Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vykládání Entladung 7 Ausladen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykládání"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Uděláte to při vykládání.
Ihr schlagt vor der Bank zu.
   Korpustyp: Untertitel
Krůček po krůčku, při vykládání tarotu lidem.
- Soll ich vorlesen? - Ja, lies vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je nyní vykládání ryb využíváno pro místní spotřebu.
Tatsächlich aber werden diese Anlandungen zur Deckung des Eigenbedarfs genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dok je plošina pro nakládání a vykládání materiálu.
Ein "Dock" ist etwas, wo Material ein-und ausgeladen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokorně vám navrhuju, abyste pokračoval ve vykládání skladiště.
Ich schlage höflichst vor, dass Ihr fortfahrt, den Laderaum zu leeren.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržel jsem se při vykládání ohňostrojů ve vozovně.
Ich war damit beschäftigt, Feuerwerkskörper bei der Fahrbereitschaft abzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato opatření mají za cíl vyloučit vykládání v těch přístavech, která tento systém neuplatňují.
Mit diesen Bestimmungen sollen Anlandungen in Häfen, die die Regelung nicht anwenden, ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Abych to zkrátil, když dohlížela na vykládání svých věcí, jakoby náhodou nechala nedovřené dveře.
Um es kurz zu fassen: Als sie das Auspacken ihrer Taschen überwachte, ließ Sirella aus Versehen die Vordertür offen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, cílem této operace je zjistit, koho Lowry využívá na vykládání svých narkotik.
Gentlemen, das Ziel dieser Operation ist, festzustellen, wen Lowry benutzt, um sein Rauschgift zu transportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Počet výměn vzduchu se musí během nakládání a vykládání vozidel zvýšit nejméně na 20.
Während des Ein- und Ausfahrens von Fahrzeugen ist die Zahl der Luftwechsel auf mindestens 20 zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Postupy vykládání a vážení jsou výsledkem úzké spolupráce mezi Společenstvím a Norskem a Faerskými ostrovy.
Anlande- und Wiegeverfahren sind in enger Zusammenarbeit zwischen der Gemeinschaft, Norwegen und den Färöern ausgearbeitet worden.
   Korpustyp: EU
Měli bychom pod kontrolou dost velké území na vykládání zboží v soukromí.
Wir hätten immer noch genug Land, um völlig ungestört abladen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní by jako pracovní doba neměla být počítána jen doba řízení, která je kontrolována pomocí tachografů, ale také doba nakládání a vykládání.
Nicht nur die Fahrzeiten selbst, die ja mit dem Fahrtenschreiber kontrolliert werden, sondern auch die Be- und Entladezeiten sollen nun für alle als Arbeitszeit gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že je nutné pozměnit původní nařízení: jednak jednoznačně uvést orgány oprávněné ke kontrole vykládání ledovek a jednak rozšířit oblast působnosti výše uvedeného nařízení.
Daher musste die ursprüngliche Verordnung abgeändert werden: einerseits indem strikt festgelegt wird, welche Behörden ermächtigt sind, die Anlandungen von Zahnfisch zu kontrollieren, und andererseits indem der Anwendungsbereich der Verordnung erweitert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
postupně v jednotlivých případech a se zohledněním nejlepšího dostupného vědeckého poradenství odstranit výměty zamezením případným nežádoucím úlovkům a jejich co nejvýraznějším možným snížením a postupným zajištěním vykládání úlovků;
schrittweise Einstellung der Rückwürfe auf der Grundlage einer Einzelfallprüfung und unter Berücksichtigung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten durch Vermeidung und weitestmögliche Verringerung unerwünschter Beifänge und durch schrittweise Sicherstellung, dass Fänge angelandet werden;
   Korpustyp: EU
Rovněž se stávalo, že k vykládání těchto ryb v přístavech zemí, které uplatňovaly tento systém, vydaly povolení státní orgány loďstva, přestože jej měl povolit příslušný orgán pro daný přístav.
Ferner kam es vor, dass Anlandungen in Häfen von Staaten, die die Regelung anwenden, durch Behörden des Flaggenstaats und nicht durch die zuständige Stelle des Hafens bestätigt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
stohovací jeřáby označované též jako souřadnicové manipulační systémy, které jsou vyráběny jako nedílná součást vertikálních sestav skladovacích zásobníků a konstruovány tak, aby měly při ukládání nebo vykládání přístup k obsahu těchto zásobníků.
Regalförderzeuge, die als Handhabungssysteme mit kartesischen Koordinaten bezeichnet werden und als wesentlicher Bestandteil vertikaler Lagereinrichtungen gefertigt und so konstruiert sind, dass sie Lagergut in die Lagereinrichtungen einbringen und aus diesen entnehmen.
   Korpustyp: EU
Zakazuje se vykládání nebo uchovávání na palubě sledě obecného odloveného ve vodách ES oblasti IIa v obdobích od 1. ledna do 28. února a od 16. května do 31. prosince.
Es ist verboten, Hering anzulanden oder an Bord zu behalten, der zwischen dem 1. Januar und dem 28. Februar sowie dem 16. Mai und dem 31. Dezember im Gebiet IIa (EG-Gewässer) gefangen wurde.
   Korpustyp: EU
Od roku 1984 uskutečňuje společnost Streamline Shipping dvakrát týdně kontejnerovou nákladní dopravu mezi Aberdeenem a Lerwickem a používá k tomu pronajatá nákladní plavidla typu lift-on / lift-off přizpůsobená pro vertikální nakládání a vykládání kontejnerů nebo vlastní kontejnerovou loď.
Seit 1984 bietet Streamline Shipping vierzehntägig einen Container-Frachtdienst zwischen Aberdeen und Lerwick an, für die es gecharterte Lift-on-/Lift-off-Frachtschiffe bzw. sein eigenes Containerschiff einsetzt.
   Korpustyp: EU
Hlavní změny jsou tyto: prosazování dodržování pravidel plavidly mimo oblasti působnosti smlouvy, nový systém kontroly, zákaz vykládání zmrazených ryb, jejichž zákonnost nelze prokázat, uvedení do souladu s ostatními úmluvami, opatření v oblasti řízení rybolovu a nová opatření k boji proti nezákonnému rybolovu.
Die wichtigsten Änderungen lauten: die Förderung der Einhaltung der Regeln durch Fischereifahrzeuge von Nichtvertragsparteien, ein neues Kontrollsystem, das Verbot von Anlandungen von Gefrierfisch, dessen Legalität nicht bewiesen werden kann, die Orientierung an anderen Übereinkommen, an der Bestandsbewirtschaftung und an neuen Maßnahmen zur Bekämpfung illegaler Fischerei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy usilují o omezení formalit pro přemístění uskutečňované soukromými osobami v mezích a za podmínek stanovených touto směrnicí a rovněž usilují o odstranění formalit pro přemístění, z nichž vyplývají kontroly, které vedou ke značnému vykládání a nakládání při vstupu do členského státu určení.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, die Formalitäten für die von Privatpersonen im Rahmen und unter den Bedingungen der vorliegenden Richtlinie getätigte Verbringung soweit wie möglich zu vereinfachen und Verbringungsformalitäten, die zu Kontrollen mit Umladen einer größeren Menge der Gegenstände beim Eintritt in den Bestimmungsstaat führen, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU