Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykládka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vykládka Entladung 89 Ausladen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykládkaEntladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- kódování: místo vykládky se kóduje podle přílohy VII;
Die Codierung der Stelle der Entladung erfolgt gemäß Anhang VII;
   Korpustyp: EU DCEP
možnost provedení vykládky a odběru vzorků pro analýzu na zastřešeném místě, pokud je třeba;
gegebenenfalls die Möglichkeit, Entladung sowie Probenahme für die Analyse in einer geschützten Umgebung vorzunehmen;
   Korpustyp: EU
zvířata, která během přepravy porodila nebo zmetala před první vykládkou ve třetí zemi konečného určení;
Kühe, die während des Transports vor ihrer ersten Entladung im Endbestimmungsdrittland gekalbt oder verworfen haben,
   Korpustyp: EU
po vykládce do svých záznamů neprodleně zanese výsledky kontroly zboží a veškeré další příslušné informace týkající se vykládky;
nach dem Entladen muss er die Kontrollergebnisse und andere maßgebliche Information zur Entladung unverzüglich in seine Bücher eintragen;
   Korpustyp: EU
zásoby na palubě ropných tankerů kotvících v přístavu za účelem vykládky, a to po splnění odpovídajících přístavních formalit;
Bestände an Bord von Tankern, die in einem Hafen zur Entladung eingetroffen sind, nach Abschluss der Hafenformalitäten;
   Korpustyp: EU
vozidlo pro přepravu hospodářských zvířat bylo po provedení vykládky očištěno a vydezinfikováno.
Nach der Entladung wurde das Tiertransportfahrzeug gereinigt und desinfiziert.
   Korpustyp: EU
Vozidlo/plavidlo pro přepravu hospodářských zvířat bylo po provedení vykládky očištěno a vydezinfikováno.
Nach der Entladung wurde das Tiertransportfahrzeug/Tiertransportschiff gereinigt und desinfiziert.
   Korpustyp: EU
Valfajr prováděla v Dubaji rezervaci posádek a zásobovacích služeb pro plavidla, připravovala plavidla k příjezdu a odjezdu a k nakládce a vykládce v přístavu.
Valfajr in Dubai hat Schiffsbesatzungen angeheuert, Versorgerdienste beschafft, Schiffe zum An- und Ablegen und zur Be- und Entladung im Hafen vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Problematiku úplné vykládky je ještě třeba vyjasnit.
Zu klären bleibt noch die Frage der vollständigen Entladung.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány dotčeného členského státu budou vyžadovat, aby vykládka začala až poté, co k tomu vydají oprávnění.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
   Korpustyp: EU

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykládka"

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vykládka netříděných úlovků je zakázána.
Es ist verboten, nicht sortierte Fänge anzulanden.
   Korpustyp: EU
Překládka i vykládka se považují za opuštění rybolovné oblasti Madagaskaru.
Umladungen und Anlandungen gelten als Ausfahrt aus der Fischereizone Madagaskars.
   Korpustyp: EU
vykládka či překládka v přístavu, který není určený;
Anlandung oder Umladung in einem nicht bezeichneten Hafen;
   Korpustyp: EU
vykládka či překládka bez oprávnění uděleného členským státem přístavu.
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenmitgliedstaates.
   Korpustyp: EU
Vykládka se považuje za opuštění seychelských vod podle oddílu 2.1.
Anlandungen gelten als Ausfahrt aus den seychellischen Gewässern im Sinne der Definition in Abschnitt 2.1.
   Korpustyp: EU
Důvod návratu do přístavu (např. získání útočiště, zásobení a vykládka).
Grund für die Rückkehr in den Hafen (z. B. Zuflucht, Versorgung, Anlandung).
   Korpustyp: EU
Pokud je vykládka přerušena, je nutno před znovuzahájením vykládky získat svolení.
Wird die Anlandung unterbrochen, muss vor der Wiederaufnahme eine Erlaubnis eingeholt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
f) vykládka či překládka v přístavu, který není určen v souladu s ustanoveními článku 23;
(f) Anlandung oder Umladung in einem nicht nach Artikel 23 bezeichneten Hafen,
   Korpustyp: EU DCEP
h) vykládka či překládka bez oprávnění vystaveného státem přístavu podle článku 25;
(h) Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenstaates gemäß Artikel 25,
   Korpustyp: EU DCEP
nakládka nebo vykládka je prováděna v souladu s kapitolou III přílohy I,
die Be-/Entladevorgänge nach den Verfahrensvorschriften des Anhangs I Kapitel III ablaufen;
   Korpustyp: EU
Pokud nakládka nebo vykládka trvá déle než čtyři hodiny, vyjma drůbež,
Dauern Ver- oder Entladevorgänge länger als vier Stunden, Geflügel ausgenommen, so
   Korpustyp: EU
Ověřeno v lodním deníku ES – průměrná roční vykládka v živé hmotnosti.
Durchschnittliche Jahresanlandungen in Lebendgewicht — laut EG-Logbuch.
   Korpustyp: EU
dopravu a distribuci pomoci, včetně všech souvisejících operací, jako je pojištění, nakládka, vykládka, koordinace atd.,
Transport und Verteilung der Hilfe einschließlich sonstiger Kosten im Zusammenhang mit der Lieferung, z. B. Kosten für Versicherung, Umschlag, Koordinierung usw.;
   Korpustyp: EU
Každý členský stát zajistí, aby každá vykládka podléhala inspekci v přístavu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede Anlandung einer Inspektion im Hafen unterzogen wird.
   Korpustyp: EU
Překládka nebo vykládka může začít až poté, co příslušné orgány členského státu přístavu vydají oprávnění.
Mit der Anlandung oder Umladung darf erst begonnen werden, wenn die zuständigen Behörden des Hafenstaats hierzu die Genehmigung erteilt haben.
   Korpustyp: EU
vykládka či překládka v přístavu, který není určen v souladu s článkem 23;
Anlandung oder Umladung in einem nicht nach Artikel 23 bezeichneten Hafen,
   Korpustyp: EU
vykládka či překládka bez oprávnění vystaveného státem přístavu podle článku 25;
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenstaates gemäß Artikel 25,
   Korpustyp: EU
Vykládka množství platýse černého kdekoli mimo přístavy určené smluvními stranami NAFO se zakazuje.
Es ist untersagt, Schwarzen Heilbutt an anderen Plätzen als den von den NAFO-Vertragsparteien bezeichneten Häfen anzulanden.
   Korpustyp: EU
Vykládka platýse černého v přístavech zemí jiných než smluvních stran se zakazuje.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
   Korpustyp: EU
Odlov, uchovávání na palubě, překládka a vykládka platýse černého se řídí podmínkami uvedenými v daném článku.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
   Korpustyp: EU
Překládka nebo vykládka může začít až poté, co příslušný orgán členského státu přístavu vydá oprávnění.
Mit der Anlandung oder Umladung darf erst begonnen werden, wenn die zuständige Behörde des Hafenmitgliedstaats hierzu die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Vykládka (6) 1 1 1 1 1 1 v 1 1
Anlandung (6) 1 1 1 1 1 1 in 1 1
   Korpustyp: EU
Odlov, uchovávání na palubě, překládka a vykládka platýse černého se řídí podmínkami danými uvedeným článkem.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
   Korpustyp: EU
Vykládka (6) 1 1 1 1 1 1 v 1 1 1 1 přístav 1 1
Anlandung (6) 1 1 1 1 1 1 um 1 1 1 1 Hafen 1 1
   Korpustyp: EU
Povinná vykládka se uskuteční za podmínek uvedených v rybolovných listech připojených k tomuto protokolu.
Die obligatorische Anlandung erfolgt nach den Vorgaben der diesem Protokoll beigefügten technischen Datenblätter.
   Korpustyp: EU
Překládka i vykládka se považují za opuštění rybolovné oblasti Komorského svazu.
Umladungen und Anlandungen gelten als Ausfahrt aus der Fischereizone der Union der Komoren.
   Korpustyp: EU
Odlov, uchovávání na palubě, překládka a vykládka platýse černého se řídí podmínkami uvedenými ve zmíněném článku.
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
   Korpustyp: EU
Překládka nebo vykládka může začít až poté, co příslušné orgány členského státu přístavu vydají povolení.
Mit der Anlandung oder Umladung darf erst begonnen werden, wenn die zuständigen Behörden des Hafenstaats hierzu die Genehmigung erteilt haben.
   Korpustyp: EU
Dokud tato inspekce neskončí, je vykládka nebo překládka úlovků z plavidla zakázána.
Es ist verboten, solche Fänge anzulanden oder umzuladen, solange die Kontrolle nicht abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Vykládka se považuje za opuštění vod EU podle oddílu 2 bodu 1 této kapitoly.
Anlandungen gelten als Ausfahrt aus den EU-Gewässern im Sinne der Definition in Abschnitt 2 Nummer 1.
   Korpustyp: EU
Překládka nebo vykládka může začít až poté, co příslušné orgány členského státu přístavu vydají povolení.
Mit den Anlandungen oder Umladungen darf erst begonnen werden, wenn die zuständigen Behörden des Hafenmitgliedstaats hierzu die Genehmigung erteilt haben.
   Korpustyp: EU
Veškerá překládka nebo vykládka v rozporu s ustanoveními bodů 1 až 7 tohoto oddílu je v rybolovné oblasti Madagaskaru zakázána.
Jede nicht mit den Bestimmungen nach den Nummern 1 bis 7 dieses Abschnitts konforme Umladung oder Anlandung in der Fischereizone Madagaskars ist verboten.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí výkladiště nebo překladiště anebo místo blízko pobřeží (určené přístavy), kde je povolena vykládka nebo překládka tuňáka obecného.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Platz für die Anlandung oder Umladung oder einen küstennahen Platz, an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf (bezeichnete Häfen).
   Korpustyp: EU
Od 15. dubna do 15. června 2012 není povolena žádná rybolovná činnost, překládka, přijímání na palubu a vykládka.
Fischfang, Umladungen, Anbordnahmen und Anlandungen sind vom 15. April bis zum 15. Juni 2012 untersagt.
   Korpustyp: EU
Údaje uvedené v odstavci 1 zahrnují alespoň údaje od posledního vyplutí z přístavu do okamžiku, kdy je dokončena vykládka.
Die in Absatz 1 genannten Daten umfassen zumindest die Daten ab der letzten Ausfahrt aus einem Hafen bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Anlandung abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Údaje uvedené v odstavci 1 zahrnují alespoň údaje od posledního vyplutí z přístavu do okamžiku, kdy je dokončena vykládka.
Die in Absatz 1 genannten Daten umfassen zumindest die Daten ab der letzten Ausfahrt aus dem Hafen bis zu dem Zeitpunkt, zu dem die Anlandung abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
„celkovým přípustným odlovem“ (TAC) množství, které může být každý rok uloveno z každé populace a může být provedena jeho vykládka;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die von einem einzelnen Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU
„celkovým přípustným odlovem (TAC)“ množství, které může být každý rok z populace uloveno, a může být provedena jeho vykládka;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU
„celkovým přípustným odlovem“ (TAC) množství, které může být každý rok uloveno z každé populace a může být provedena jeho vykládka;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU
Údaje uvedené v odstavci 1 zahrnují alespoň údaje od posledního vyplutí z přístavu do okamžiku, kdy je dokončena vykládka.
Die in Absatz 1 genannten Daten umfassen zumindest die Daten ab der letzten Ausfahrt aus dem Hafen bis zu dem Zeitpunkt, an dem die Anlandung abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj upozorňuje na to, že druhy představující vedlejší odlov mohou mít nízkou tržní hodnotu, mohou být zcela nevhodné ke konzumaci člověkem nebo je jejich vykládka zakázána zákonem.
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass die Fischarten im Beifang möglicherweise einen geringen Marktwert haben oder überhaupt nicht für den menschlichen Verzehr geeignet sind beziehungsweise überhaupt nicht angelandet werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky odlovu potvrzují, že rybolov a vykládka mořčáků evropských o velikosti pod 42 cm odstraňuje z populace mořčáka evropského samice v době, kdy dosud nepřispěly k reprodukci populace.
Die Fangstatistiken bestätigen, dass junge weibliche Wolfsbarsche mit einer Größe von weniger als 42 cm zu einem Zeitpunkt gefangen und angelandet werden, zu dem sie noch nicht zur Fortpflanzung beigetragen haben.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí místo, které slouží pro vykládku, nebo místo blízko pobřeží (určené přístavy), kde je povolena vykládka nebo překládka tuňáka obecného.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf.
   Korpustyp: EU
Odchylně od bodu 1 je povolena vykládka netříděných úlovků v přístavech a místech vykládky, kde se provádí program odběru vzorků podle bodu 2.
Abweichend von Nummer 1 dürfen nicht sortierte Fänge in Häfen und Anlandestellen, an denen ein Stichprobenkontrollprogramm nach Nummer 2 durchgeführt wird, angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Vykládka sledě obecného pro jiné účely než k přímé lidské spotřebě se však povolí, pokud byli sledi chyceni jakýmkoliv lovným zařízením za podmínek stanovených v článku 2.“
Es ist jedoch erlaubt, Hering für andere Zwecke als den unmittelbaren menschlichen Verzehr anzulanden, wenn der Hering mit beliebigen Fanggeräten nach Maßgabe des Artikels 2 gefangen wurde.“
   Korpustyp: EU
Pokud se na plavidle nachází více než 750 kg živé hmotnosti tresky obecné, může být vykládka tresky obecné provedena výhradně v určených přístavech.
Hat ein Schiff mehr als 750 Kilogramm Lebendgewicht Dorsch an Bord, so darf dieser Dorsch nur in bezeichneten Häfen angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát může určit přístavy, ve kterých se provádí vykládka tresky obecné z Baltského moře v množství větším než 750 kg živé hmotnosti.
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Dorsch über eine Menge von 750 Kilogramm in Lebendgewicht hinaus anzulanden ist.
   Korpustyp: EU
Pod tyto činnosti je převzata nakládka a vykládka loďařem na svůj vlastní účet, stejně jako činnosti shipbrokerage, vykonávané na jeho vlastní účet.
Diese in unmittelbarem Zusammenhang stehenden Tätigkeiten fallen nur unter die Regelung, wenn sie für Schiffe erbracht werden, die der Steuerpflichtige betreibt.
   Korpustyp: EU
„celkovým přípustným odlovem“ nebo „TAC“ se rozumí množství, které může být každý rok uloveno z každé populace a provedena jeho vykládka;
„zulässige Gesamtfangmenge (TAC)“ ist die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen werden darf;
   Korpustyp: EU
společné provozování nebo používání přístavních terminálů a s nimi spojených služeb (jako jsou doprava odlehčovacími čluny, nakládka, vykládka či služba rozložení nákladu);
den gemeinsamen Betrieb oder die gemeinsame Nutzung von Hafenumschlagsanlagen und den dazugehörigen Leistungen (z. B. Leichter- und Trimmdienste);
   Korpustyp: EU
Pokud je na rybářském plavidle více než 750 kg živé hmotnosti tresky obecné, může být vykládka tresky obecné provedena výhradně v určených přístavech.
Hat ein Fischereifahrzeug mehr als 750 kg Lebendgewicht Dorsch an Bord, so darf dieser Dorsch nur in bezeichneten Häfen angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí místo, které má sloužit pro vykládku, nebo místo blízko pobřeží (určené přístavy), kde je povolena vykládka a překládka tuňáka obecného.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf.
   Korpustyp: EU
V rámci Společenství se zakazují obchod, dovoz, vykládka, zpracování, vývoz z výkrmen nebo chovných hospodářství, které nejsou v souladu s doporučením ICCAT 2006[07] pro chov tuňáka obecného.
Der Gemeinschaftshandel mit Rotem Thun aus Mast- oder Aufzuchtbetrieben, die nicht der ICCAT-Empfehlung 2006[07] für die Thunfischzucht (Roter Thun) entsprechen, sowie Einfuhren, Anlandungen, die Verarbeitung und Ausfuhren von solchem Thun sind verboten.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí místo, které slouží pro vykládku, nebo místo blízko pobřeží (určené přístavy), kde je povolena vykládka a překládka tuňáka obecného.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí přístavy nebo místa poblíž pobřeží, kde je povolena vykládka nebo překládka produktů rybolovu a přístavní služby uvedené v čl. 4 odst. 2.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Häfen oder küstennahe Orte, an denen Fischereierzeugnisse angelandet oder umgeladen werden dürfen und an denen Hafendienstleistungen nach Artikel 4 Absatz 2 zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy určí místo, které slouží pro vykládku, nebo místo u pobřeží (určené přístavy), kde je povolena vykládka a překládka tuňáka obecného.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen einen Anlandeplatz oder küstennahen Platz (bezeichnete Häfen), an dem Roter Thun angelandet oder umgeladen werden darf.
   Korpustyp: EU
Pokud je na plavidle více než 750 kg živé hmotnosti tresky obecné, může být vykládka tresky obecné provedena výhradně v určených přístavech.
Hat ein Schiff Kabeljau von mehr als 750 kg Lebendgewicht an Bord, so darf dieser Kabeljau nur in den bezeichneten Häfen angelandet werden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát může určit přístavy, ve kterých se provádí vykládka tresky obecné z Baltského moře v množství vyšším než 750 kg .
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Kabeljau über eine Menge von 750 kg hinaus anzulanden ist.
   Korpustyp: EU
Doklad byl požadován v případě, že ulovení tuňáci vstupovali do EU anebo do jiné smluvní strany ICCAT (přímá vykládka nebo dovoz).
Dieses Dokument musste von nun an vorliegen, wenn Roter Thun in die EU oder zu einer anderen Vertragspartei der ICCAT gelangte (angelandet oder eingeführt wurde).
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud nebude s pomocí projektů selektivity a dalších technických opatření stanovena výše nevyhnutelných vedlejších úlovků, neměla by být povolena vykládka žádných vedlejších úlovků.
Bis die Mengen unvermeidbarer Beifänge im Rahmen von Selektivitätsprojekten und mittels anderer technischer Maßnahmen ermittelt sind, sollten keine Beifänge angelandet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
„celkovým přípustným odlovem“ (TAC) se rozumí množství, které může být každý rok uloveno z každé populace a může být provedena jeho vykládka;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU
„celkovým přípustným odlovem“ nebo „TAC“ se rozumí množství, které může být každý rok uloveno z každé populace a může být provedena jejich vykládka;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU
„celkovým přípustným odlovem“ nebo „TAC“ se rozumí množství, které může být každý rok uloveno z každé populace a může být provedena jeho vykládka;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU
Velikost vzorku se určí na základě rizika nedodržení pravidel společné rybářské politiky pro métier v členském státě, kde se uskuteční vykládka (vykládky).
Die Stichprobengröße hängt davon ab, wie hoch im Mitgliedstaat der Anlandung für das betreffende Metier das Risiko ist, dass die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Velikost vzorku, který se má zvážit, se určí na základě rizika nedodržení pravidel společné rybářské politiky pro přístav/místo/region v členském státě, kde se uskuteční vykládka (vykládky).
Die Stichprobengröße hängt davon ab, wie hoch im Mitgliedstaat der Anlandung für den Hafen/den Ort/die Region das Risiko ist, dass die Vorschriften der Gemeinsamen Fischereipolitik nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nakládka a vykládka nebezpečných věcí na veřejném místě je povolena bez zvláštního povolení příslušných orgánů, odchylně od požadavků kapitol 7.5.11 nebo 8.5.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Abweichend von den Vorschriften gemäß 7.5.11 und 8.5 dürfen gefährliche Güter an einer der Öffentlichkeit zugänglichen Stelle ohne besondere Erlaubnis der zuständigen Behörde auf- oder abgeladen werden.
   Korpustyp: EU
Velitel rybářského plavidla nebo jeho zástupce sdělí příslušným orgánům členského státu, ve kterém má být provedena vykládka, alespoň čtyři hodiny před vplutím do dotčeného přístavu vykládky tyto informace:
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter teilt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Anlandung erfolgen soll, mindestens vier Stunden vor der Einfahrt in den Anlandehafen Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů: Nakládka a vykládka nebezpečných věcí na veřejném místě je povolena bez zvláštního povolení příslušných orgánů, jako odchylka od požadavků 7.5.11 nebo 8.5.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Abweichend von den Vorschriften gemäß 7.5.11 und 8.5 dürfen gefährliche Güter an einer der Öffentlichkeit zugänglichen Stelle ohne besondere Erlaubnis der zuständigen Behörde auf- oder abgeladen werden.
   Korpustyp: EU
V rámci Společenství se zakazují obchod, dovoz, vykládka, zpracování, vývoz z výkrmen nebo chovných stanic, které nejsou v souladu s doporučením komise ICCAT 06-07 o výkrmu a chovu tuňáka obecného.
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Einfuhren, Anlandungen, die Verarbeitung und Ausfuhren von Rotem Thun aus Mast- oder Aufzuchtbetrieben, die nicht der ICCAT-Empfehlung 06-07 für die Thunfischzucht (Roter Thun) entsprechen, sind verboten.
   Korpustyp: EU
toho, co se přepravuje, konkrétně osoby nebo náklad nebo ostatní (která zahrnuje podpůrné a vedlejší služby, jako je nakládka a vykládka kontejnerů, skladování a skladové hospodářství, balení a přebalování, čištění dopravního zařízení prováděné v přístavech a na letištích).
danach, wer oder was befördert wird, nämlich Personen oder Fracht, oder sonstiges (hierunter fallen sonstige Dienstleistungen für den Verkehr wie Umschlagen von Containern, Lagerei, Ver- und Umpacken sowie die Reinigung von Transportmitteln in Häfen und auf Flughäfen).
   Korpustyp: EU
Vykládka množství platýse černého uloveného v podoblasti NAFO 2 a v divizích 3KLMNO z plavidel uvedených v čl. 5 odst. 1 kdekoliv mimo přístavy určené smluvními stranami NAFO se zakazuje.
Es ist untersagt, auch nur geringe Mengen von im NAFO-Untergebiet 2 und in den Divisionen 3KLMNO gefangenem Schwarzem Heilbutt an anderen Plätzen als den von den NAFO-Vertragsparteien bezeichneten Häfen von in Artikel 5 Absatz 1 genannten Schiffen anzulanden.
   Korpustyp: EU
U každé rybolovné plavby je vykládka zakázána ve všech případech, kdy úlovek odlovený v subdivizích uvedených v příloze I a uchovávaný na palubě nevyhovuje odpovídajícím podmínkám stanoveným v přílohách II a III.
Für die Erträge einer Fangreise gilt ein Anlandeverbot, wenn die Fänge aus den in Anhang I genannten Teilgebieten an Bord nicht den in den Anhängen II oder III aufgeführten Bedingungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud nemá příslušné plavidlo povolení k hlubinnému rybolovu, je mu zakázán odlov a uchovávání na palubě, překládka nebo vykládka souhrnného množství hlubinných mořských druhů a platýse černého přesahující 100 kg na jedno vyplutí.
Es ist untersagt, insgesamt mehr als 100 kg an Tiefseearten und Schwarzem Heilbutt je Ausfahrt zu fangen und an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, das betreffende Schiff ist im Besitz einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
   Korpustyp: EU
Velitel rybářského plavidla uvedeného v bodě 1.1.1 nebo jeho zástupce sdělí příslušným orgánům členského státu, ve kterém má být provedena vykládka, alespoň ctyri hodiny předtím než vpluje do přístavu vykládky dotčeného členského státu,
Der Kapitän eines unter Nummer 1.1.1 genannten Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter teilt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Anlandung erfolgen soll, mindestens 4 Stunden vor der Einfahrt in den Anlandehafen des betreffenden Mitgliedstaats Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Pokud však nemá příslušné plavidlo povolení k hlubinnému rybolovu, je mu zakázán odlov a uchovávání na palubě, překládka nebo vykládka souhrnného množství hlubinných mořských druhů a platýse černého přesahující 100 kg na jedno vyplutí.
Es ist untersagt, insgesamt mehr als 100 kg an Tiefseearten und Schwarzem Heilbutt je Ausfahrt zu fangen und an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, das betreffende Schiff ist im Besitz einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
   Korpustyp: EU
S výjimkou případů, kdy byla udělena odchylka podle článku 16 směrnice 92/43/EHS, se zakazuje lov, uchovávání na plavidle, překládka nebo vykládka mořských druhů uvedených v příloze IV směrnice 92/43/EHS.
Es ist verboten, die in Anhang IV der Richtlinie 92/43/EWG aufgeführten Arten zu befischen, an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, dass nach Artikel 16 der Richtlinie 92/43/EWG eine Abweichung genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU
Pokud však nemá příslušné plavidlo povolení k hlubinnému rybolovu, je mu zakázán odlov a uchovávání na palubě, překládka nebo vykládka souhrnného množství hlubinných mořských druhů a platýse černého přesahujícího 100 kg na jedno vyplutí.
Es ist untersagt, insgesamt mehr als 100 kg an Tiefseearten und Schwarzem Heilbutt je Ausfahrt zu fangen und an Bord zu behalten, umzuladen oder anzulanden, es sei denn, das betreffende Schiff ist im Besitz einer Tiefsee-Fangerlaubnis.
   Korpustyp: EU
Velitel rybářského plavidla uvedeného v bodě 9.1.1 nebo jeho zástupce sdělí příslušným orgánům členského státu, ve kterém má být provedena vykládka, nejméně čtyři hodiny vplutím do přístavu vykládky dotčeného členského státu:
Der Kapitän eines unter Nummer 9.1.1 genannten Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter teilt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Anlandung erfolgen soll, mindestens vier Stunden vor der Einfahrt in den Anlandehafen des betreffenden Mitgliedstaats Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
listinné důkazy prokazující, že produkty rybolovu nebyly předmětem jiných činností než vykládka, opětovná nakládka nebo jakákoli jiná činnost s cílem zachovat je v dobrém a původním stavu a že zůstaly pod dohledem příslušných orgánů v dané třetí zemi.
schriftliche Nachweise dafür, dass die Fischereierzeugnisse nur ent- und wiederverladen wurden oder eine auf die Erhaltung ihres Zustands gerichtete Behandlung erfahren haben und stets unter der Aufsicht der zuständigen Behörden des betreffenden Drittlands verblieben sind.
   Korpustyp: EU
V rámci Společenství se zakazují obchod, vykládka, dovoz, vývoz, umisťování do klece pro účely výkrmu nebo chovu, zpětný vývoz a překládka východoatlantického a středomořského tuňáka obecného, které nejsou doprovázeny přesnými, úplnými a ověřenými dokumenty v souladu s požadavky této kapitoly.
Der Gemeinschaftshandel sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß diesem Kapitel sind verboten.
   Korpustyp: EU
V rámci Společenství se zakazují obchod, dovoz, vykládka, zpracování a vývoz z výkrmen nebo chovných hospodářství, které nejsou v souladu s doporučením ICCAT 2006-07 pro chov tuňáka obecného.
Der Gemeinschaftshandel sowie Einfuhren, Anlandungen, die Verarbeitung und Ausfuhren von Rotem Thun aus Fischzucht- oder -mastbetrieben, die nicht der ICCAT-Empfehlung 2006[07] für die Thunfischzucht (Roter Thun) entsprechen, sind verboten.
   Korpustyp: EU
Velitel rybářského plavidla uvedeného v bodě 9.1 nebo jeho zástupce podá příslušným orgánům členského státu, v němž má vykládka probíhat nejméně 4 hodiny před vplutím do přístavu určeného pro vykládku v dotčeném členském státě tyto informace:
Der Kapitän eines in Nummer 9.1 genannten Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter teilt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Anlandung erfolgen soll, mindestens 4 Stunden vor der Einfahrt in den Anlandehafen des betreffenden Mitgliedstaats Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Velitel rybářského plavidla uvedeného v bodě 1.1.1 nebo jeho zástupce sdělí příslušným orgánům členského státu, ve kterém má být provedena vykládka, alespoň čtyři hodiny předtím vplutím do přístavu vykládky dotyčného členského státu tyto informace:
Der Kapitän eines unter Nummer 1.1.1 genannten Fischereifahrzeugs oder sein Stellvertreter teilt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Anlandung erfolgen soll, mindestens 4 Stunden vor der Einfahrt in den Anlandehafen des betreffenden Mitgliedstaats Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
V rámci Společenství se zakazují obchod, vykládka, dovoz, vývoz, umísťování do klece pro účely výkrmu nebo chovu, zpětný vývoz a překládka východoatlantského a středomořského tuňáka obecného, které nejsou doprovázeny přesnými, úplnými a ověřenými doklady v souladu s požadavky tohoto nařízení a doporučení komise ICCCAT 08-12 o programu dokumentace úlovků tuňáka obecného.
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Einsetzen in Netzkäfige zu Mast- oder Aufzuchtzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne korrekte, vollständige und validierte Unterlagen gemäß dieser Verordnung und der ICCAT-Empfehlung 08-12 für ein Fang-Dokumentationsprogramm bei Rotem Thun sind verboten.
   Korpustyp: EU
prověří se dokumentace a další informace, případně včetně dokladů o úlovku ledovek rodu Dissostichus, s cílem zjistit, ve které oblasti byl úlovek odloven; a pokud není možné původ dostatečně ověřit, úlovek se zadrží nebo se zamítne vykládka nebo překládka úlovku a
Unterlagen und anderen Informationen, einschließlich der Dissostichus-Fangdokumente, gegebenenfalls kontrolliert werden, um zu überprüfen, in welchem Gebiet der Fang getätigt wurde; und falls der Ursprung nicht mit angemessener Sicherheit festgestellt werden kann, der Fang einbehalten oder die Anlandung oder Umladung des Fanges verweigert wird und
   Korpustyp: EU
V rámci Společenství se zakazují obchod, vykládka, dovoz, vývoz, umísťování do klece pro účely výkrmu nebo chovu, zpětný vývoz a překládka východoatlantického a středomořského tuňáka obecného (Thunnus thynnus), které nejsou doprovázeny přesnými, úplnými a ověřenými dokumenty v souladu s požadavky tohoto nařízení.
Der Gemeinschaftshandel mit sowie Anlandungen, Einfuhren, Ausfuhren, Hälterungen zu Aufzucht- oder Mastzwecken, Wiederausfuhren und Umladungen von Rotem Thun (Thunnus thynnus) aus dem Ostatlantik und dem Mittelmeer ohne genaue, vollständige und anerkannte Unterlagen gemäß dieser Verordnung sind verboten.
   Korpustyp: EU
Vykládka, umísťování do klece pro účely výkrmu nebo chovu a překládka tuňáka obecného ve vodách nebo v přístavech Společenství odloveného v Atlantském oceánu východně od 45 ° západní délky a ve Středozemním moři se povoluje pro plavidla lovící košelkovými nevody plující pod vlajkou Španělska nebo zaregistrovaná v této zemi do dne 23. června 2008.
Bis 23. Juni 2008 ist es erlaubt, Roten Thun, der von Ringwadenfischern, die die Flagge Spaniens führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45 °W und im Mittelmeer gefangen wurde, anzulanden, zum Zweck der Mast oder Aufzucht zu hältern und in Gemeinschaftsgewässern oder -häfen umzuladen.
   Korpustyp: EU
Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou na nich provedeny jiné operace než vykládka, překládka nebo operace, jejímž účelem je zachovat je v dobrém stavu.
Jedoch können Erzeugnisse, die eine einzige Sendung bilden, durch andere Gebiete befördert werden, gegebenenfalls auch mit einer Umladung oder vorübergehenden Einlagerung in diesen Gebieten, sofern sie unter der zollamtlichen Überwachung der Behörden des Durchfuhr- oder Einlagerungslandes bleiben und dort nur ent- und wiederverladen werden oder eine auf die Erhaltung ihres Zustands gerichtete Behandlung erfahren.
   Korpustyp: EU