Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykazovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vykazovaný gemeldet 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykazovanýgemeldet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

cenné papíry a nástroje peněžního trhu nevykazované v odstavci 1.1, jež splňují podmínky pro stupeň úvěrové kvality 1 podle článku 122 CRR
Nicht unter 1.1 gemeldete Wertpapiere und Geldmarktinstrumente, welche die Anforderungen für die Bonitätsstufe 1 nach Artikel 122 CRR erfüllen
   Korpustyp: EU
Dochází tak k nelegálnímu, nijak nevykazovanému a neregulovanému rybolovu v hodnotě miliard dolarů ročně.
Infolgedessen ist illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei Jahr für Jahr ein Milliardengeschäft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda ČLR uvedla, že změny stavu zásob vykazované v údajích od sdružení APFE ukazují na nevykazovaný prodej a nesvědčí o újmě vzhledem k čínskému dovozu.
Die Regierung der VR China brachte vor, in den vom APFE vorgelegten Daten ausgewiesene Bestandsveränderungen wiesen auf nicht gemeldete Verkäufe hin, bei einem Vergleich mit den Einfuhren aus der VR China zeige sich aber keine Schädigung.
   Korpustyp: EU
Pro každou vykazovanou ratingovou stupnici lze vykazovat informace o jedné nebo více ratingových kategoriích v dílčí tabulce „Kategorie“ a přibližně jeden nebo více stupňů lze vykazovat v dílčí zprávě „Stupně“
Für jede gemeldete Ratingskala können in der Untertabelle „Kategorien“ Daten über eine oder mehrere Ratingkategorien und in der Untertabelle „Stufen“ Daten über eine oder mehrere Stufen gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
je průměr prvního a třetího kvartilu v rámci vrstvy, které jsou definovány jako úroková sazba vykazovaná za kategorii úrokových sazeb MFI, pro kterou 25 % (případně 75 %) vykazovaných úrokových sazeb je nižší než toto číslo.
der Durchschnitt des ersten und dritten Quartils innerhalb der Schicht, die definiert werden als der gemeldete Zinssatz für diejenige MFI-Zinssatzkategorie, bei der 25 % (bzw. 75 %) der gemeldeten Zinssätze unter diesem Wert liegen.
   Korpustyp: EU
= výdaje/účelově vázané příjmy vykazované v ročním prohlášení
= in der Jahreserklärung gemeldete Ausgaben/zweck gebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU
Identifikační kód ratingové činnosti musí být specifický pro každý vykazovaný rating.
Die Kennung der Ratingmaßnahme ist für jedes gemeldete Rating eindeutig.
   Korpustyp: EU
Specifikuje identifikační číslo cenných papírů v případě cenných papírů vykazovaných podle jednotlivých cenných papírů [27]
Gibt die Wertpapierkennnummer für auf Basis der einzelnen Wertpapiere gemeldete Wertpapiere an [27]
   Korpustyp: EU
Identifikační kód, který se pro vykazovanou transakci používá k rozpoznání protistrany zpravodajské jednotky.
Eine Kennziffer, die verwendet wird, um den Geschäftspartner des Berichtspflichtigen bei der gemeldeten Transaktion zu identifizieren.
   Korpustyp: EU
délka : jeden znak ) Tato dimenze uvádí periodicitu vykazované časové řady .
Länge : ein Zeichen ) Diese Dimension bezeichnet die Meldefrequenz der gemeldeten Zeitreihe .
   Korpustyp: Allgemein

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykazovaný"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

( v milionech eur ) Aktiva Vykazovaný rok Předchozí rok Pasiva Vykazovaný rok
( in Mio EUR ) Aktiva Berichtsjahr Vorjahr Passiva Berichtsjahr Vorjahr
   Korpustyp: Allgemein
druhou zprávu v roce 2017 za vykazovaný rok 2015 a
den zweiten Bericht im Jahr 2017 für das Berichtsjahr 2015 und
   Korpustyp: EU
třetí zprávu v roce 2018 za vykazovaný rok 2016.
den dritten Bericht im Jahr 2018 für das Berichtsjahr 2016.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA II Roční rozvaha ECB ( v milionech eur ) ( 1 ) Aktiva Vykazovaný rok Předchozí rok Pasiva Vykazovaný rok Předchozí rok
ANHANG II Jahresbilanz der EZB ( in Mio EUR ) ( 1 ) Aktiva Berichtsjahr Vorjahr Passiva Berichtsjahr Vorjahr
   Korpustyp: Allgemein
"Roční rozvaha ECB ( v milionech EUR ) ( 1 ) Aktiva ( 2 ) Vykazovaný rok Předchozí rok Pasiva Vykazovaný rok Předchozí rok
"Jahresbilanz der EZB ( in Mio . EUR ) ( 1 ) Aktiva ( 2 ) Berichtsjahr Vorjahr Passiva Berichtsjahr Vorjahr
   Korpustyp: Allgemein
PŘÍLOHA VII Konsolidovaná roční rozvaha Eurosystému ( v milionech eur ) Aktiva Vykazovaný rok Předchozí rok Pasiva Vykazovaný rok Předchozí rok
ANHANG VII Konsolidierte Jahresbilanz des Eurosystems ( in Mio EUR ) Aktiva Berichtsjahr Vorjahr Passiva Berichtsjahr Vorjahr DE
   Korpustyp: Allgemein
Roční rozvaha centrální banky ( 1 ) CS ( v milionech eur ) Aktiva Vykazovaný rok Předchozí rok Pasiva Vykazovaný rok ( 2 )
Jahresbilanz für eine Zentralbank ( 1 ) ( in Mio EUR ) Aktiva Berichtsjahr Vorjahr Passiva Berichtsjahr Vorjahr ( 2 ) DE
   Korpustyp: Allgemein
V následujících letech se neustále zvyšoval vlastní kapitál IBB k ručení vykazovaný jako účelový rezervní fond.
In den Folgejahren stieg das als Zweckrücklage geführte, haftende Eigenkapital der IBB stetig.
   Korpustyp: EU
první zprávu v roce 2016 za vykazovaný rok 2014, včetně vývoje ode dne 1. ledna 2013,
den ersten Bericht im Jahr 2016 für das Berichtsjahr 2014, einschließlich aller Entwicklungen ab 1. Januar 2013;
   Korpustyp: EU
První výroční zpráva musí být předložena v roce 2015 za vykazovaný rok 2013.
Der erste Jahresbericht ist im Jahr 2015 für das Berichtsjahr 2013 vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Pro každý povinně vykazovaný segment účetní jednotka vysvětlí vyčíslení zisku nebo ztráty segmentu a ocenění jeho aktiv a pasiv.
Ein Unternehmen erläutert die Bewertungsgrundlagen für das Periodenergebnis eines Segments sowie die Vermögenswerte und Schulden eines jeden berichtspflichtigen Segments.
   Korpustyp: EU
Neobsahuje-li plán obnovy jiný požadavek, podrobí členský stát přístavu každý vykazovaný rok inspekci alespoň 15 % takovýchto vykládek či překládek.
Sofern nicht in einem Bestandserholungsplan etwas anderes festgelegt ist, kontrolliert der Hafenmitgliedstaat in jedem Berichtsjahr mindestens 15 % der Anlandungen oder Umladungen.
   Korpustyp: EU
Informace o ročním objemu prodeje výrobku za členský stát každoročně vykazovaný v jednotkách výrobku nebo v kg sypaného tabáku
Jährliche Verkaufsmengen des Produkts je Mitgliedstaat, die pro Jahr in Produkteinheiten oder in kg loser Tabak anzugeben sind
   Korpustyp: EU
V následující tabulce pro uvedené druhy paliva vyplňte celkovou spotřebu paliva a celkové roční emise na základě údajů uvedených ve výkazech emisí provozovatele za vykazovaný rok.
In der nachstehenden Tabelle bitte für die genannten Brennstoffe den gesamten Brennstoffverbrauch und die jährlichen Gesamtemissionen auf der Grundlage der in den Emissionsberichten der Betreiber für das Berichtsjahr gemeldeten Daten angeben.
   Korpustyp: EU
s ohledem na zprávu o činnosti OLAF za vykazovaný rok, který končí v červnu 2004 http://europa.eu.int/comm/anti_fraud/reports/olaf/2003-2004/en2.pdf.
in Kenntnis des Tätigkeitsberichts von OLAF für das im Juni 2004 endende Berichtsjahr http://europa.eu.int/comm/anti_fraud/reports/olaf/2003-2004/en2.pdf.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet zaměstnanců (kromě zaměstnanců poboček) ke dni podání žádosti a ke konci každého ze tří posledních účetních období vykazovaný v těchto kategoriích:
Anzahl der Beschäftigten (ohne Beschäftigte von Zweigniederlassungen) zum Datum der Antragstellung und jeweils bei Abschluss der letzten drei Geschäftsjahre, nach folgenden Kategorien:
   Korpustyp: EU
– s ohledem na zprávu o činnosti Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF) za vykazovaný rok, který končí v červnu 2004
– in Kenntnis des Tätigkeitsberichts des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF) für das im Juni 2004 endende Berichtsjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Dovoz vykazovaný těmito dvěma dovozci však představoval jen velmi malý podíl na celkovém dovozu z ČLR v období šetření (méně než 1 %).
Die von diesen beiden Einführern gemeldeten Einfuhren machten jedoch im UZ nur einen sehr geringen Teil aller Einfuhren aus der VR China aus (weniger als 1 %).
   Korpustyp: EU
Počet zapsaných studentů podle úrovně vzdělávání (terciární úroveň), podle pohlaví a podrobně vymezených oborů vzdělávání, vykazovaný v souladu s boloňským systémem (dvoustupňový systém bakalářského/magisterského a doktorského studia)
Zahl der Studierenden nach Bildungsbereich (Tertiärbereich), Geschlecht und Angaben zum Fach nach der Bolognastruktur (zweistufige Bachelor-/Masterstruktur bzw. PhD)
   Korpustyp: EU
Počet absolventů/absolvování (terciární úroveň) podle pohlaví a podrobně vymezeného oboru vzdělávání; vykazovaný v souladu s boloňským systémem (dvoustupňový systém bakalářského/magisterského studia) a strukturou doktorského studia
Zahl der Absolventen/Abschlüsse (Tertiärbereich) nach Geschlecht und Fach nach der Bologna-Struktur (zweistufige Bachelor-/Masterstruktur bzw. PhD)
   Korpustyp: EU
Celkový zůstatek úvěru (jistina bez odečtení snížení hodnoty) vykazovaný bez očištění o úpravy úvěrového rizika s výjimkou úvěrových ztrát vykazovaných jako odpisy.
Gesamte noch ausstehende Kreditsumme (Kapitalbetrag ohne Abzug von Wertberichtigungen), einschließlich der Kreditrisikoanpassungen ohne die als Abschreibungen erfassten Kreditverluste.
   Korpustyp: EU
Zadruhé, z údajů o výrobě známých výrobců a z tchajwanské obchodní statistiky vyplývá, že domácí prodej vykazovaný známými vyvážejícími výrobci představoval více než 90 % vývozu do Unie a zahrnoval rovněž přibližně 50 % prodaného objemu, který byl vyvezen.
Zweitens zeigen die Produktionsdaten bekannter Hersteller und die Handelsstatistik Taiwans, dass die von den bekannten ausführenden Herstellern gemeldeten Inlandsverkäufe mehr als 90 % der Ausfuhren in die Union ausmachten und zudem rund 50 % Ausfuhrverkäufe einschlossen.
   Korpustyp: EU
Tato částka vychází z maximálního krytí na riziko/událost a vypočítá se pomocí vzorce: Položka Maximální krytí rizika nebo události (vykazované v položce C0230 šablony S.30.03) krát položka Podíl zajistitele (%) (vykazovaný v položce C0100 šablony S.30.04).
Dieser Betrag basiert auf der maximalen Deckung pro Risiko oder Ereignis und wird wie folgt berechnet: Element „Maximale Deckung pro Risiko oder Ereignis“ (im Element C0230 in S.30.03 angegeben) multipliziert mit Element „Anteil des Rückversicherers (%)“ (im Element C0100 in S.30.04 angegeben).
   Korpustyp: EU
že se celkový objem emisí skleníkových plynů Unie a jejich pohlcení pomocí propadů za vykazovaný rok rovná součtu emisí skleníkových plynů členských států a jejich pohlcení pomocí propadů, jež byly za tentýž rok vykázány podle čl. 7 odst. 1 až 5 nařízení (EU) č. 525/2013;
dafür zu sorgen, dass die Gesamtheit der Treibhausgasemissionen und des Abbaus durch Senken in der Union der Summe der gemäß Artikel 7 Absätze 1 bis 5 der Verordnung (EU) Nr. 525/2013 gemeldeten Mengen der Treibhausgasemissionen und des Abbaus durch Senken in den Mitgliedstaaten entspricht;
   Korpustyp: EU
V každém případě, pokud jde o tyto dvě otázky, s ohledem na závěr analýzy obsažený v 34. bodě odůvodnění není zapotřebí, aby Komise dospěla k definitivnímu rozhodnutí, jelikož ani celkový vykazovaný objem prodeje TK Corporation do Unie nelze považovat za dostatečně reprezentativní.
Auf jeden Fall besteht für die Kommission in beiden Punkten angesichts der Ergebnisse der in Erwägungsgrund 34 dargelegten Analyse keine Notwendigkeit, eine abschließende Feststellung zu treffen, da sogar die gemeldeten Gesamtverkaufsmengen von TK Corporation in die Union nicht als hinreichend repräsentativ betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
Pro každý povinně vykazovaný segment účetní jednotka zveřejní níže uvedené informace, jsou-li specifikované částky zahrnuty do oceněných aktiv segmentu ověřovaných hlavní vedoucí osobou s rozhodovací pravomocí nebo jinak pravidelně předkládaných této osobě, a to i v případě, že nejsou zahrnuty do oceněných aktiv segmentu:
Ein Unternehmen macht zudem die folgenden Angaben zu einem jeden berichtspflichtigen Segment, wenn die spezifischen Beträge in die Bewertung der Vermögenswerte des Segments einbezogen sind, die vom Hauptentscheidungsträger des Unternehmens überprüft oder ansonsten diesem regelmäßig übermittelt wurden, auch wenn sie nicht Gegenstand dieser Bewertung der Vermögenswerte des Segments sind:
   Korpustyp: EU
Pro každý povinně vykazovaný segment účetní jednotka zveřejňuje rovněž níže uvedené informace, jsou-li specifikované částky zahrnuty do vyčísleného zisku nebo ztráty segmentu ověřovaných hlavní vedoucí osobou nebo jsou-li jinak pravidelně předkládány této osobě, a to i v případě, že nejsou zahrnuty do vyčísleného zisku nebo ztráty segmentu:
Ein Unternehmen macht zudem die folgenden Angaben zu einem jeden berichtspflichtigen Segment, wenn die spezifischen Beträge in die Bewertung des Periodenergebnisses des Segments einbezogen sind, das vom Hauptentscheidungsträger des Unternehmens überprüft oder ansonsten diesem regelmäßig übermittelt wurde, auch wenn sie nicht Gegenstand dieser Bewertung des Periodenergebnisses des Segments sind:
   Korpustyp: EU
Za každý vykazovaný segment účetní jednotka zveřejňuje rovněž níže uvedené informace, jsou-li specifikované částky zahrnuty do hodnoty zisku nebo ztráty segmentu a ověřovány vedoucí osobou s rozhodovací pravomocí nebo jsou-li jinak pravidelně předkládány této osobě, a to i v případě, že nejsou zahrnuty do hodnoty zisku nebo ztráty segmentu:
Ein Unternehmen hat zudem die folgenden Angaben zu jedem berichtspflichtigen Segment zu machen, wenn die angegebenen Beträge in die Bewertung des Gewinns oder Verlusts des Segments einbezogen werden, der von der verantwortlichen Unternehmensinstanz überprüft oder ansonsten dieser regelmäßig übermittelt werden, auch wenn sie nicht in die Bewertung des Gewinns oder Verlusts des Segments einfließen:
   Korpustyp: EU