Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykazovat melden 904 aufweisen 772 ausweisen 520 zeigen 156 angeben 62 vorweisen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykazovatmelden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato položka se nevykazuje pro podniky v rámci metody 2.
Dieses Element wird für Unternehmen nach Methode 2 nicht gemeldet.
   Korpustyp: EU
Úvěry vykazované v této kategorii se nevykazují v žádné jiné kategorii nových obchodů .
Kredite , die in dieser Kategorie gemeldet werden , werden in keiner anderen Kategorie über das Neugeschäft gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Každá oblast, kde Kreskiovi žili, vykazovala během té doby nadprůměrný počet pohřešovaných.
In jeder Gegend, wo Kreski lebte, wurden mehr vermisste Personen gemeldet während der Zeit, die er dort lebte.
   Korpustyp: Untertitel
Expozice se vykazují v případě, že by se vykazovali dlužníci, pokud by tyto expozice nebyly zařazeny do kategorie ‚expozice v selhání‘.
Die Risikopositionen sind in den Fällen auszuweisen, in denen die betreffenden Schuldner gemeldet worden wären, wenn diese Risikopositionen nicht der Risikopositionsklasse ‚ausgefallen‘ zugewiesen worden wären.
   Korpustyp: EU
lodě, o nichž podali lodivodi nebo přístavní orgány zprávu, že vykazovaly zjevné nesrovnalosti, které by mohly ohrozit bezpečnost jejich plavby nebo představovat nebezpečí pro životní prostředí.“
Schiffe, die von den Lotsen oder den Hafenbehörden wegen offensichtlicher Anomalien gemeldet wurden, die die Navigationssicherheit oder die Umwelt gefährden können.“
   Korpustyp: EU
Na straně pasiv rozvahy lze rovněž vykazovat přecenění u emitovaných dluhových cenných papírů.
Auf der Passivseite der Bilanz können Preisberichtigungen auch für ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Sloupec 10 může být vykazován společně se sloupcem 9.
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
proměnná „involved_mfi“ je vykazována pouze v případě přeshraničních fúzí;
die Variable „involved_mfi“ nur bei grenzüberschreitenden Fusionen gemeldet wird;
   Korpustyp: EU
Toto opatření musí být vykazováno jen v případě nesplácených úvěrů.
Diese Messgröße muss nur für notleidende Kredite gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Stavy a toky kótovaných akcií jsou vykazovány v tržní hodnotě , stavy a toky cenných papírů jiných než akcie v nominální hodnotě .
Preisbewertung Bestands - und Stromgrößen börsennotierter Aktien werden zum Marktwert gemeldet , Bestands - und Stromgrößen von Wertpapieren außer Aktien zum Nennwert .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykazovat

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmí vykazovat žádné zjevné změny.
Es dürfen keine sichtbaren Veränderungen aufgetreten sein.
   Korpustyp: EU
Kdo bude vykazovat světové schodky?
Wer wird die Defizite der Welt tragen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím vykazovat výsledky, které požadují.
Ich muss ihnen einfach die Ergebnisse liefern, die sie haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi, už začínáte vykazovat známky stárnutí.
James, Sie fangen wirklich an, alt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tahle věc začíná vykazovat novou aktivitu.
In dem Ding regt sich neue Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
musí vykazovat známky patrného používání, a
sie müssen augenscheinlich gebraucht sein,
   Korpustyp: EU
Vykazovat výsledky dosažené v boji proti korupci.
Nachweis von Fortschritten bei der Korruptionsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Vykazovat profesionální, etické a morální standardy!
Professionelle, ethische und moralische Standards vertreten!
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno vykazovat spotřebu energie při výrobě.
Der Energieverbrauch auf der Herstellungsstufe ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
vykazovat přesnost a správnost odpovídající cílové nejistotě.
in ihrer Präzision und Richtigkeit der Zielunsicherheit entsprechen.
   Korpustyp: EU
Obchodní přebytek však nemohou vykazovat všechny země současně.
Doch können nicht alle Länder gleichzeitig Handelsüberschüsse erwirtschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) vykazovat v souladu s článkem 8 požadovanou odbornou způsobilost.
d) die geforderte fachliche Eignung gemäß Artikel 8 besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hypnotizovaný může křičet nebo vykazovat neobvyklé změny osobnosti.
Die Testperson könnte sogar schreien oder sich stark verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, musím vykazovat činnost. Nechte mě, abych vám nesl tašku.
Ich muss beschäftigt aussehen, warum geben Sie mir nicht Ihr Gepäck?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2009 bude slovenské hospodářství vykazovat pomalejší růst.
2009 wird die slowakische Wirtschaft langsamer wachsen.
   Korpustyp: EU
Nesmí mimoto vykazovat žádnou konstrukční nebo výrobní vadu.
Außerdem dürfen sie keinen Konstruktions- oder Herstellungsfehler haben.
   Korpustyp: EU
poskytovatel a příjemce likvidity musí vykazovat nízký profil rizika likvidity;
Der Liquiditätsgeber und der Liquiditätsnehmer weisen ein geringes Liquiditätsrisikoprofil auf;
   Korpustyp: EU
Tato hodnota se má vykazovat jako záporná hodnota.
Dieser Betrag ist als negativer Wert vorzulegen.
   Korpustyp: EU
91 Účetní jednotka může vykazovat komponenty ostatního úplného výsledku buď:
91 Ein Unternehmen kann die Bestandteile des sonstigen Ergebnisses wie folgt darstellen:
   Korpustyp: EU
Tato položka se musí vykazovat v měně skupiny.
Dieses Element muss in der Währung der Gruppe angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Mělo by se vykazovat skutečné utrpení zvířete v rámci postupu.
Das tatsächliche Leiden des Tieres im Verfahren sollte festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Sekuritizované úvěry se musí vykazovat podle těchto pravidel:
Verbriefte Kredite müssen gemäß den folgenden Regeln gemeldet werden:
   Korpustyp: EU
V rámci této položky se musí vykazovat tyto finanční deriváty:
Die folgenden Finanzderivate müssen gemäß dieser Kategorie gemeldet werden:
   Korpustyp: EU
Osivo musí vykazovat dostatečnou odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu.
Das Saatgut ist ausreichend sortenecht und sortenrein.
   Korpustyp: EU
Kromě toho nesmí vykazovat žádnou konstrukční ani výrobní vadu.
Außerdem dürfen sie keine Konstruktions- oder Herstellungsfehler haben.
   Korpustyp: EU
Nejnižší úroveň dávkování nesmí vykazovat žádnou známku toxicity.
Bei der niedrigsten Dosis dürfte nicht zu erwarten sein, dass Anzeichen von Toxizität auftreten.
   Korpustyp: EU
Itálie a Německo budou vykazovat poměr 1:1.
In Italien und Deutschland wird das Verhältnis 1:1 sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato položka se musí vykazovat v měně transakce.
Dieses Element muss in der Währung der Transaktion angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Metadata musí vykazovat metodu použitou ke generování domácností a rodin.
In den Metadaten wird die Methode zur Generierung von Haushalten und Familien angegeben.
   Korpustyp: EU
Ostatní výpůjční náklady se mají vykazovat jako náklad.
Andere Fremdkapitalkosten sollten als Aufwand erfasst werden.
   Korpustyp: EU
ziskový [34]: vytvářet zisk, nebo vykazovat přinejmenším schopnost samofinancování.
und rentabel [34] wirtschaften, um Gewinne zu erzielen, oder zumindest über eine ausreichende Eigenfinanzierungskraft verfügen.
   Korpustyp: EU
Tato položka se musí vykazovat ve vykazovací měně skupiny.
Dieses Element muss in der Berichtswährung der Gruppe angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Koňovití nesmějí při prohlídce vykazovat žádný klinický příznak nákazy.
Die Equiden müssen bei der Inspektion frei von klinischen Anzeichen einer Krankheit sein.
   Korpustyp: EU
– cíl vykazovat značnou aktivitu ve více než jednom členském státě,
– die Ziel vorgabe , in mehr als einem Mitgliedstaat in erheblichem Umfang tätig zu sein ,
   Korpustyp: EU DCEP
Octy s CHOP musí vykazovat tyto organoleptické vlastnosti:
Ergebnisse der organoleptischen Prüfung der Essige mit der geschützten Ursprungsangabe:
   Korpustyp: EU
V takových případech je možné je vykazovat jako souhrn.
In diesen Fällen können sie als Summe gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Množství použitá na vytápění a provoz zařízení by se neměla vykazovat zde; měla by se vykazovat jako spotřeba v energetickém odvětví.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
   Korpustyp: EU
Množství použitá jako palivo na vytápění a provoz zařízení by se neměla vykazovat zde; měla by se vykazovat jako spotřeba v energetickém odvětví.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
   Korpustyp: EU
Na finančním účtu se pokles čistých aktiv / zvýšení čistých pasiv musí vykazovat se znaménkem plus , zatímco zvýšení čistých aktiv / pokles čistých pasiv se musí vykazovat se znaménkem minus .
In der Kapitalbilanz müssen Verringerungen in Nettoforderungen / Erhöhungen in Nettoverbindlichkeiten mit einem Pluszeichen versehen sein , während Erhöhungen in Nettoforderungen / Verringerungen in Nettoverbindlichkeiten durch ein Minuszeichen gekennzeichnet sein müssen .
   Korpustyp: Allgemein
Množství použitá na vytápění a provoz zařízení by se nemělo vykazovat zde; mělo by se vykazovat jako spotřeba v energetickém odvětví.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
   Korpustyp: EU
Množství použité na vytápění a provoz zařízení by se nemělo vykazovat zde; mělo by se vykazovat jako spotřeba v energetickém odvětví.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
   Korpustyp: EU
Množství použitá jako palivo na vytápění a provoz zařízení by se nemělo vykazovat zde; mělo by se vykazovat jako spotřeba v energetickém odvětví.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
   Korpustyp: EU
Množství použitá na vytápění a provoz zařízení by se neměla vykazovat zde; měla by se vykazovat jako spotřeba v energetickém sektoru.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
   Korpustyp: EU
Množství použitá jako palivo na vytápění a provoz zařízení by se neměla vykazovat zde; měla by se vykazovat jako spotřeba v energetickém sektoru.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
   Korpustyp: EU
Obnovitelná energie použitá na vytápění a provoz zařízení by se neměla vykazovat zde; měla by se vykazovat jako spotřeba v energetickém sektoru.
Die für Heizzwecke und zum Betrieb von Maschinen verbrauchten Mengen an erneuerbaren Energien sind nicht hier, sondern als Verbrauch des Energiesektors anzugeben.
   Korpustyp: EU
Některá selata mohou být skleslá a vykazovat snížený příjem krmiva až po dobu 5 dnů.
Bei manchen Ferkeln sind bis zu fünf Tage lang Antriebslosigkeit und eine verringerte Futteraufnahme festzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Finanční deriváty lze vykazovat v čisté výši podle jiných oceňovacích metod .
Finanzderivate können auch auf Nettobasis gemäß unterschied - lichen Bewertungsmethoden ausgewiesen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nekótované akcie a ostatní majetkové účasti lze vykazovat nepovinně jako dvě samostatné doplňkové ( memo ) položky .
Daten über nicht börsennotierte Aktien und sonstige Anteilsrechte können auf freiwilliger Basis als zwei getrennte nachrichtliche Positionen gemeldet werden .
   Korpustyp: Allgemein
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben .
   Korpustyp: Fachtext
U žen s tělesnou váhou nad 90 kg může přípravek vykazovat sníženou účinnost .
Die Wirksamkeit kann bei Frauen mit einem Gewicht von über 90 kg verringert sein .
   Korpustyp: Fachtext
Na jaké úrovni vyšší hladiny PMR způsobí, že čínské komerční banky začnou vykazovat ztráty?
An welchem Punkt werden die höheren Mindestreservesätze dazu führen, dass die chinesischen Geschäftsbanken Verluste einfahren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto bude meritokracie vždy vykazovat lepší výsledky než systém dědičného přenosu funkcí.
Tatsächlich ist dies der Grund, warum ein leistungsorientiertes System immer bessere Ergebnisse produzieren wird als ein auf der Abstammung beruhendes System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
musí vykazovat dobrý poměr mezi vynaloženými náklady a přínosy a nákladovou efektivnost,
es muss ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis und eine gute Kosteneffizienz bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Metoda analýzy environmentálních matric musí být validovaná a musí vykazovat dostatečný stupeň citlivosti ke sledovaným úrovním.
Die Analysemethode in den verschiedenen Umweltmedien muss validiert und nachweislich ausreichend empfindlich in Bezug auf die bedenklichen Werte sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny metody uvedené v bodě 2 mohou vykazovat určitou úroveň nejistoty.
Alle in Nummer 2 aufgeführten Methoden weisen einen gewissen Grad an Unsicherheit auf.
   Korpustyp: EU DCEP
U žen s hmotností nad 90 kg může přípravek Evra vykazovat sníženou účinnost.
Die Wirksamkeit von Evra kann bei Frauen mit einem Gewicht von über 90 kg geringer sein.
   Korpustyp: Fachtext
VELCADE může vykazovat mírný účinek na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje.
VELCADE kann einen mäßigen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Je opravdu smutné, když něčí rodiče začnou vykazovat brzké známky demence, nemyslíte?
Es ist ziemlich traurig, wenn ein Elternteil frühe Anzeichen von Demenz aufweist, findest du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Veličenstvo, král Bavorský, začal koncem roku 1866 vykazovat určitou duševní nestabilitu.
Seine Majestät, der König von Bayern, ließ Ende 1866 eine gewisse seelische Instabilität erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Narozen v Nové Dillí, jako třetí syn kočovného gynekologa. Brzy jsem začal vykazovat známky geniality.
Geboren in Neu Delhi, als dritter Sohn eines umherziehenden Gynäkologen, ließ er schon früh Anzeichen von Genialität erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jennifer začala vykazovat symptomy jako první. Půl roku před Katjou Obingerovou.
Jennifer war die erste, die Symptome zeigte, sechs Monate vor Katja Obinger.
   Korpustyp: Untertitel
Peněžní účet otevřený na jméno EFSF nesmí v žádném okamžiku vykazovat záporný zůstatek.
Das auf den Namen der EFSF eröffnete Geldkonto darf zu keinem Zeitpunkt im Soll stehen.
   Korpustyp: EU
Je-li potenciální chyba nižší než 5 %, není třeba vykazovat přesnost.
In Fällen, in denen der potenzielle Fehler weniger als 5 % Prozent beträgt, braucht die Genauigkeit nicht festgehalten zu werden.
   Korpustyp: EU
Tato část musí být pokud možno tvarově stejnorodá a nesmí vykazovat žádná optická zkreslení.
Dieser Bereich muss in der Form so gleichmäßig wie möglich und frei von optischen Verzerrungen sein.
   Korpustyp: EU
Plnicí jednotka nesmí vykazovat únik při tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku (MPa) (viz příloha 5B).
Die Einfüllvorrichtung muss bei einem Druck dicht sein (siehe Anhang 5B), der dem 1,5fachen des Arbeitsdrucks (MPa) entspricht.
   Korpustyp: EU
Zákon o pojišťovnictví obsahuje rovněž ustanovení o povinnosti podniků vykazovat údaje týkající se jejich solventnosti.
Das Versicherungsgesetz enthält auch Bestimmungen über die Berichterstattungspflichten der Unternehmen in Bezug auf ihre Solvabilität.
   Korpustyp: EU
dotčené uhelné těžební jednotky musí vykazovat činnost ke dni 31. prosince 2009;
Die betreffenden Steinkohleproduktionseinheiten müssen am 31. Dezember 2009 in Betrieb gewesen sein.
   Korpustyp: EU
63 Účetní jednotka bude vykazovat čisté závazky (aktiva) z definovaných požitků ve výkazu o finanční pozici.
63 Ein Unternehmen hat die Nettoschuld (Vermögenswert) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen in der Bilanz anzusetzen.
   Korpustyp: EU
V této fázi má těžební společnost jen výdaje; příjem začíná vykazovat až po spuštění těžby.
Während dieses Zeitraums hat ein Bergbauunternehmer nur Ausgaben. Einnahmen entstehen erst nach Beginn des Abbaus.
   Korpustyp: EU
Závazek poskytnout náhradu škody nemohl vykazovat přílišný pozitivní vliv na finanční situaci banky.
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
   Korpustyp: EU
Druh údajů založených na transakcích [1], jež se mají vykazovat pro každou transakci:
Art der für jede Transaktion zu meldenden transaktionsbasierten Daten [1]:
   Korpustyp: EU
Teplota nasávaného vzduchu: měření se musí vykazovat s přesností alespoň ± 2 °C.
Ansauglufttemperatur: Die Messergebnisse müssen mit einer Mindestgenauigkeit von ± 2 °C angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Na straně pasiv rozvahy lze rovněž vykazovat přecenění u emitovaných dluhových cenných papírů.
Auf der Passivseite der Bilanz können Preisberichtigungen auch für ausgegebene Schuldverschreibungen gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Nejnižší zkušební koncentrace by neměla vykazovat žádný pozorovatelný účinek na růst řas.
Die niedrigste geprüfte Konzentration sollte keine feststellbare Wirkung auf das Algenwachstum haben.
   Korpustyp: EU
Během téhož období se finanční situace výrobního odvětví Unie zhoršila a výrobní odvětví začalo vykazovat ztráty.
Die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union verschlechterte sich im selben Zeitraum, so dass der Wirtschaftszweig in die Verlustzone geriet.
   Korpustyp: EU
Mohou vykazovat vady, pokud zůstanou zachovány jejich základní znaky jakosti, uchovatelnosti a obchodní úpravy.
Mängel sind zulässig, sofern sie die wesentlichen Erzeugniseigenschaften in Bezug auf Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Peněžní účet národní centrální banky nesmí v žádném okamžiku vykazovat záporný zůstatek.
NZB-Geldkonten dürfen zu keinem Zeitpunkt im Soll stehen.
   Korpustyp: EU
Uveďte hodnotu částek vymahatelných ze zajištění pro každou měnu, kterou je nutné vykazovat samostatně.
Geben Sie den Wert der aus Rückversicherungen einforderbaren Beträge für jede einzeln zu berichtende Währung ein.
   Korpustyp: EU
Uveďte hodnotu veškerých jiných aktiv pro každou z měn, které je nutné vykazovat samostatně.
Geben Sie den Wert der sonstigen Vermögenswerte für jede einzeln zu berichtende Währung an.
   Korpustyp: EU
Uveďte hodnotu celkových aktiv pro každou z měn, které je nutné vykazovat samostatně.
Geben Sie den Gesamtwert der Vermögenswerte für jede einzeln zu berichtende Währung an.
   Korpustyp: EU
Uveďte hodnotu derivátů pro každou měnu, kterou je nutné vykazovat samostatně.
Geben Sie den Wert der Derivate für jede einzeln zu berichtende Währung an.
   Korpustyp: EU
Uveďte hodnotu finančních závazků pro každou měnu, kterou je nutné vykazovat samostatně.
Geben Sie den Wert der finanziellen Verbindlichkeiten für jede einzeln zu berichtende Währung an.
   Korpustyp: EU
Uveďte hodnotu podmíněných závazků pro každou měnu, kterou je nutné vykazovat samostatně.
Geben Sie den Wert der Eventualverbindlichkeiten für jede einzeln zu berichtende Währung an.
   Korpustyp: EU
Uveďte hodnotu veškerých jiných závazků pro každou měnu, kterou je nutné vykazovat samostatně.
Geben Sie den Wert der sonstigen Verbindlichkeiten für jede einzeln zu berichtende Währung an.
   Korpustyp: EU
Uveďte hodnotu celkových závazků pro každou měnu, kterou je nutné vykazovat samostatně.
Geben Sie den Gesamtwert der Verbindlichkeiten für jede einzeln zu berichtende Währung an.
   Korpustyp: EU
Vlastní kapitál bude od účetního období 2008/09 opět vykazovat kladnou hodnotu [9].
Die Eigenkapitaldecke soll ab dem Geschäftsjahr 2008/2009 [11] wieder positiv werden.
   Korpustyp: EU
Likvidita by též měla od účetního období 2008/09 vykazovat kladnou hodnotu.
Auch die Liquidität dürfte sich ab dem Geschäftsjahr 2008/2009 wieder im positiven Bereich bewegen.
   Korpustyp: EU
Povinnosti národních centrálních bank vykazovat držbu cenných papírů s kódem ISIN
Berichtspflichten der NZBen für Wertpapierbestände mit ISIN-Code
   Korpustyp: EU
Pokud národní centrální banka vykáže status důvěrnosti, nemusí se tento atribut vykazovat.
Falls eine NZB den Vertraulichkeitsstatus meldet, kann dieses Attribut nicht gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
úvěry se musejí vykazovat v nominální hodnotě, i když byly od původce nakoupeny za odlišnou cenu.
Kredite müssen zum Nominalwert gemeldet werden, selbst wenn sie vom Originator zu einem anderen Preis erworben wurden.
   Korpustyp: EU
Kola pro mladší děti nesmí vykazovat nebezpečí zachycení při žádném možném nastavení sedla.
In keiner Sattelposition darf bei Kinderfahrrädern eine Einklemmgefahr bestehen.
   Korpustyp: EU
Šrot nesmí vykazovat žádnou z nebezpečných vlastností uvedených v příloze III směrnice 2008/98/ES.
Der Schrott weist keine der in Anhang III der Richtlinie 2008/98/EG aufgeführten gefahrenrelevanten Eigenschaften auf.
   Korpustyp: EU
Základním pokynem je vykazovat každou položku ve sloupci „Hodnota povinné účetní závěrky“ samostatně.
Generell gilt, dass in der Spalte „Bewertung im gesetzlichen Abschluss“ jeder Posten einzeln aufzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Ve fázích po odeslání však mohou produkty oproti požadavkům normy vykazovat:
Die Erzeugnisse dürfen jedoch auf den dem Versand nachgelagerten Vermarktungsstufen
   Korpustyp: EU
Pokud opatření budou zrušena, je pravděpodobné, že společnost bude dále vykazovat ztráty.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, würde das Unternehmen wahrscheinlich weiterhin Verluste machen.
   Korpustyp: EU
Není-li tomu tak, měly by se vykazovat v položce „vklady a pohledávky z úvěrů“,
Wenn dies nicht der Fall ist, werden sie als „Einlagen und Kreditforderungen“ ausgewiesen;
   Korpustyp: EU
Skutečný soubor zpravodajských jednotek musí vykazovat přecenění nebo transakce tak, jak stanoví článek 6 tohoto nařízení.
Der tatsächliche Kreis der Berichtspflichtigen meldet die in Artikel 6 dieser Verordnung genannten Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen.
   Korpustyp: EU
Ve stadiích následujících po odeslání mohou však produkty oproti ustanovením normy vykazovat:
Abweichend von der Norm dürfen die Erzeugnisse jedoch auf den dem Versand nachgelagerten Vermarktungsstufen
   Korpustyp: EU
Plody musejí být přiměřeně pevné a dužina nesmí vykazovat žádné vážné vady.
Die Früchte müssen genügend fest sein, und das Fruchtfleisch muss frei von größeren Mängeln sein.
   Korpustyp: EU
Červi použití při zkouškách nesmí vykazovat pozorovatelné nemoci, abnormality a parazity.
Die im Test verwendeten Würmer sollten frei von sichtbaren Erkrankungen, Abnormalitäten und Parasiten sein.
   Korpustyp: EU