Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykořisťovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykořisťovat ausbeuten 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykořisťovatausbeuten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle stávajících právních předpisů EU je pro zaměstnavatele trestným činem vykořisťovat oběti obchodování s lidmi.
Unter den gegenwärtigen EU-Rechtsvorschriften machen sich Arbeitgeber strafbar, wenn sie Opfer von Menschenhandel ausbeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme odejít a nechat tu Ferengy dále vykořisťovat místní obyvatele.
Wir dürfen die Ferengi dieses Volk nicht weiter ausbeuten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že je mnoho osob bez dokladů vykořisťováno a že žijí v zoufalých podmínkách.
Wir wissen, dass viele Menschen ohne Papiere ausgebeutet werden und unter miserablen Bedingungen leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsme žádnou jinou rasu nezotročovali ani nevykořisťovali.
Wir haben nie ein volk versklavt oder ausgebeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním příkladem je Čína, která nakupuje státní dluh a vykořisťuje veškeré obyvatelstvo.
Das beste Beispiel ist China, das Staatsschulden kauft und ganze Nationen ausbeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V honbě za ziskem jsou vykořisťováni zločinci z celého světa.
kriminelle aus der ganzen Welt werden aus Profitgier ausgebeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa, kde jsou někteří lidé vykořisťováni jinými lidmi, není skutečnou sociální Evropou.
Ein Europa, in dem Menschen von anderen ausgebeutet werden, ist noch kein soziales Europa!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevil se, když kněží vykořisťovali lid.
Er griff ein, als die Priester das Volk ausbeuteten.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se nemůže obrátit zády ke svým závazkům vůči zemím, které byly v minulosti bezohledně vykořisťovány.
Europa kann seinen Verpflichtungen gegenüber den Ländern, die einst schonungslos ausgebeutet worden sind, nicht den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu si pomoct, ale myslím, že ho poněkud vykořisťuješ.
Irgendwie werd ich das Gefühl nicht los, ihr beutet Wesley aus.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykořisťovat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechám se zase vykořisťovat.
Nein, ich arbeite wieder für die Ausbeuter.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečným cílem je udržet systém a jeho součásti, což jí dovoluje vykořisťovat oblast pro vlastní zájmy.
Das wirkliche Ziel ist, ein System und seine Einzelteil aufrechtzuerhalten, welches ermöglicht, die Region für seine eigenen Interessen auszubeuten.
   Korpustyp: Fachtext
Podle mého je docela správné ukládat zaměstnavatelům postihy a zavést jejich informační povinnost, a pokud bude zaměstnavatel někoho vykořisťovat, zaplatí odškodnění, i když dotčená osoba odcestovala domů.
Es erscheint in meinen Augen richtig, Arbeitgeber mit Sanktionen zu belegen und ihnen eine Informationspflicht aufzuerlegen und wenn ein Arbeitgeber jemanden ausgebeutet hat, sollte dafür auch dann eine Entschädigung bezahlt werden, wenn diese Person bereits in ihre Heimat zurückgekehrt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová banka často do podmínek zahrnuje ustanovení týkající se ochrany lidských práv a životního prostředí, díky nimž je pro vlády uhranuté růstem těžší tvrdě vykořisťovat vlastní lidi.
Die Vorgaben der Weltbank umfassen häufig Bestimmungen, die es um Wachstum um jeden Preis bemühten Regierungen erschweren, die Interessen ihrer Bevölkerungen mit Füßen zu treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zisky z takových činností jsou tak veliké a příslušné tresty se zdají tak malé, že se, s odpuštěním, najdou "grázlové", kteří se nijak neštítí vykořisťovat ženy a zacházet s nimi, jako by byly pouhý dobytek.
Die erwarteten Gewinne sind so groß und die damit verbundenen Sanktionen sind so gering bemessen, dass es - um es ganz offen zu sagen - "Bastarde" gibt, die nicht zögern, weiterhin Menschen auszubeuten, als ob sie nur Vieh wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se pouze stávají otroky určitých zaměstnavatelů, kteří využívají a zneužívají jejich zranitelné situace a ignorují jejich práva, aby je mohli vykořisťovat a zneužívat jako levnou pracovní sílu.
In der Realität aber finden sie sich allzu oft als Sklaven skrupelloser Arbeitgeber wieder, die sich ihre Wehrlosigkeit und Unkenntnis ihrer Rechte zunutze machen, um sie als billige Arbeitskräfte zu missbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte