Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykořenit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykořenit entwurzeln 8 ausrotten 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykořenitentwurzeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidem, kteří byli násilím vyhnáni ze svých domovů, se podařilo - přestože byli vykořeněni jako uprchlíci - zapustit v Kyrénii kořeny o 36 let později.
Menschen, die gewaltsam aus ihren Häusern vertrieben wurden, haben es geschafft, obwohl sie als Flüchtlinge entwurzelt sind, sich in Girne 36 Jahre später anzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Downey je pochopitelně neochotný vykořenit svůj život v jeho současném stavu.
Mr. Downey ist verständlicherweise nicht bereit, sein Leben im jetzigen Zustand zu entwurzeln.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná politika bojuje proti zájmům globalismu, který se snaží vykořenit lidi z jejich území, neboť je považuje buď za zboží, nebo za otroky, nebo za nové spotřebitele.
Eine ernsthafte Politik ist eine Politik, die die Interessen der Globalisierung bekämpft, die Menschen entwurzeln will, weil sie sie entweder als Waren, Sklaven oder neue Verbraucher betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu, že mít v zemi neregistrované pracovníky stojí peníze a je to problém, který by se měl řešit, ale neměl by to být pro Američany i důvod k hrdosti, že jsou jiní lidé ochotní vykořenit svoje rodiny, jen proto aby mohli přijít sem?
Ich verstehe, dass Arbeiter ohne Papiere, die in den USA leben, Geld kosten, und es ein Problem ist, gegen das wir etwas tun müssen, aber sollte es die Amerikaner nicht mit Stolz erfüllen, dass andere bereit sind, ihre Familien zu entwurzeln, nur um hier herzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí lidé pokládají tento pohyb za cosi negativního a zdůrazňují skutečnost, že tito muslimové jsou sociálně vykořeněni, což vede k odcizení a v některých případech i k terorismu.
Vielen erscheint diese Entwicklung als etwas Negatives, und sie betonen, dass die Menschen dadurch gesellschaftlich entwurzelt werden, was zur Entfremdung und für einige zum Terrorismus führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A my si myslíme, že tato vlákna tady jsou napojeny na vaše ostny a jsou stále regenerovány vnitřní částí postroje. Volmský stoj na postroje nám umožní vyjmout vlákna a vykořenit vnitřní část postroje bez poškození míchy nebo nervů.
Nun, wir denken, dass diese sehnigen Fasern aus euren Stacheln ständig vom Kern erneuert werden und die Steuerungs-Entfernungs-Maschine der Volm erlaubt uns, die Fasern zu extrahieren und den Kern zu entwurzeln ohne das Rückenmark oder das Nervensystem anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Válka s Ruskem, která proběhla loni v srpnu, jak bylo právě uvedeno, zanechala rány po celé oblasti a Gruzie se ještě stále potýká se základními otázkami, jako jsou základní potřeby pro více než 200 000 vysídlených obyvatel, z nichž někteří byli vykořeněni již od počátku devadesátých let.
Der Krieg mit Russland im August letzten Jahres, der gerade genannt wurde, hat Wunden in der gesamten Region zurückgelassen und Georgien kämpft immer noch mit grundlegenden Problemen, wie beispielsweise den elementaren Bedürfnissen von mehr als 200 000 Vertriebenen, von denen einige bereits zu Beginn der 90er-Jahre entwurzelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh rovněž podporuje záměr Izraele srovnat se zemí desítky domů ve východním Jeruzalémě, vykořenit více než 1 000 Palestinců při dalším pokusu o násilné vyhnání palestinského obyvatelstva z Jeruzaléma a ještě více komplikuje hledání řešení situace na Blízkém východě.
Der Vorschlag unterstützt außerdem Israels Absicht, dutzende von Häusern in Ostjerusalem dem Erdboden gleichzumachen, und damit mehr als 1 000 Palästinenser zu entwurzeln. Eine weitere Anstrengung, um das palästinensische Volk gewaltsam aus Jerusalem zu vertreiben und es noch schwieriger zu machen, eine Lösung für den Nahen Osten zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykořenit"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Některé věci nejde úplně vykořenit.
Ich schätze, manche Dinge sitzen einfach zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
Reformy soudnictví zase pomáhají vykořenit korupci.
Justizreformen tragen wiederum dazu bei, die Korruption auszumerzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěla vykořenit kacířství a skončila tím, že ho učinila trvalým.
Sie unternahm es, die Ketzerei auszutilgen, und endete damit, sie zu verewigen.
   Korpustyp: Literatur
Není vůbec snadným úkolem vykořenit extremisty, kteří se svými barbarskými činy snaží vytvářet sektářské napětí.
Es ist keine einfache Aufgabe, die Extremisten auszurotten, die durch barbarische Handlungen konfessionelle Spannungen erzeugen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otroctví, které v této oblasti nyní existuje, musíme v Evropské unii vykořenit.
Das Sklaventum, das wir heute dort haben, muss in der Europäischen Union beendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokáže Hamas vykořenit korupci a nekompetentnost a zajistit služby spravedlivě a efektivně?
Wird es der Hamas gelingen, Korruption und Unfähigkeit zu eliminieren und Dienstleistungen auf gerechter und effizienter Basis zur Verfügung zu stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto vakuum legitimní moci vyvolalo současnou krizi a je potřeba jej vykořenit.
Die aktuelle Krise ist aus diesem Vakuum rechtmäßiger Autorität entstanden, daher muss es ausgemerzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře si uvědomujeme, že nejlepším způsobem, jak vykořenit diskriminaci a násilí páchané na ženách, je správná výchova a vzdělání.
Wir sind uns voll und ganz bewusst, dass entsprechende Erziehung und Bildung am besten geeignet sind, Diskriminierung und Gewalt gegen Frauen auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní podpora takového úsilí by znamenala poskytnout africkým lídrům a dalším aktérům příležitost – a také zodpovědnost – vykořenit zaostalost a zvýšit prosperitu.
Die internationale Unterstützung solcher Anstrengungen würde bedeuten, afrikanischen Entscheidungsträgern und Interessengruppen die Möglichkeit – und die Verantwortung dafür – zu geben, die Unterentwicklung zu beenden und den Wohlstand zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv se Medveděv a Putin podle všeho dohodli na životaschopném rozdělení moci, zakrnělé politické instituce Ruska postrádají schopnost vykořenit korupci a další nehospodárnosti.
Obwohl Medwedew und Putin offensichtlich ein brauchbares Arrangement der Machtaufteilung gefunden haben, mangelt es den ramponierten politischen Institutionen Russlands an der Fähigkeit, Korruption und andere Unzulänglichkeiten abzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu bude zcela jistě nutné vykořenit terorismus v příslušných zemích, např. tím, že vytvoříme zdravotnické systémy, infrastrukturu a systémy vzdělávání.
Dazu gehört sicherlich auch, seine Wurzeln vor Ort in den betreffenden Ländern zu bekämpfen, unter anderem durch die Schaffung von Gesundheitssystemen, Infrastrukturen und Bildungssystemen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá obtíž se týká faktu, že Šaron podle všeho vždy věřil, že palestinská samospráva je s to vykořenit veškerý terorismus vycházející z palestinských území a namířený proti Izraeli.
Die zweite Schwierigkeit betrifft den Umstand, dass Sharon anscheinend glaubt, es läge innerhalb der Möglichkeiten der Palästinensischen Behörde, jeden, von den Palästinensergebieten ausgehenden und auf Israel abzielenden Terrorismus auszurotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch Hamasu se bude v příštích měsících poměřovat především podle jeho reakce právě v těchto záležitostech. Dokáže Hamas vykořenit korupci a nekompetentnost a zajistit služby spravedlivě a efektivně?
Der Erfolg der Hamas wird in den nächsten Monaten vor allem an der Lösung dieser Probleme gemessen werden. Wird es der Hamas gelingen, Korruption und Unfähigkeit zu eliminieren und Dienstleistungen auf gerechter und effizienter Basis zur Verfügung zu stellen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru ti, kdo hlasovali pro tuto zprávu, klamou sami sebe, že něco, co se ve skutečnosti dělá ilegálně, tj. pěstování máku setého v Afghánistánu, lze vykořenit jednoduchým povolením a oprávněním používat ho na prospěšné účely.
Meiner Ansicht nach sind diejenigen, die für diesen Bericht gestimmt haben, in dem Irrglauben, dass etwas, was derzeit illegal vonstatten geht, das heißt, der Anbau von Opiummohn in Afghanistan, einfach dadurch gestoppt werden kann, indem dessen Verwendung für nützliche Zwecke zugelassen und genehmigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mě je hlubokou ironií, že první velká institucionální změna podle Lisabonu, tedy vytvoření Evropské služby pro vnější činnost, hrozí tím, že strhne EU zpět do naprosté introspekce a hašteření, které měl Lisabon vykořenit.
Es ist aus meiner Sicht zutiefst ironisch, dass die erste wichtige institutionelle Entwicklung gemäß Lissabon, und zwar die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes, die EU zurück in die reine Selbstbeobachtung und das Gezänk zurückzudrängen droht, was mit Lissabon doch ausgemerzt sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy to nevypadá, že bychom si mysleli, že lze terorismus zcela vymýtit, že ho lze vykořenit; a paní Muscardiniová ze skupiny UEN tento bod vznesla ve svém ústním pozměňovacím návrhu.
Mit anderen Worten, in ihr wird der Gedanke, dass der Terrorismus vollständig beseitigt, dass er mit seinen Wurzeln ausgerottet werden muss, anscheinend nicht angenommen; Frau Muscardini von der UEN-Fraktion hat diesen Punkt in ihrem mündlichen Änderungsantrag angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inspirováni italskými vyšetřujícími soudci, kteří si vzali na mušku mafii, a španělskými soudci, kteří se ujímají společenské očisty, někteří francouzští soudci jsou odhodláni demokratizovat francouzskou republiku a vykořenit korupci.
Inspiriert von den italienischen Untersuchungsrichtern, die die Mafiabosse ins Visier nahmen und den spanischen Richtern, die als soziale Erlöser fungieren, haben einige französische Richter beschlossen, die französische Republik zu demokratisieren und der Korruption den Kampf anzusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komunistická strana Číny si odmítá připustit skutečnost, že dokud bude mít monopol na politickou moc, korupci nebude možné vykořenit; za neexistence organizované opozice a funkčních institucí občanské společnosti budou funkcionáři dál zneužívat postavení veřejných orgánů jako prostředku tvorby soukromého bohatství.
Die CCP weigert sich zu erkennen, dass Korruption nicht eliminiert werden kann, solange die Partei ihr politisches Machtmonopol aufrechterhält. Ohne organisierte Opposition oder funktionierende zivilgesellschaftliche Institutionen werden die Funktionäre ihre Position als öffentliche Instanzen weiterhin als Vehikel zur Vermehrung ihres persönlichen Reichtums nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani Chruščovovi, ani Michailu Gorbačovovi a ani Borisi Jelcinovi se však nepodařilo vykořenit zarputilou ruskou kulturu lhostejnosti a podřízenosti, a to právě proto, že trvali na změně shora a jednoduše očekávali, že se ruský lid hromadně podvolí.
Doch weder Chruschtschow noch Michail Gorbatschow noch Boris Jelzin waren in der Lage, Russlands störrische Kultur der Gleichgültigkeit und Unterwerfung zu überwinden, und zwar genau deshalb, weil sie auf einem Wandel von oben nach unten beharrten und erwarteten, das russische Volk würde diesen einfach en masse hinnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar