgemein