Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odkazy na konkrétní oddíly předpisu se vykládají odpovídajícím způsobem.
Bezugnahmen auf spezielle Abschnitte der Regelung sind entsprechend auszulegen.
Představuje nebezpečí pro naší zemi, tak si já vykládám článek 2.12.
Er ist ein nationales Risiko, wenn ich Artikel 2.12 richtig auslege.
Proto je třeba směrnice nové, kterou nebude možné vykládat různými způsoby.
Daher ist eine Richtlinie vonnöten, die nicht unterschiedlich ausgelegt werden kann.
Právo, paní Ashfordová, je třeba vykládat ne jenom podávat.
Das Gesetz, Lady Ashford, gilt es nicht nur anzuwenden, sondern auch auszulegen.
Pro účely tohoto nařízení by měl být pojem „vyživovací povinnosti“ vykládán samostatně.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte der Begriff „Unterhaltspflicht“ autonom ausgelegt werden.
Přece si nemusíme vykládat "Píseň Sagů" tak doslova
Es gibt keinen Grund, das "Lied der Weisen" so wörtlich auszulegen.
V případě potřeby by mělo být pojetí „současné technologické úrovně“ vykládáno z hlediska evropských technologií a společného trhu.
Der Stand der Technik ist gegebenenfalls aus der Sicht des technologischen Stands in Europa und auf dem Gemeinsamen Markt auszulegen.
Čínský výrobce na jedné straně a dva výrobci v Unii na straně druhé vykládali nabídkové řízení zcela odlišně.
Die Ausschreibung wurde seitens des chinesischen Herstellers und seitens der beiden Hersteller in der Union ganz unterschiedlich ausgelegt.
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
Dieses Abkommen ist nicht dahin gehend auszulegen, dass es
Článek 22 obsahuje velmi širokou definici, která bude pravděpodobně vykládána různými způsoby.
Artikel 22 enthält eine sehr weit gefasste Definition, die wohl auf unterschiedlichste Weise ausgelegt werden dürfte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze to vykládat jako postup přepočtu na základní soubor založený na násobku ceny a množství.
Dies kann als Hochrechnungsverfahren auf der Grundlage des Produkts aus Preis und Menge interpretiert werden.
Vykládal jsem slova bohů po mnoho let.
Ich interpretiere das Wort der Götter seit vielen Jahren.
Výjimky totiž byly v jednotlivých státech vykládány odlišným způsobem, což vedlo k tomu, že členské státy přijímaly různá rozhodnutí ve stejné věci.
Leider wurden Ausnahmen in verschiedenen Ländern unterschiedlich interpretiert, was dazu führte, dass in derselben Angelegenheit in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Entscheidungen getroffen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasný přiklad toho, jak si tisk vykládá fakta po svém.
Ein Beispiel dafür, wie die Presse die Fakten einfach interpretiert.
Reklama je úmyslně navržena tak, aby byla vykládána určitým způsobem.
Werbung ist eigens darauf ausgerichtet, in einer vorgegebenen Weise interpretiert zu werden.
Obávám se, že by smlouva takt mohla být vykládána.
Der Vertrag kann so interpretiert werden, Sir.
Laboratorní výsledky je nutno vykládat podle statusu očkování nebo imunizace.
Die Laborergebnisse sind je nach Impf- oder Immunisierungsstatus zu interpretieren.
Je opravdu vzrušující, sledovat instalatéra vykládat mezinárodní právo.
Es ist toll zu sehen, wie ein Klempner internationale Gesetze interpretiert.
Pokud bude evropská občanská iniciativa vykládána takovým způsobem, že ji může využít pouze několik málo občanů, tuto situaci to jedině zhorší.
Wenn die europäische Bürgerinitiative so interpretiert wird, dass nur einige wenige einen Vorteil daraus ziehen, wird dies die Situation nur verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud si jeho data vykládám správně, otisky na krku a ramenech Kes byly způsobeny vulkánským nervovým stiskem.
Wenn ich seine Daten richtig interpretiere, rühren die Quetschungen an ihrem Hals von einem vulkanischen Nackengriff her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto populaci odlovenou uvedenými plavidly bude rovněž zakázáno uchovávat na palubě, překládat či vykládat.
Die Aufbewahrung an Bord sowie das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand, die von den genannten Schiffen getätigt werden, sind gleichfalls verboten.
V Komorském svazu se nevykládají žádné ryby.
Es wurden in den Komoren keine Fische angelandet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě úlovků, které se vykládají bez vytřídění, činí povolená odchylka odhadu
Werden Fänge unsortiert angelandet, beträgt der höchstzulässige Fehler bei der Schätzung der Mengen
přijalo na palubu, překládalo nebo vykládalo podměrečné ryby v rozporu s platnými právními předpisy nebo
unter Verstoß gegen die geltenden Rechtsvorschriften untermaßige Fische an Bord genommen, umgeladen oder angelandet hat oder
Plavidla třetích zemí mají zakázáno lovit, uchovávat na palubě, překládat a vykládat paryby těchto druhů:
Die folgenden Arten dürfen von Drittlandschiffen nicht gefischt, an Bord behalten, umgeladen oder angelandet werden:
Tuňák obecný odlovený těmito plavidly nesmí být od uvedeného dne uchováván na plavidle, umísťován do klecí pro účely výkrmu nebo chovu, překládán, přesunován nebo vykládán.
Ab diesem Zeitpunkt wird mit diesen Fangschiffen gefangener Roter Thun nicht mehr an Bord behalten, zum Zweck der Mast oder Aufzucht in Käfige eingesetzt, umgeladen, umgesetzt oder angelandet.
Chobotnice pobřežní nedosahující minimální velikosti 450 g (vykuchaná) nesmí být držena na palubě ani překládána na jiné plavidlo, vykládána, převážena, skladována, prodávána, vystavována ani nabízena k prodeji, ale musí být neprodleně vrácena do moře.“
Tintenfisch, der nicht die Mindestgröße von 450 g (ausgenommen) besitzt, darf weder an Bord behalten noch umgeladen, angelandet, transportiert, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden, sondern ist unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.“
Podměreční mořští živočichové druhu, na nějž se nevztahuje povinnost vykládky podle článku 15 nařízení (EU) č. 1380/2013, nesmějí být uchováváni na plavidle, překládáni na jiné plavidlo, vykládáni, převáženi, skladováni, prodáváni, vystaveni nebo nabízeni k prodeji, ale musí být ihned vráceni do moře.
Untermaßige Meerestiere einer Art, die nicht der Anlandeverpflichtung nach Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 unterliegt, dürfen nicht an Bord behalten, umgeladen, angelandet, befördert, gelagert, verkauft, feilgehalten oder zum Verkauf angeboten werden, sondern sind unverzüglich wieder über Bord zu werfen.
Příslušné orgány členského státu mohou požadovat, aby bylo každé množství tresky obecné ulovené v oblastech definovaných v bodě 2, které je v tomto členském státě vykládáno poprvé, před přepravou z přístavu první vykládky zváženo za přítomnosti inspektorů.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats können verlangen, dass jede Menge Kabeljau, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 gefangen wurde und in besagtem Mitgliedstaat zuerst angelandet wird, vor ihrem Weitertransport vom Hafen der Erstanlandung in Anwesenheit von Kontrollbeamten gewogen wird.
V souladu s čl. 15 odst. 5 nařízení (EU) č. 1380/2013 může plán výmětů určovat druhy, které mají být vykládány od 1. ledna 2016.
Gemäß Artikel 15 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 wird im Rückwurfplan festgelegt, welche Arten ab dem 1. Januar 2016 angelandet werden müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vykládala jsem jí to a nechala mě tam, bez vysvětlení.
Und ich bin das am Erzählen und sie lässt mich allein mit ungewaschenem Kopf.
- Budeš mi vykládat o posledním loupení?
- Erzählst du mir vom letzten Raubzug?
Nevykládej mi tu hovadiny o pár dnech.
Erzähl mir nichts von ein paar Tagen.
Ale jen jez, budu ti vykládat o prostatě táty.
Iss ruhig weiter, ich erzähl dir von Papas Prostata.
Ráda vykládám kámoškám, když mám někoho mimořádnýho.
Ich erzähl's gern meinen Freundinnen, wenn's jemand Besonderes ist.
Erzähl den Leuten doch keinen Blödsinn!
Už vím, proč nikdy nikomu nevykládám, čím se živím.
Ich wusste, warum ich keinem erzähle, was ich beruflich mache.
Proč jsem vám to vlastně vykládal?
Tja, warum erzähle ich Ihnen all das?
- Víš, proč jsem ti to vykládala?
- Weißt du, warum ich das erzähle?
Čekal jste, že jim budu vykládat o vaší lázni?
Wollten Sie, dass ich ihnen über das Dampfbad erzähle?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špalky mohou být vykládány pouze v přístavech uvedených v příloze II.
Die Stämme werden nur in den in Anhang II aufgeführten Häfen entladen.
Proč to nemůžeme vykládat v hlavním přístavu?
Warum können wir das nicht am Hauptpier entladen?
Produkty nebo zboží zásadně nejsou vykládány a obal není otevřen nebo odstraněn.
Normalerweise werden Erzeugnisse oder Waren nicht entladen, und Verpackungen werden nicht geöffnet oder entfernt.
Vykládají se v Miami, tahle kávová zrna a uchovávají se v suchu všemi prostředky."
Entladet in Miami die leckeren Bohnen, nur müsst ihr von Nässe sie verschonen."
konstruované tak, aby je bylo možno snadno nakládat a vykládat,
so gebaut ist, dass sie leicht beladen und entladen werden kann, und
Jo, dneska jsme ji vykládali.
Ja, wir haben sie heute entladen.
Stejná situace nastává, když jsou produkty dodávány do intervenčního skladu, vykládány z vozidel a přemisťovány do skladovacích míst.
Gleiches gilt, wenn die Erzeugnisse an das Interventionslager geliefert, von den Fahrzeugen entladen und in die Lagerzelle verbracht werden.
Er entladet Kisten aus seinem Auto.
Je zakázáno vykládat nebo překládat úlovky z plavidel uvedených v odstavci 1, dokud nejsou přítomni inspektoři.
Es ist verboten, Fänge der in Absatz 1 genannten Schiffe zu entladen und/oder umzuladen, solange keine Kontrollbeamten anwesend sind.
Nevykládejte zboží v Chengdu.
Entladen Sie die Güter nicht in Chengdu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To si nelze vykládat jinak než jako snahu o zajištění zvýšení rozpočtu.
Wir können das nur als einen Versuch zur Erhöhung des Gesamthaushalts deuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamení vykládám, jak nejlépe umím.
Ich deute die Zeichen, so gut ich kann.
Viditelné příznaky stresu u koček nelze vykládat tak jednoznačně jako u psů.
Sichtbare Anzeichen dafür, dass Katzen unter Stress stehen, sind weniger leicht zu deuten wie bei Hunden.
Ta, která vykládá Eywinu vůli.
Sie deutet den Willen von Eywa.
Tato skutečnost ovšem nemůže být vykládána jako projev ztráty důvěry, neboť jedna z finančních institucí dále spolufinancovala dva samostatné projekty.
Dies könne jedoch nicht als Zeichen verlorenen Vertrauens gedeutet werden, da eines der Geldinstitute zwei Einzelvorhaben weiter mitfinanziert habe.
Lidé říkají, že vykládá sny.
Es heißt, sie kann Träume deuten.
Neexistuje ani žádné rozhodnutí WTO, které by bylo možné vykládat tak, že by takový nárok mohl existovat.
Darüber hinaus enthält keine Entscheidung der WTO überhaupt nur eine Andeutung, die dahingehend gedeutet werden könnte, dass ein solcher Anspruch besteht.
- Wie hast du es gedeutet?
Tuto dikci lze vykládat jednoduše jako vměšování se do svobody tisku.
Diese Art von Äußerungen können schlicht und einfach als Einmischung in die Pressefreiheit gedeutet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Islám je dnes vykládán převážně politickými činiteli a kulturními hnutími, nikoliv náboženskými institucemi.
Tatsächlich wird der Islam heute in erster Linie von politischen Akteuren und kulturellen Bewegungen und nicht von religiösen Institutionen gedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nevykládej mi, co je správný.
- Sag mir ja nicht, was richtig ist.
- Vykládejte jí, co chcete.
- Sag ihr, was du willst.
- To vykládej těm z Guantanama.
- Sag das den Leuten in Guantanamo.
Doufám, že Ramiro nikomu nic nevykládal.
Ramiro hat niemandem etwas gesagt, oder?
Před třemi sty lety bych o tom nikomu nevykládala.
Vor 300 Jahren hätte ich so was niemals gesagt.
- Was haben Sie ihr gesagt?
"Má zapotřebí vykládat takový nechutnosti?"
" Was hat er gesagt? Meine Güte, wie geschmacklos."
Od školy mi furt někdo vykládá, co mám dělat!
Seit dem College hat mir jeder gesagt, was ich tun soll!
- Vždyť vám to vykládám, ne?
Habe ich doch gerade gesagt.
- Nevykládejte mi o tom a udělejte to.
Dann sag das nicht mir, sondern tu es einfach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v případě, kdy se zboží v přístavu nebo na letišti nevykládá z dopravního prostředku, který je dopravil na celní území Unie a který je dopraví i z tohoto území;
wenn die Waren in einem Hafen oder Flughafen nicht von dem Beförderungsmittel abgeladen werden, das sie in das Zollgebiet der Union verbracht hat und wieder aus diesem Gebiet verbringen wird;
Viděl jsem ho vykládat 60 beden minometů a 155 beden nábojů.
Habe gesehen, wie sie 60mm-Granatwerfer abgeladen haben. 155mm-Granaten.
v případě, kdy se zboží v přístavu nebo na letišti nevykládá z dopravního prostředku, který je dopravil na celní území Společenství a který je dopraví i z tohoto území;
wenn die Waren in einem Hafen oder Flughafen nicht von dem Beförderungsmittel abgeladen werden, das sie in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat und wieder aus diesem Gebiet verbringen wird;
Tenhle se vykládá z lodě a dává se na podvozek.
Der hier wird abgeladen und auf ein Chassis geladen.
zboží není přemísťováno na místo, kde se vykládá z dopravního prostředku, který je převáží na celní území Společenství.
die Waren werden an dem Ort umgeladen, an dem sie von dem Beförderungsmittel, das sie in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat, abgeladen werden.
Letíme k nově zřízené Hvězdné základně 173. Je naplánována výměna části posádky a taky budeme vykládat experimentální moduly.
Wir machen einen Zwischenstopp auf Sternbasis 173, wo Crewmitglieder abgelöst und Versuchsmodule abgeladen werden.
Zásilky uvedené v odstavci 1 nesmí být na území Společenství vykládány nebo ukládány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.
Sendungen im Sinne von Absatz 1 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft abgeladen oder gelagert werden.
Vykládají ho z tohohle tahače.
Das ist es, was sie von diesem Laster abladen.
Zásilky uvedené v odstavci 1 nesmí být na území Společenství vykládány nebo ukládány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.
Sendungen im Sinne des Absatzes 1 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft abgeladen oder eingelagert werden.
Zásilky uvedené v odstavci 1 nesmí být na území Společenství vykládány nebo umisťovány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.
Sendungen im Sinne des Absatzes 1 dürfen gemäß Artikel 12 Absatz 4 bzw. gemäß Artikel 13 der Richtlinie 97/78/EG nicht im Gebiet der Gemeinschaft abgeladen oder eingelagert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata se pokud možno vykládají jednotlivě.
Wann immer möglich, sind sie einzeln auszuladen.
Byli tam vojáci, kteří ho vykládali a kteří se vloupali do domu.
Soldaten haben etwas ausgeladen. Die sind bestimmt eingebrochen.
„Zadní dveře“ jsou dveře nebo dveřní systém v zadní části motorového vozidla, kterými mohou cestující nastupovat nebo vystupovat nebo může být nakládán nebo vykládán náklad.
„Hecktür“ eine Tür oder ein Türsystem an der Rückseite eines Kraftfahrzeugs, durch das Insassen ein- oder aussteigen oder Güter ein- oder ausgeladen werden können.
Bohužel, musíte všichni vystoupit, zatímco my budeme vykládat.
Sie müssten alle aussteigen, während wir ausladen.
Celní kontroly a formality týkající se zavazadel osob využívajících námořní přepravu sestávající z navazujících úseků a poskytovanou týmž plavidlem, které vyplouvá, zastavuje nebo končí v přístavu, jenž není přístavem Unie, se provádějí ve všech přístavech Unie, kde jsou zavazadla nakládána nebo vykládána.
Die Zollkontrollen und -förmlichkeiten für das Gepäck von Personen auf einer Seereise auf ein und demselben Schiff, die aus aufeinanderfolgenden Strecken mit Abfahrt oder Zwischenaufenthalt oder Ankunft in einem Nicht-Unionshafen besteht, werden in einem Unionshafen durchgeführt, in dem das Gepäck ein- oder ausgeladen wird.
Ten chlápek co vykládá bedny v Iráku.
Wie der, der die Kisten auslädt im Irak.
Článek 4 uvedeného rozhodnutí požaduje, aby byli při fyzické kontrole stanovené v čl. 4 odst. 2 směrnice 91/496/EHS živí sudokopytníci a koňovití vykládáni na stanovištích hraniční kontroly v přítomnosti úředního veterinárního lékaře a aby byli podrobeni kontrole způsobilosti pro přepravu a klinickému vyšetření, které může zahrnovat odběr vzorků.
Artikel 4 dieser Entscheidung sieht vor, dass bei Warenkontrollen gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 91/496/EWG lebende Paarhufer und Equiden an der Grenzkontrollstelle in Anwesenheit des amtlichen Tierarztes ausgeladen und einer Untersuchung auf ihre Transportfähigkeit sowie einer klinischen Untersuchung unterzogen werden, die Probenahmen umfassen kann.
Všichni ostatní běžte vykládat.
Alle anderen helfen, den Wagen auszuladen.
-Ještě, ještě to nevykládej.
Bitte noch nicht ausladen.
A stvořil ryby ne proto, aby jimi naplnil moře, ale abych je mohl za svítání vykládat a tak neměl čas myslet na Elenu a nezbláznil se.
Und er schuf die Fische. Nicht, um die Meere mit ihnen zu füllen, sondern damit wir sie früh morgens ausladen können. So dass ich nicht an Elena denken und verrückt werden könnte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vykládat zákon
Gesetz auslegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CY: Zákony a předpisy uvedené v této listině by neměly být vykládány jako vyčerpávající odkaz na veškeré zákony a předpisy platné pro finanční sektor.
CY: Die in dieser Liste genannten Gesetze und sonstigen Vorschriften sind nicht als erschöpfende Bezugnahme auf alle für den Finanzsektor maßgebenden Gesetze und sonstigen Vorschriften auszulegen.
CY: Zákony a předpisy uvedené v tomto programy by neměly být vykládány jako vyčerpávající odkaz na veškeré zákony a nařízení platná pro finanční sektor.
CY: Die in dieser Liste genannten Gesetze und sonstigen Vorschriften sind nicht als erschöpfende Bezugnahme auf alle für den Finanzsektor maßgebenden Gesetze und sonstigen Vorschriften auszulegen.
My vytváříme zákony, a zásady právního státu stanoví, že jsou to soudy, které je následně vykládají.
Wir erlassen die Gesetze; und die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit sehen vor, dass es die Gerichte sind, die sie später auslegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by měla být státu odpírána možnost tyto konflikty řešit svými zákony a vykládat a provádět lidská práva v souladu s etickými stanovisky jeho občanů?
Warum sollte einem Staat die Möglichkeit verwehrt werden, diese Widersprüche durch seine Gesetze zu lösen und Menschenrechte gemäß den ethischen Ansichten seines Volkes auszulegen und anzuwenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nejsme spokojeni s tím, jak Brazílie a Evropa řeší otázky vydávání, a pokud nejsme spokojeni s tím, jak jsou naše zákony vykládány u vnitrostátních soudů, měli bychom změnit zákony tak, aby platily stejně pro všechny.
Wenn wir nicht damit zufrieden sind, wie Brasilien und Europa mit Auslieferungsfällen umgehen, und wenn wir nicht damit zufrieden sind, wie unsere Gesetze in einzelstaatlichen Gerichten ausgelegt werden, dann sollten wir die Gesetze ändern, damit sie für alle gleich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykládat
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parsons zas začal vykládat.
Parsons hatte wieder zu schwatzen angefangen.
Chceš mi vykládat tajnosti?
Verraten Sie mir Ihre Geheimnisse?
Du kannst sie nicht mit jemandem teilen.
Nebudeš Ježíšovi nic vykládat.
Du erzählst Jesus gar nichts.
Die Polizei auf mich zu hetzen!
Das sag ich dir doch nicht!
Wen wollen Sie verarschen?
- To mi vykládat nemusíš.
- Denke über mich, was du willst.
Tobě to nemusím vykládat.
Mně nemusíš nic vykládat.
Všichni ostatní běžte vykládat.
Alle anderen helfen, den Wagen auszuladen.
- Jistě. Vykládat si karty.
Jedenfalls eine hübsche Illusion.
Tak přestaň vykládat o umírání.
Doch, das liebe ich, sagte er.
Vy o sexu nemůžete vykládat.
Sie können keine Sex-Fragen beantworten.
Wie soll ich das laufen lassen?
To ti snad nemusím vykládat.
No, šéfovi to vykládat nebudeme.
Wir sagen's meinem Boss nicht, ja?
Jak's mohl vykládat takový krávoviny!
Was hast du für einen Mist erzählt!
"Má zapotřebí vykládat takový nechutnosti?"
" Was hat er gesagt? Meine Güte, wie geschmacklos."
Budeš mi vykládat mé hříchy?
Wirst du meine Sünden verlesen?
Ale tobě to nemusím vykládat.
Das ist für dich nichts Neues.
To ti teď nemůžu vykládat.
- Kann dir so schnell alles gar nicht erklären.
Glaub mir, es gibt eine Menge zu berichten.
A přestaň tady vykládat bludy!
Wo treibt Tim sich jetzt rum?
Kdo to necítí, tomu to nelze vykládat.
Wer es nicht fühlt, dem kann man es nicht begreiflich machen.
Přestaň už vykládat, jak tě Měsíc následuje.
Jetzt hör doch endlich mal damit auf, dass der Mond dich verfolgt.
Běž si to vykládat někomu jinýmu.
A proč ty to musíš každému vykládat?
Warum sagst du immer, was in deinem vorgeht?
Nebudu vám tady vykládat pohádky, jo?
Also, ich werde dich nicht verarschen, okay?
Pojď, doma mi budeš vykládat, děvko moje.
Ich dachte, du bist tot, du Luder!
Vykládat budu raději já, vaši budoucnost.
Ehrlich gesagt, ziehe ich es vor, Ihnen Ihre Zukunft vorauszusagen.
Nemám čas si vykládat se školačkama.
Ich habe keine Zeit für Schulmädchen.
Myslíš, že je to jako vykládat kufry?
Was glaubt ihr, was wir sind, Gepäckträger?
Zavři hubu a přestaň vykládat ty kraviny!
Ihr dummes Gerede geht einem auf die Nerven.
Nebudeš to nikomu vykládat, že ne?
Vielleicht sind Sie nicht, dass jemand TEII über diese?
Nebudu ti vykládat ty kecy, Jacku.
Auf die Macho-Scheiße gehe ich nicht ein.
Školy si to mohou vykládat velmi různě.
Die Grundschulen sind in einer Zwickmühle.
Přísahej, že to nikde nebudeš vykládat.
Schwöre, dass du das niemandem erzählst.
Těmhle negrům se nedá nic vykládat.
Nichts kann man diesen Niggern beibringen.
- A nebudeš nikde nic vykládat, že?
- Du plapperst doch nicht, oder?
Rozhodně ti to nebudu vykládat před obědem.
Nicht vor dem Mittagessen.
- Budeš mi vykládat o posledním loupení?
- Erzählst du mir vom letzten Raubzug?
Jako vykládat partě šestiletých dětí o znásilnění.
Wie zum Beispiel ein paar Sechsjährige über Vergewaltigungen aufzuklären.
ji nelze vykládat jako pozitivní ani negativní.
wenn das Testserum weder als negativ noch als positiv abgelesen werden kann.
Někdo by si to mohl špatně vykládat.
Sie könnten missverstanden werden.
Ale o tom ti nemusím nic vykládat.
Und danach kommt erst dieser ganze Bullshit.
Ne, přestaň tady vykládat tyhle kecy.
Oh nein, komm jetzt nicht mit der schweren Kindheit.
Ví, že nemá nikde nic vykládat?
Er weiß doch, dass er uns nicht gesehen hat?
Začal vykládat, jak moc nesnáší organiky.
Er ließ eine Schimpftirade über organische Wesen los.
Jeho vůle se může vykládat různě.
Seinen Willen kann man beeinflussen.
Kdo mě nutil vykládat, že jsme novomanželé?
Wer bat mich, im Dorf die Braut zu mimen?
Nemůžeš lidem vykládat o ranči, Christine!
Okay, du darfst nicht über die Ranch sprechen. Christine.
Začal jste s chlapama vykládat lodní skladiště?
Habt Ihr mit den Männern begonnen, die Laderäume des Schiffes zu leeren?
Ale nemáme chuť to někomu vykládat.
Wir haben aber noch keinen Kommentar.
Mohla pouze vykládat pohádku o prezidentovi Hathawayovi.
Sie könnte uns nur ein Märchen von Präsident Hathaway auftischen.
Ty mi budeš vykládat o masírování nohou.
Ich bin der Oberfußmeister.
Nikdo mi nebude vykládat, že něco nezvládnu.
Das mir ja keiner erzählt, was ich alles nicht mehr tun kann.
Už ti nikdy nebudu vykládat žádný vtipy.
Ich erzähl' dir nie mehr einen Witz.
Ty mi nebudeš vykládat svoje trable a já ti nebudu vykládat svoje.
Du ersparst mir deine Schauermärchen und ich dir meine.
Zahraniční politiku dnes nejde vykládat jen z čistě geografického hlediska.
Heutzutage kann die Außenpolitik nicht nur aus geografischer Sicht erklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám si tvá poslední slova vykládat jako zlé znamení?
Soll ich deine letzten Worte als schlimmes Zeichen auffassen?
Už to nemůžu slyšet! A já zase vykládat!
-Können wir bei least Umarmung verabschieden?
Přestaň jí kurva vykládat ty nesmyslný pohádky o přežití.
Red ihr keinen Schwachsinn ein, dass man überleben kann.
Přestaň jí vykládat, že všechno bude v pohodě!
Erzähl ihr nicht, dass alles gut wird!
Ty mi budeš vykládat, jaká má bejt matka?
Gibst du mir eine Lektion in Mutterschaft?
- Mám strach, že si to lidi budou špatně vykládat.
- Man wird leicht missverstanden.
Nemusím ti vykládat, co dělám se svým životem, rozumíš!
Ich muss mich vor niemandem rechtfertigen! Hör auf damit! Du tust mir weh!
Vykládat o počasí, to se na tebe moc nehodí.
Vielleicht ist es genau die Nacht, auf die du schon lange wartest.
Copak si myslíš, že mám chuť takovou mrzutost vykládat dvakrát?
Na, meinst du denn, ich breite das ganze Elend zweimal aus?
Víte, že je nebezpečné vykládat náklad v hyperprostoru?
Es ist gefährlich, Fracht im Hyperraum anzuliefern.
Budou si to vykládat jako zanedbání manželských povinností.
Die Leute denken, du vernachlässigst deine eheliche Pflicht.
Přestaňte vykládat o Jonathanovi. Postarám se o něj.
Ich kümmere mich um Jonathan.
*Přestaň všude vykládat, že jsem s tebou spala! * *Ty parchante!
Erzähl nicht rum, ich hätte mit dir geschlafen, du Schwein!
Nemá cenu být v tajné skupině a vykládat o tom.
Gehört man zu einer geheimen Organisation, sagt man das keinem.
Je opravdu vzrušující, sledovat instalatéra vykládat mezinárodní právo.
Es ist toll zu sehen, wie ein Klempner internationale Gesetze interpretiert.
Pojem podobnosti je třeba vykládat v souvislosti s pravděpodobností záměny.
Der Begriff der Ähnlichkeit ist im Hinblick auf die Verwechslungsgefahr auszulegen.
Žádná ustanovení tohoto oddílu nelze vykládat tak, že by:
Dieser Abschnitt ist nicht so auszulegen,
Je nezbytné vykládat pojem podobnosti v souvislosti s pravděpodobností záměny.
Es ist unbedingt erforderlich, den Begriff der Ähnlichkeit im Hinblick auf die Verwechslungsgefahr auszulegen.
Musíme také přestat vykládat nesmysly o politické odpovědnosti Evropy.
Auch sollte mit dem unsinnigen Gerede über die politische Verantwortung Europas aufgehört werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevěř mu, až ti bude vykládat, že umí spravit dřez.
Glaube ihm nicht, wenn er sagt, dass er die Spüle reparieren kann.
Ale jestli to budete vykládat, nebude se mi to líbit.
Aber sollten Sie das rumerzählen, seh ich nicht ruhig zu.
Chci vedet, co bude dál vykládat o spolecnosti.
Ich will wissen, was passiert, wenn die Gesellschaft kollabiert.
Čekám, že budeš vykládat lži o mně, o Joffreyovi.
Du wirst Lügen über mich und Joffrey verbreiten.
Přece si nemusíme vykládat "Píseň Sagů" tak doslova
Es gibt keinen Grund, das "Lied der Weisen" so wörtlich auszulegen.
Vlada nám bude vykládat, že jsme pravý kmen.
Die Regierung sagt uns ja, dass wir ein echter Stamm sind.
Nejspíš jim bude pořád vykládat o Mary Kay, ale co?
Sie wird ihnen wahrscheinlich die Ohren wegen Mary Kay abkauen, aber was soll's?
Nebudu vám vykládat, kdo udělal co a komu.
Ich erzähle nicht, wer im Einzelnen was machte.
Právní mechanismus vnitrostátního práva lze tedy vykládat jako implicitní záruku.
Ein innerstaatlicher rechtlicher Mechanismus kann somit durchaus als implizite Garantie ausgelegt werden.
Je nezbytné vykládat pojem podobnosti v souvislosti s nebezpečím záměny.
Es ist unbedingt erforderlich, den Begriff der Ähnlichkeit im Hinblick auf die Verwechslungsgefahr auszulegen.
Zdá se, že tuto podmínku lze vykládat různými způsoby.
Offensichtlich kann diese Bedingung unterschiedlich ausgelegt werden.
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
Dieses Abkommen ist nicht dahin gehend auszulegen, dass es
Pro účely Dohody je třeba rozhodnutí vykládat s následující úpravou:
Die Entscheidung gilt für die Zwecke dieses Abkommens mit folgender Anpassung:
Proč mi pořád chceš vykládat ta nechutná fakta u jídla?
Wieso musst du immer mit ekligen Sachen rausrücken, wenn ich essen will?
- Jak si můžete tak špatně vykládat má slova?
- Wie können Sie meine Worte so verdrehen?
Hele, ty mě nebudeš vykládat jak mám vést svůj obchod.
Ich geb dir auch keine ratschläge.
Právo, paní Ashfordová, je třeba vykládat ne jenom podávat.
Das Gesetz, Lady Ashford, gilt es nicht nur anzuwenden, sondern auch auszulegen.
Tohle by se nemělo vykládat jako nějaká novinka.
Das sollte für dich keine besondere Überraschung sein.