Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyklouznout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyklouznout entgleiten 6 schlüpfen 3 ausrutschen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyklouznoutentgleiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Její prsty se zachytily hladké kůže - byla to Billova bunda - ale ta jí vzápětí zase vyklouzla.
Sie bekam glattes Leder zu fassen Bills Jacke, aber dann entglitt es ihr wieder.
   Korpustyp: Literatur
Camille mi z těchhle rukou vyklouzl.
Aus diesen Händen entglitt mir Camille.
   Korpustyp: Untertitel
Marquez okem sledoval, jak mu šampionát v Moto2 vyklouzl přímo ke Stefanovi Bradlovi.
Marquez sah mit einem Auge zu, wie ihm die Moto2-Meisterschaft entglitt und Stefan Bradl Meister wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi ji nechal vyklouznout?
- Mann, wie konntest du dir das entgleiten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jsem si nechal vyklouznout.
Alles, was mir entglitten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když se přiblížíte, vyklouznou vám a vezmou vaše milované s sebou, dříve než můžete odhalit motiv.
Wenn wir uns ihnen nähern, entgleiten sie uns, nehmen unsere Liebsten mit sich, zu schnell, um ihr Motiv zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyklouznout"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musím mu vyklouznout.
- Ich muss an ihm vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ze základny vyklouznout?
Kann er sich von der Base geschlichen haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musel z nich vyklouznout.
Er muss aus ihnen rausgerutscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo mi to vyklouznout.
Das muss mir entfallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si ho vyklouznout.
Du darfst ihn nicht entwischen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí z toho vyklouznout.
Lass ihn nicht davon kommen, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklouznout znovu z Crassovo čelistí?
Noch einmal Crassus' Zähnen zu entwischen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnaž se z toho vyklouznout.
Versuch nicht, dich jetzt rauszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Radši se nesnaž vyklouznout, podivíne.
Schleich dich bloß nicht raus, du kleiner Spinner!
   Korpustyp: Untertitel
Nestačilo mu vyklouznout z vraždy.
Mit Mord davonzukommen war nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho nenechám vyklouznout ze zasraného sevření.
- Ich lasse ihn nicht entwischen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevím, jak se mu podařilo vyklouznout.
Nein. Ich hab keine Ahnung, wie dieser Idiot das geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávej mě z toho vyklouznout tak snadno.
Lass mich nicht so leicht damit davonkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, a nenech si vyklouznout mejdlo.
Los. Was hat er gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ještě větší hajzl ho nechá vyklouznout.
Und dieses Ober-Arschloch lässt ihn damit laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi vyklouznout z rukou.
Rutschen Sie mir nicht aus den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co jsem si nechal vyklouznout.
Alles, was mir entglitten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát tě nenechám vyklouznout a neřeknu jen:
Diesmal werde ich dich nicht so einfach gehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by snazší se mnou vyklouznout přes tuhle palubu?
Wäre es nicht viel schöner, mit mir leise auf die andere Seite hinüberzugleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Moh bys vyklouznout zadem a přinýst nějaký jídlo?
Kannst du hintenrum rausschleichen und was zu essen besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdu ráda, že jste vyklouznout z pouzdra.
Ich bin echt froh, dass du dich von deinem Fall wegschleichen konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že nás viděl, nebo ještě můžem vyklouznout?
Hat er uns schon gesehen, oder können wir noch abhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, abych pomohl vyklouznout našemu státnímu prokurátorovi z háčku.
Ich soll deinem Ankläger aus der Patsche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba by se mi podařilo vyklouznout, ale po tomhle už se odtud nedostanu!
Du hast meinen ganzen Plan versaut. Komm mit.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych dokázal vyklouznout z těhle pout, tak odtud nevidím cestu.
Selbst wenn ich diese Handschellen loswerden könnte, sehe ich keinen Weg hieraus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jeď tam sám, trochu ji uklidni. Já se budu snažit odtud co nejdřív vyklouznout.
Hör zu, geh du dort hin und wenn sie wirklich in Schwierigkeiten ist, werde ich einen Weg finden hier wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kaplan se mohl zapsat dvakrát, poprvé za sebe, potom mohl vyklouznout, a zapsat se znovu jako poručík Evans.
Kaplan hätte sich zweimal einchecken können, einmal als er selbst, schleicht sich dann von Bord und checkt sich dann als Lieutenant Evans ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mít Bauera s Palmerem v jednom městě ve stejný den a nechat je vyklouznout by bylo neomluvitelné.
Bauer und Palmer am selben Tag in derselben Stadt zu haben und sich diese Chance entgehen zu lassen, ist unverzeihlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsem získal místo u divadla, vyklouznout ven do noci a hledat tě byla už jen maličkost.
Sobald ich meine Tätigkeit im Theater gefunden hatte, war es eine einfache Sache, nachts herauszuschleichen und nach dir zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když byli hotovi, právě svítalo. Bude lepší počkat na noc, využít zmírnění rychlosti nebo zastávky a pak vyklouznout z kabiny.
Eben jetzt wurde es jedoch Tag und es schien rathsamer, die Nacht abzuwarten und entweder eine Verminderung der Geschwindigkeit oder einen Halt zu benützen, um das Ruff zu verlassen.
   Korpustyp: Literatur
Je-li válcová nádrž ve vozidle instalována v podélném směru, musí být upevněna též v příčném směru na přední straně rámu nádrže, aby nemohla vyklouznout.
Ist der zylindrische Behälter in Längsrichtung des Fahrzeugs eingebaut, so muss sich an der Vorderseite des Behälters eine Querverbindung befinden, um den Container am Rutschen zu hindern.
   Korpustyp: EU
To jim umožnilo vyklouznout i z oněch velice mírných zvláštních podmínek, jež si vláda stanovila ve vztahu k odměnám a platům.
Dies erlaubte ihnen, den ohnehin schon sehr schwachen Sondervorschriften, die von der Regierung in Bezug auf Bonuszahlungen und Vergütungen erlassen worden waren, ganz auszuweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buďme v tomto nekompromisní: nesměli bychom z toho nechat vlády rozvojových zemí vyklouznout, je jejich zodpovědností využívat rozvojovou pomoc náležitě a naší zodpovědností je zajistit, že se do zemědělství bude investovat více peněz.
Lassen Sie uns hier eine ganz harte Linie verfolgen: Wir dürfen bei den Regierungen der Entwicklungsländer nicht locker lassen; es liegt in ihrer Verantwortung, die Entwicklungshilfe korrekt einzusetzen. Und es liegt in unserer Verantwortung, sicherzustellen, dass mehr Gelder bereitgestellt und in die Landwirtschaft investiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace se skutečně zhoršila, protože tlak na Sinn Fein polevil poté, co byla tato strana přizvána do vlády, a výsledkem je to, že v zájmu udržení této vlády jsou někteří, například má bývalá strana DUP, připraveni nechat Sinn Fein vyklouznout.
Ja, die Lage ist noch schlimmer geworden, weil der Druck auf Sinn Fein nachgelassen hat, seit sie mit in der Regierung ist, mit dem Ergebnis, dass - um den Bestand dieser Regierung zu sichern - solche Kreise wie meine ehemalige Partei, die DUP, bereit sind, Sinn Fein zu verschonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec se mi za rozbřesku povedlo vyklouznout na nádraží v Gwastadarosu a nikdo nepřišel na to, že jsem si nezaplatil jízdenku až sem. Meli tu načančané tabule s názvem města ale také betonové boudy s neomítnutými zdmi zrovna jako u nás, a neonové lampy pořád blikaly tak jako tam doma.
Ohne dass jemand bemerkte, dass ich nicht richtig bezahlt hatte, verliess ich den Zug in Gwastadaros. Die Stationsschilder mit dem Ortsnamen sind hier riesig, bunt und modern, aber die unverputzten Zementhütten sind die gleichen wie bei uns, und das Licht flackert auch an und aus wie bei uns in Dre' cw.
   Korpustyp: Literatur