Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykládat auslegen 485 interpretieren 133 anlanden 93 erzählen 46 entladen 28 deuten 23 sagen 22 abladen 15 ausladen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykládatauslegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
   Korpustyp: EU
Představuje nebezpečí pro naší zemi, tak si já vykládám článek 2.12.
Er ist ein nationales Risiko, wenn ich Artikel 2.12 richtig auslege.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je třeba směrnice nové, kterou nebude možné vykládat různými způsoby.
Daher ist eine Richtlinie vonnöten, die nicht unterschiedlich ausgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo, paní Ashfordová, je třeba vykládat ne jenom podávat.
Das Gesetz, Lady Ashford, gilt es nicht nur anzuwenden, sondern auch auszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto nařízení by měl být pojem „vyživovací povinnosti“ vykládán samostatně.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff „Unterhaltspflicht“ autonom ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Přece si nemusíme vykládat "Píseň Sagů" tak doslova
Es gibt keinen Grund, das "Lied der Weisen" so wörtlich auszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě potřeby by mělo být pojetí „současné technologické úrovně“ vykládáno z hlediska evropských technologií a společného trhu.
Der Stand der Technik ist gegebenenfalls aus der Sicht des technologischen Stands in Europa und auf dem Gemeinsamen Markt auszulegen.
   Korpustyp: EU
Čínský výrobce na jedné straně a dva výrobci v Unii na straně druhé vykládali nabídkové řízení zcela odlišně.
Die Ausschreibung wurde seitens des chinesischen Herstellers und seitens der beiden Hersteller in der Union ganz unterschiedlich ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
Dieses Abkommen ist nicht dahin gehend auszulegen, dass es
   Korpustyp: EU
Článek 22 obsahuje velmi širokou definici, která bude pravděpodobně vykládána různými způsoby.
Artikel 22 enthält eine sehr weit gefasste Definition, die wohl auf unterschiedlichste Weise ausgelegt werden dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vykládat zákon Gesetz auslegen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykládat

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parsons zas začal vykládat.
Parsons hatte wieder zu schwatzen angefangen.
   Korpustyp: Literatur
Běž je vykládat krysám!
Erzähl sie den Ratten!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi vykládat tajnosti?
Verraten Sie mir Ihre Geheimnisse?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho dál vykládat.
Du kannst sie nicht mit jemandem teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš Ježíšovi nic vykládat.
Du erzählst Jesus gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Komu to bude vykládat?
Der singt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vykládat o mě policii!
Die Polizei auf mich zu hetzen!
   Korpustyp: Untertitel
To ti nebudu vykládat.
Das sag ich dir doch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Komu to chcete vykládat?
Wen wollen Sie verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tobě to budu vykládat!
- Was ich mache?
   Korpustyp: Untertitel
- To mi vykládat nemusíš.
- Denke über mich, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě to nemusím vykládat.
Wem sage ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Mně nemusíš nic vykládat.
So was hab ich im Urin.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní běžte vykládat.
Alle anderen helfen, den Wagen auszuladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. Vykládat si karty.
Jedenfalls eine hübsche Illusion.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přestaň vykládat o umírání.
Doch, das liebe ich, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Vy o sexu nemůžete vykládat.
Sie können keine Sex-Fragen beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si to mám vykládat?
Wie soll ich das laufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
To ti snad nemusím vykládat.
Das ist dir nicht fremd.
   Korpustyp: Untertitel
No, šéfovi to vykládat nebudeme.
Wir sagen's meinem Boss nicht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Jak's mohl vykládat takový krávoviny!
Was hast du für einen Mist erzählt!
   Korpustyp: Untertitel
"Má zapotřebí vykládat takový nechutnosti?"
" Was hat er gesagt? Meine Güte, wie geschmacklos."
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi vykládat mé hříchy?
Wirst du meine Sünden verlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tobě to nemusím vykládat.
Das ist für dich nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
To ti teď nemůžu vykládat.
- Kann dir so schnell alles gar nicht erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, mám co vykládat.
Glaub mir, es gibt eine Menge zu berichten.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň tady vykládat bludy!
Wo treibt Tim sich jetzt rum?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo to necítí, tomu to nelze vykládat.
Wer es nicht fühlt, dem kann man es nicht begreiflich machen.
   Korpustyp: Literatur
Přestaň už vykládat, jak tě Měsíc následuje.
Jetzt hör doch endlich mal damit auf, dass der Mond dich verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si to vykládat někomu jinýmu.
Erzähl's jemand anderem!
   Korpustyp: Untertitel
A proč ty to musíš každému vykládat?
Warum sagst du immer, was in deinem vorgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám tady vykládat pohádky, jo?
Also, ich werde dich nicht verarschen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, doma mi budeš vykládat, děvko moje.
Ich dachte, du bist tot, du Luder!
   Korpustyp: Untertitel
Vykládat budu raději já, vaši budoucnost.
Ehrlich gesagt, ziehe ich es vor, Ihnen Ihre Zukunft vorauszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas si vykládat se školačkama.
Ich habe keine Zeit für Schulmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je to jako vykládat kufry?
Was glaubt ihr, was wir sind, Gepäckträger?
   Korpustyp: Untertitel
Zavři hubu a přestaň vykládat ty kraviny!
Ihr dummes Gerede geht einem auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš to nikomu vykládat, že ne?
Vielleicht sind Sie nicht, dass jemand TEII über diese?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti vykládat ty kecy, Jacku.
Auf die Macho-Scheiße gehe ich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Školy si to mohou vykládat velmi různě.
Die Grundschulen sind in einer Zwickmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahej, že to nikde nebudeš vykládat.
Schwöre, dass du das niemandem erzählst.
   Korpustyp: Untertitel
Těmhle negrům se nedá nic vykládat.
Nichts kann man diesen Niggern beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
- A nebudeš nikde nic vykládat, že?
- Du plapperst doch nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně ti to nebudu vykládat před obědem.
Nicht vor dem Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi vykládat o posledním loupení?
- Erzählst du mir vom letzten Raubzug?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vykládat partě šestiletých dětí o znásilnění.
Wie zum Beispiel ein paar Sechsjährige über Vergewaltigungen aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
ji nelze vykládat jako pozitivní ani negativní.
wenn das Testserum weder als negativ noch als positiv abgelesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Někdo by si to mohl špatně vykládat.
Sie könnten missverstanden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale o tom ti nemusím nic vykládat.
Und danach kommt erst dieser ganze Bullshit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, přestaň tady vykládat tyhle kecy.
Oh nein, komm jetzt nicht mit der schweren Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že nemá nikde nic vykládat?
Er weiß doch, dass er uns nicht gesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Začal vykládat, jak moc nesnáší organiky.
Er ließ eine Schimpftirade über organische Wesen los.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vůle se může vykládat různě.
Seinen Willen kann man beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě nutil vykládat, že jsme novomanželé?
Wer bat mich, im Dorf die Braut zu mimen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš lidem vykládat o ranči, Christine!
Okay, du darfst nicht über die Ranch sprechen. Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jste s chlapama vykládat lodní skladiště?
Habt Ihr mit den Männern begonnen, die Laderäume des Schiffes zu leeren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemáme chuť to někomu vykládat.
Wir haben aber noch keinen Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla pouze vykládat pohádku o prezidentovi Hathawayovi.
Sie könnte uns nur ein Märchen von Präsident Hathaway auftischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi budeš vykládat o masírování nohou.
Ich bin der Oberfußmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nebude vykládat, že něco nezvládnu.
Das mir ja keiner erzählt, was ich alles nicht mehr tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti nikdy nebudu vykládat žádný vtipy.
Ich erzähl' dir nie mehr einen Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi nebudeš vykládat svoje trable a já ti nebudu vykládat svoje.
Du ersparst mir deine Schauermärchen und ich dir meine.
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční politiku dnes nejde vykládat jen z čistě geografického hlediska.
Heutzutage kann die Außenpolitik nicht nur aus geografischer Sicht erklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
   Korpustyp: Literatur
Už to nemůžu slyšet! A já zase vykládat!
-Können wir bei least Umarmung verabschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň jí kurva vykládat ty nesmyslný pohádky o přežití.
Red ihr keinen Schwachsinn ein, dass man überleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň jí vykládat, že všechno bude v pohodě!
Erzähl ihr nicht, dass alles gut wird!
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi budeš vykládat, jaká má bejt matka?
Gibst du mir eine Lektion in Mutterschaft?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám strach, že si to lidi budou špatně vykládat.
- Man wird leicht missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím ti vykládat, co dělám se svým životem, rozumíš!
Ich muss mich vor niemandem rechtfertigen! Hör auf damit! Du tust mir weh!
   Korpustyp: Untertitel
Vykládat o počasí, to se na tebe moc nehodí.
Vielleicht ist es genau die Nacht, auf die du schon lange wartest.
   Korpustyp: Untertitel
Copak si myslíš, že mám chuť takovou mrzutost vykládat dvakrát?
Na, meinst du denn, ich breite das ganze Elend zweimal aus?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že je nebezpečné vykládat náklad v hyperprostoru?
Es ist gefährlich, Fracht im Hyperraum anzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si to vykládat jako zanedbání manželských povinností.
Die Leute denken, du vernachlässigst deine eheliche Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte vykládat o Jonathanovi. Postarám se o něj.
Ich kümmere mich um Jonathan.
   Korpustyp: Untertitel
*Přestaň všude vykládat, že jsem s tebou spala! * *Ty parchante!
Erzähl nicht rum, ich hätte mit dir geschlafen, du Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu být v tajné skupině a vykládat o tom.
Gehört man zu einer geheimen Organisation, sagt man das keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Je opravdu vzrušující, sledovat instalatéra vykládat mezinárodní právo.
Es ist toll zu sehen, wie ein Klempner internationale Gesetze interpretiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem podobnosti je třeba vykládat v souvislosti s pravděpodobností záměny.
Der Begriff der Ähnlichkeit ist im Hinblick auf die Verwechslungsgefahr auszulegen.
   Korpustyp: EU
Žádná ustanovení tohoto oddílu nelze vykládat tak, že by:
Dieser Abschnitt ist nicht so auszulegen,
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vykládat pojem podobnosti v souvislosti s pravděpodobností záměny.
Es ist unbedingt erforderlich, den Begriff der Ähnlichkeit im Hinblick auf die Verwechslungsgefahr auszulegen.
   Korpustyp: EU
Musíme také přestat vykládat nesmysly o politické odpovědnosti Evropy.
Auch sollte mit dem unsinnigen Gerede über die politische Verantwortung Europas aufgehört werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěř mu, až ti bude vykládat, že umí spravit dřez.
Glaube ihm nicht, wenn er sagt, dass er die Spüle reparieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli to budete vykládat, nebude se mi to líbit.
Aber sollten Sie das rumerzählen, seh ich nicht ruhig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vedet, co bude dál vykládat o spolecnosti.
Ich will wissen, was passiert, wenn die Gesellschaft kollabiert.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám, že budeš vykládat lži o mně, o Joffreyovi.
Du wirst Lügen über mich und Joffrey verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Přece si nemusíme vykládat "Píseň Sagů" tak doslova
Es gibt keinen Grund, das "Lied der Weisen" so wörtlich auszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlada nám bude vykládat, že jsme pravý kmen.
Die Regierung sagt uns ja, dass wir ein echter Stamm sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš jim bude pořád vykládat o Mary Kay, ale co?
Sie wird ihnen wahrscheinlich die Ohren wegen Mary Kay abkauen, aber was soll's?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám vykládat, kdo udělal co a komu.
Ich erzähle nicht, wer im Einzelnen was machte.
   Korpustyp: Untertitel
Právní mechanismus vnitrostátního práva lze tedy vykládat jako implicitní záruku.
Ein innerstaatlicher rechtlicher Mechanismus kann somit durchaus als implizite Garantie ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vykládat pojem podobnosti v souvislosti s nebezpečím záměny.
Es ist unbedingt erforderlich, den Begriff der Ähnlichkeit im Hinblick auf die Verwechslungsgefahr auszulegen.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že tuto podmínku lze vykládat různými způsoby.
Offensichtlich kann diese Bedingung unterschiedlich ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
Dieses Abkommen ist nicht dahin gehend auszulegen, dass es
   Korpustyp: EU
Pro účely Dohody je třeba rozhodnutí vykládat s následující úpravou:
Die Entscheidung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
   Korpustyp: EU
Proč mi pořád chceš vykládat ta nechutná fakta u jídla?
Wieso musst du immer mit ekligen Sachen rausrücken, wenn ich essen will?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si můžete tak špatně vykládat má slova?
- Wie können Sie meine Worte so verdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty mě nebudeš vykládat jak mám vést svůj obchod.
Ich geb dir auch keine ratschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Právo, paní Ashfordová, je třeba vykládat ne jenom podávat.
Das Gesetz, Lady Ashford, gilt es nicht nur anzuwenden, sondern auch auszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by se nemělo vykládat jako nějaká novinka.
Das sollte für dich keine besondere Überraschung sein.
   Korpustyp: Untertitel