Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nun kipp das doch endlich runter.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyklopit"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- "Vyklopit?"ptám se. - "Jo."
"Weg bringen?" - "Ja, wegbringen."
Hodlal mi všechno vyklopit.
Er war dabei, alles auszuspucken.
Was für 'ne Wahrheit meinst du?
Možná bys to měl vyklopit.
Vielleicht solltest du mich am Arsch lecken!
- Můžeš vyklopit ty croissanty, Howe.
Sie sollten die Croissants mal weglassen.
"Tam se většinou vozí vyklopit."
Das ist wo sie hingebracht werden."
Takže ji do sebe musíte rychle vyklopit.
Man muss ihn einfach runterkippen.
Musíme ho přitlačit, donutit ho všechno vyklopit.
Wir müssen ihn hart rannehmen, damit er auspackt.
Jesliže jí ukrýváte, musíte nám to vyklopit.
Gewähren Sie ihr Zuflucht, müssen Sie sie melden.
Chceš to vyklopit tady nebo v autě?
Willst du hier kotzen oder willst du im Auto kotzen?
Měl bys mi vyklopit pár věcí, kámo.
Weißt Du, Du mußt mir ein paar Dinge erklären, Mann.
Jestli o tom kámo něco víš, nastal čas to vyklopit.
Okay, Kumpel wenn du etwas weißt, ist jetzt der Moment, um es auszuspucken.
Snad bych to na tebe mohl všechno vyklopit.
Ich erzähl dir mal von meinen Fähigkeiten.
"Nalož naše mrtvý a zraněný a jeď je vyklopit."
"Lade die Toten und Verwundeten auf. Geh und bring sie weg."
Máte tajemství, Skye, a jedinou šanci ho vyklopit.
Sie haben ein Geheimnis, Skye, und eine Chance um damit rauszukommen.
A že to, co tu vidíte, byste měli vyklopit.
Und ich weiß, ihr natürlicher Impuls sagt Ihnen, die Sache auch direkt nach Downtown zu tragen.
Víte co, ten kluk je zralý nám všechno vyklopit.
Der Junge wird uns gleich alles erzählen.
Myslel jsem si, že to šéfy přiměje vyklopit nějaký prachy na skutečný případy.
Ich hoffe, dass dann von oben Geld kommt, damit wir richtige Fälle bearbeiten können.
Tos musel jít za poldama a vyklopit jim všechno o mě?
Warum hast du mich bei den Bullen verpfiffen?
Když jste to chtěla vyklopit, tak raději mému člověku, ne Sackettovi.
Da Sie gestehen wollten, kam mein Mann, nicht Sacketts.
Plus já nechám přístavní úřady vyklopit jejich složky s prvotřídními pašeráky.
Außerdem habe ich die Hafenbehörde dazu gebracht, ihre Akten über bekannte Schmuggler rauszukramen.
Když chce Jenny všechno vyklopit, tak jí všichni asi jednou odpustí.
Wenn Jenny ins Reine kommen will, werden sie ihr letztendlich vergeben.
Jeho jediný zájem bylo zjistit, co po něm chtějí, a rychle to vyklopit, než týrání začne nanovo.
Er hatte nur noch einen Wunsch, nämlich herauszufinden, was sie wollten, das er gestehen sollte, um es dann rasch zu gestehen, ehe die Quälerei von neuem anfing.
Takže víš, že by Beaumont udělal cokoliv, co je v jeho silách, aby neseděl, i kdyby měl všechno o mně vyklopit federálům.
Und somit weißt du auch, dass Beaumont alles tun würde, damit er um die 10 Jahre herumkommt. Das heißt, dass er der Polizei alles über meinen Arsch erzählen würde.
Několik velkých evropských monarchií si dosud drželo své blázny, kteří nosili strakatinu s čapkou a rolničkami a kteří na požádání - za pár drobtů spadlých z královského stolu - musili umět vyklopit nějaký břitký vtip.
Mehrere der großen Höfe des Kontinents hielten sich noch ihren Hofnarren, der in buntscheckigen Kleidern mit Narrenkappe und Schellen umherlief und für die Brosamen, die von des Königs Tafel für ihn abfielen, jeden Augenblick ein passendes, scharfes Witzwort bereit haben mußte.