Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyklidit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyklidit räumen 98 leeren 19 evakuieren 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykliditräumen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě požáru: Vykliďte prostor. Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.
Bei Brand: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
   Korpustyp: EU IATE
- Ticho, nebo dám vyklidit soudní síň!
Ruhe, oder ich lasse den Saal räumen!
   Korpustyp: Untertitel
V případě velkého požáru a velkého množství: Vykliďte prostor. Kvůli nebezpečí výbuchu haste z dostatečné vzdálenosti.
Bei Großbrand und großen Mengen: Umgebung räumen. Wegen Explosionsgefahr Brand aus der Entfernung bekämpfen.
   Korpustyp: EU IATE
Vyklidil jste obchod, než někdo objeví tu vraždu.
Sie räumten Geigers Laden bevor die Polizei Lunte roch.
   Korpustyp: Untertitel
V případě velkého požáru a velkého množství: Vykliďte prostor.
Bei Großbrand und großen Mengen: Umgebung räumen.
   Korpustyp: EU
Thornová se vyjádřila jasně, musel jsem vyklidit prostory do 18:00.
Thorne macht es sehr deutlich, dass ich den Laden bis 18 Uhr räumen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto hospodářství bylo od té doby vyklizeno a v současné době probíhá čištění a desinfekce.
Dieser Betrieb ist mittlerweile geräumt, und derzeit werden Reinigungs- und Desinfektionsmaßnahmen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Musíme jen rychle vyklidit naše posty, tak rychle jak to bude možné a stejně tak bezpečně.
Wir müssen nur schnell unseren Posten räumen, so schnell wie möglich und so sicher wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Orgány místní správy v Itálii téměř každý den vyklidí jeden nebo více turistických táborů bez toho, že by Romové mohli uplatnit svá základní práva.
In Italien werden fast jeden Tag ein oder mehrere Nomadenlager von den Kommunalbehörden geräumt, ohne für die Roma die elementarsten Rechte zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme ji vyklidit a udělat z ní dočasné oddělení.
Wir können sie räumen und eine behelfsmäßige Krankenstation einrichten.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyklidit"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půjdu si vyklidit stůl.
Ich räume meinen Schreibtisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli potrvá ho vyklidit.
Es wird einige Zeit dauern, um aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklidit a zamknout místnost!
Gehtund schliesst den Saal ab!
   Korpustyp: Untertitel
Vy teda umíte vyklidit místnost.
Leute verscheuchen können Sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Celá firma se musela vyklidit.
Die ganze Kompanie soll ausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklidit. A vy ho dostaňte.
Schnappen Sie ihn sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jste to tady vyklidit.
- Ich dachte, Sie räumten diese Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
Dám to vyšetřit. Vyklidit sál!
Und wenn ich bis zum Präsidenten gehe!
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ti vyklidit cestu.
Ich versuche, für euch die Straßen freizumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tady hned vyklidit.
Wir müssen den Laden für 3 Stunden dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to tu hned vyklidit.
Sie müssen jetzt wirklich verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vám vyklidit stůl.
- Ich könnte Ihnen einen Tisch freimachen.
   Korpustyp: Untertitel
A neměli byste to tady vyklidit?
Wir hatten einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme s mamkou vyklidit její byt.
Nun, deine Mutter und ich habe die Wohnung deiner Oma ausgemistet.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklidit. Opatrně a nepřibližujte se k tomu.
Höchste Alarmbereitschaft und nicht nähern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle křídlo se musí vyklidit pro Němce.
Dieser Flügel wird geräumt für die Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chtěl šéf ty ranveje vyklidit?
Warum will der Boss die Bahnen überhaupt geräumt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tiše nebo dám vyklidit soudní síň!
Ruhe im Gerichtssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pokoj. To všechno. Chci to vyklidit.
Ich war Tag und Nacht mit dem Streik beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli vyklidit celou silnici z Julesburgu.
Sie haben die ganze Straße bis Julesburg geräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme jim, že jim pomůžeme vyklidit schodiště.
Wir sagen einfach, wir helfen die Treppe zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už ji donutili vyklidit si skříňku.
Aber nicht unser Berater.
   Korpustyp: Untertitel
A vyklidit pole Gooperovi a jeho ženě?
Und alles Gooper und Mae überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Z rozkazu krále se město musí vyklidit!
Auf Geheiß des Königs wird die Stadt geräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji všechny přítomné, aby dodržovali pořádek nebo nechám vyklidit síň.
Ich rate allen Anwesenden, Ruhe zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak bych si musel ze své kanceláře vyklidit piáno.
Ansonsten hätte ich mein Piano aus meinem Büro entfernen lassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, pomož mi vyklidit silnici, ať může projet do nemocnice.
Kumpel, mach mir die Straße zum Krankenhaus frei!
   Korpustyp: Untertitel
Marisol mě požádala, abych jí pomohl vyklidit šatník.
Marisol hat mich gebeten, mit ihr den Schrank auszumisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se všichni rozejdou, musíme vyklidit celou oblast.
Wenn sie da stehen dürfen, können wir auch hier stehen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vyklidit cestu z hangáru na ošetřovnu a sterilizovat ji.
Desinfizieren Sie den Weg vom Hangardeck zur Krankenstation und die Raptor.
   Korpustyp: Untertitel
Oponu nahoru, vyklidit jeviště pro první tři ročníky.
Vorhang auf, Bühne frei, für die ersten drei Studienjahre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám známého, který mi může jeden pokoj vyklidit.
Aber ich kenne jemanden, der das Zimmer besorgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bych si mohla jít vyklidit své zásuvky.
Ich muss wohl noch mal hingehen, um meinen Spind auszuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl nechat vyklidit náměstí, aby se předešlo potyčkám.
Er wollte, daß der Platz geräumt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Z horního nás poslali sem dolu vyklidit tuto prohlídku.
Die von oben haben uns hierher zum Putzen geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi se konečně rozhodla vyklidit koupelnu.
Und ich hoffe, dass du endlich das Badezimmer freigibst.
   Korpustyp: Untertitel
-O česneku! Přikázali mi vyklidit z cely česnek, nebo se jim nelíbí, jak smrdí.
Der Direktor untersagt den Verkauf von frischem Knoblauch in der Verpflegungsstelle, weil er den Geruch nicht mag!
   Korpustyp: Untertitel
A ty mě chceš tímhle způsobem požádat, abys ten šatník mohla vyklidit?
Also ist diese kleine Darstellung deine Art zu fragen, ob ich sie woanders unterbringe?
   Korpustyp: Untertitel
- O česneku! Přikázali mi vyklidit z cely česnek. Nelíbí se jim, jak smrdí.
Der Direktor untersagt den Verkauf von frischem Knoblauch in der Verpflegungsstelle, weil er den Geruch nicht mag!
   Korpustyp: Untertitel
Jo a Mark a já jsme měli takovou dohodu, Když někdy budeš chtít vyklidit kvartýr, houkni na mě.
Und hör zu, Mark und ich hatten ein Abkommen, falls ich dir irgendwann auf die Nerven gehe, sag mir einfach kurz Bescheid, okay?
   Korpustyp: Untertitel
(CS) Pane předsedo, plán Baracka Obamy vyklidit Guantánamo vítá celý svět, protože je symbolem nelítostného zacházení s lidmi, kteří ovšem jsou krutými teroristy či podezřelými z nejtěžších zločinů.
(CS) Herr Präsident, die gesamte Welt begrüßt die Absicht von Barack Obama zur Schließung von Guantánamo, denn es ist ein Symbol für die erbarmungslose Behandlung von Menschen - obgleich es sich bei diesen möglicherweise um grausame Terroristen oder Schwerverbrecher handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vystěhování se dotýká těch lidí, kteří byli v roce 2005 již jednou vystěhováni během operace Murambatsvina, což mimochodem znamená "vyklidit odpad".
Es werden Menschen vertrieben, die bereits 2005 bei der Operation Murambatsvina vertrieben wurden, was übrigens "Müll beseitigen" bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tváří v tvář silnému sbíhavému útoku se Turkové rozhodli vyklidit své předsunuté pozice, čímž umožnili Britům vstoupit 11. března 1917 do města.
Nachdem sie von den Briten eingekreist waren, entschlossen sich die Türken ihre Front aufzugeben. Somit gelang es den Briten am 11. März 1917 in Bagdad einzumarschieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hospodářství úředně potvrzené jako zamořené buď VHS, nebo IHN, nebo oběma nákazami se musí vyklidit, vyčistit, vydezinfikovat a ponechat ladem; doba ponechání ladem musí činit alespoň šest týdnů;
Der offiziell für mit VHS und/oder IHN verseucht erklärte Betrieb muss geleert, gereinigt, desinfiziert und stillgelegt worden sein, wobei die Dauer der Stilllegung mindestens sechs Wochen betragen haben muss;
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, čistě morální závazek státu vyklidit místo výroby v Akranes byl přeměněn na právní závazek společnosti Sementsverksmiðjan hf., když podepsala s městem Akranes nájemní smlouvy na pozemky ve městě Akranes.
Wie oben erwähnt, ist die lediglich moralische Verpflichtung des Staates zur Sanierung des Produktionsgeländes in Akranes durch die Unterzeichnung der Pachtverträge für die Grundstücke in Akranes zwischen dem Unternehmen und der Stadt Akranes zu einer rechtlichen Verpflichtung für Sementsverksmiðjan hf. geworden.
   Korpustyp: EU
Obě nekoordinovaná stažení, z jižního Libanonu (za vlády Strany práce po 22 letech okupace) a z Gazy (za vlády Likudu po 39 letech okupace) potvrdily, že nelze jednoduše vyklidit území a pustit ho ze zřetele.
Sowohl der unkoordinierte Rückzug aus dem Südlibanon (beschlossen unter Führung der Arbeiterpartei nach 22 Jahren Besatzung) als auch jener aus dem Gazastreifen (unter Führung des Likud nach 39 Jahren Besatzung) zeigten, dass man sich aus einem Gebiet nicht einfach zurückziehen und es dann sich selbst überlassen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle ekonomů volného trhu by vlády měly seškrtat daně, snížit regulace, reformovat zákony o pracovněprávních vztazích a pak vyklidit pole a nechat na spotřebitelích, aby spotřebovávali, a na producentech, aby vytvářeli pracovní místa.
Den Ökonomen des freien Marktes zufolge sollte der Staat die Steuern senken, Regulierungen abschwächen, Arbeitsgesetze reformieren und dann den Weg freimachen, damit die Verbraucher konsumieren und die Hersteller Arbeitsplätze schaffen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úřady souhlasily s otevřením tohoto zařízení pro MAAE až poté, co jeho existenci potvrdilo snímkování komerčního satelitu, a zdá se, že z podzemních hal nechaly vyklidit veškeré zařízení, které tam bylo před příjezdem inspektorů umístěné.
Die iranischen Behörden erklärten sich erst bereit, die Anlage der IAEO zugänglich zu machen, nachdem ihr Bestehen durch kommerzielle Satellitenbilder bestätigt wurde, und es scheint, als hätten sie die unterirdischen Hallen vor dem Eintreffen der Inspektoren von jeglichem dort installierten Gerät gesäubert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by se stát rozhodl společnost zlikvidovat, náklady na likvidaci by dosáhly likvidační hodnoty stálých aktiv, 69,9 milionu ISK po odečtení smluvní povinnosti vyklidit závod, což by vedlo k celkovým nákladům na likvidaci společnosti ve výši 390,4 milionu ISK.
Hätte sich der Staat entschieden, das Unternehmen abzuwickeln, hätten sich die Liquidierungskosten auf den Liquidierungswert der Sachanlagen, 69,9 Mio. ISK abzüglich der vertraglichen Verpflichtung zur Säuberung des Fabrikgeländes, belaufen, so dass sich Gesamtliquidierungskosten für das Unternehmen in Höhe von 390,4 Mio. ISK ergeben.
   Korpustyp: EU