Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyklopit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyklopit kippen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyklopit"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- "Vyklopit?"ptám se. - "Jo."
"Weg bringen?" - "Ja, wegbringen."
   Korpustyp: Untertitel
Hodlal mi všechno vyklopit.
Er war dabei, alles auszuspucken.
   Korpustyp: Untertitel
-A co ti mám vyklopit?
Was für 'ne Wahrheit meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys to měl vyklopit.
Vielleicht solltest du mich am Arsch lecken!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš vyklopit ty croissanty, Howe.
Sie sollten die Croissants mal weglassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tam se většinou vozí vyklopit."
Das ist wo sie hingebracht werden."
   Korpustyp: Untertitel
Takže ji do sebe musíte rychle vyklopit.
Man muss ihn einfach runterkippen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho přitlačit, donutit ho všechno vyklopit.
Wir müssen ihn hart rannehmen, damit er auspackt.
   Korpustyp: Untertitel
Jesliže jí ukrýváte, musíte nám to vyklopit.
Gewähren Sie ihr Zuflucht, müssen Sie sie melden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to vyklopit tady nebo v autě?
Willst du hier kotzen oder willst du im Auto kotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys mi vyklopit pár věcí, kámo.
Weißt Du, Du mußt mir ein paar Dinge erklären, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli o tom kámo něco víš, nastal čas to vyklopit.
Okay, Kumpel wenn du etwas weißt, ist jetzt der Moment, um es auszuspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bych to na tebe mohl všechno vyklopit.
Ich erzähl dir mal von meinen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Nalož naše mrtvý a zraněný a jeď je vyklopit."
"Lade die Toten und Verwundeten auf. Geh und bring sie weg."
   Korpustyp: Untertitel
Máte tajemství, Skye, a jedinou šanci ho vyklopit.
Sie haben ein Geheimnis, Skye, und eine Chance um damit rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
A že to, co tu vidíte, byste měli vyklopit.
Und ich weiß, ihr natürlicher Impuls sagt Ihnen, die Sache auch direkt nach Downtown zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, ten kluk je zralý nám všechno vyklopit.
Der Junge wird uns gleich alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že to šéfy přiměje vyklopit nějaký prachy na skutečný případy.
Ich hoffe, dass dann von oben Geld kommt, damit wir richtige Fälle bearbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Tos musel jít za poldama a vyklopit jim všechno o mě?
Warum hast du mich bei den Bullen verpfiffen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste to chtěla vyklopit, tak raději mému člověku, ne Sackettovi.
Da Sie gestehen wollten, kam mein Mann, nicht Sacketts.
   Korpustyp: Untertitel
Plus já nechám přístavní úřady vyklopit jejich složky s prvotřídními pašeráky.
Außerdem habe ich die Hafenbehörde dazu gebracht, ihre Akten über bekannte Schmuggler rauszukramen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chce Jenny všechno vyklopit, tak jí všichni asi jednou odpustí.
Wenn Jenny ins Reine kommen will, werden sie ihr letztendlich vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jediný zájem bylo zjistit, co po něm chtějí, a rychle to vyklopit, než týrání začne nanovo.
Er hatte nur noch einen Wunsch, nämlich herauszufinden, was sie wollten, das er gestehen sollte, um es dann rasch zu gestehen, ehe die Quälerei von neuem anfing.
   Korpustyp: Literatur
Takže víš, že by Beaumont udělal cokoliv, co je v jeho silách, aby neseděl, i kdyby měl všechno o mně vyklopit federálům.
Und somit weißt du auch, dass Beaumont alles tun würde, damit er um die 10 Jahre herumkommt. Das heißt, dass er der Polizei alles über meinen Arsch erzählen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Několik velkých evropských monarchií si dosud drželo své blázny, kteří nosili strakatinu s čapkou a rolničkami a kteří na požádání - za pár drobtů spadlých z královského stolu - musili umět vyklopit nějaký břitký vtip.
Mehrere der großen Höfe des Kontinents hielten sich noch ihren Hofnarren, der in buntscheckigen Kleidern mit Narrenkappe und Schellen umherlief und für die Brosamen, die von des Königs Tafel für ihn abfielen, jeden Augenblick ein passendes, scharfes Witzwort bereit haben mußte.
   Korpustyp: Literatur