Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykompenzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykompenzovat ausgleichen 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykompenzovatausgleichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto investice přispěly k nárůstu produktivity, který by vykompenzoval případné krátkodobé zvýšení jednotkových nákladů.
Sie trugen zu Produktivitätsgewinnen bei, die einen möglichen kurzfristigen Anstieg der Stückkosten ausgleichen sollten.
   Korpustyp: EU
Celkově daně zůstanou stejné. Snížíme daň z příjmu a vykompenzujeme to vyššími daněmi z energie, tedy daní z fosilních paliv.
Wir verändern das Niveau der Steuern nicht, sondern die Einkommenssteuern und gleichen das durch die Anhebung der Energiesteuern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná pomoc zvenčí však nedokáže vykompenzovat absenci motivace a odhodlání.
Einen Mangel an Motivation und Engagement jedoch kann selbst noch so viel Unterstützung von außen nicht ausgleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musela udělat něco, aby vykompenzovala to, že se jmenuje Prudence.
Sie musste ihren "prüden" Namen Prudence mit etwas ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přebytek služeb Evropy je příliš malý na to, aby tento rozdíl vykompenzoval.
Europas Überschuss bei Dienstleistungen ist zu klein, um dies auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament koná svůj díl práce, aby vykompenzoval selhání druhých.
Das Europäische Parlament leistet seinen Beitrag, um die Fehler von anderen auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu však bude nezbytné vykompenzovat nebo přinejmenším vyvážit zájmy nejdůležitějších aktérů v regionu.
Allerdings wird man die Interessen der wichtigsten Akteure nach Möglichkeit ausgleichen, zumindest aber balancieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v krátkodobém měřítku by jakékoliv efekty na příjmy mohly být vykompenzovány zvýšenými převody.
Und kurzfristig würden alle Einkommenseffekte durch erhöhte Transferleistungen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by Saúdská Arábie zvýšila produkci, mohla by toto cenové zvýšení teoreticky vykompenzovat.
Im Grunde könnte Saudi Arabien durch eine Ankurbelung seiner Ölproduktion den Preisanstieg ausgleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížení počtu účastníků na tomto trhu by se tím vykompenzovalo.
Die Reduzierung der Akteure auf diesem Markt würde dann vollständig ausgeglichen.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykompenzovat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je tudíž nezbytné tyto dopady vykompenzovat.
Daher ist es außerordentlich wichtig, diese Auswirkungen aufzufangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl jste vykompenzovat tu iontovou bouři.
Ich würde einen anderen Führer vorziehen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj způsob, jak vykompenzovat škodu.
Das ist meine Art, anzufangen den ganzen Schaden wiedergutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky potřebuju nějak vykompenzovat ten ukousnutej prst.
Außerdem muss ich mich besser fühlen, weil ich meinen Finger verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Těžkou noc ale pak musím ráno vykompenzovat. Zacvičit si. Antioxidanty.
Wenn ich eine heftige Nacht hatte, mach ich das am anderen Morgen wett mit Training, Antioxidantien, weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš naléhavou potřebu vykompenzovat něco, co jsi udělal.
Du fühlst ein dringendes Verlangen, für etwas, das du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mi ovšem Kashyk neukázal, jak vykompenzovat jejich refrakční štíty.
Unsichtbar für uns, bis Kashyk mir zeigte, wie man lichtbrechende Schilde kompensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť vykompenzovat ztráty utrpěné během těchto úspor bude trvat přinejmenším dekádu.
Tatsächlich wird es mindestens ein Jahrzehnt dauern, den im Rahmen dieses Sparprozesses erlittenen Schaden wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro naprostou většinu nedokáže tato podpora vykompenzovat zvýšené nároky a dochází k opouštění farem ve velkém.
Für die meisten Betriebe mindert diese Unterstützung aber nicht die ansteigende Belastung und alarmierend viele Betriebe werden aufgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zvýší spotřebu fosilních paliv, kterou bude nutné vykompenzovat zaváděním efektivnějších technologií.
Dadurch steigt der Treibstoffverbrauch, was durch die Einführung effizienterer Technologien ausgeglichen werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, že budou nadávat, ale navrhnu jim ztráty během zítřka vykompenzovat.
Natürlich wird die Hölle ausbrechen, aber ich werde anbieten, ihnen zu helfen ihre Verluste morgen wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zásady je sice správné, že si investor na trhu absenci zastupitelnosti své investice může vykompenzovat vyšší výnosností.
Es sei zwar grundsätzlich richtig, dass sich am Markt ein Investor das Fehlen der Fungibilität seiner Anlage gegen eine höhere Rendite abkaufen ließe.
   Korpustyp: EU
Koncentrace složek v ředicím médiu je možné změřit a vykompenzovat z důvodu účinků pozadí na výsledky zkoušky.
Konzentrationen bestimmter Bestandteile im Verdünnungsgas können gemessen und ihre Hintergrundeffekte auf die Prüfergebnisse können kompensiert werden.
   Korpustyp: EU
Rybáři ve snaze vykompenzovat nárůst cen pohonných hmot zvyšují množství svých úlovků a plaví se do vzdálenějších lovišť, což znamená, že jejich lodě spotřebují více pohonných hmot.
Die Fischer, die versuchen, den Anstieg der Kraftstoffpreise auszugleichen, erhöhen ihre Fangmenge und fahren weiter zu den Fanggründen, was umgekehrt wieder bedeutet, dass ihre Boote mehr Kraftstoff verbrauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushův tým věřil, že se mu daňové škrty pro bohaté nakonec podaří vykompenzovat snížením vládních výdajů, ale nikdy to nevysvětlil veřejnosti.
Bushs Team ging davon aus, dass der durch Steuersenkungen für die Reichen verursachte Einnahmenverlust durch Kürzungen der staatlichen Ausgaben ausgeglichen wird. Der Öffentlichkeit hat man dass jedoch nie so erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici v zemích s rozvíjejícími se trhy by si neměli na jeho počínání stěžovat, ale místo toho vymýšlet strategie, jak vykompenzovat druhotné dopady na jejich ekonomiky.
Anstatt sich über ihr Handeln zu beschweren, sollten die Entscheidungsträger aus den Schwellenländern Strategien entwerfen, um die Ausstrahlungseffekte auf ihre eigenen Volkswirtschaften auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se však o drobný rozdíl, který lze snadno vykompenzovat buď smísením různých druhů bionafty nebo použitím přídatných látek v čisté bionaftě, zvláště v zimním období.
Dabei handelt es sich jedoch um einen geringfügigen Unterschied, der leicht durch das Mischen unterschiedlicher Biodieselarten oder durch die Beigabe von Additiven zu reinem Biodiesel, vor allem im Winter, gelöst werden kann.
   Korpustyp: EU
Ačkoli se mnohým z vývozců ve Společenství nakonec podařilo nalézt nové trhy, nebyli ani přesto schopni vykompenzovat ztrátu toho, co tvořilo velkou část jejich příjmu plynoucího z vývozu.
Viele Gemeinschaftsausführer konnten im weiteren Verlauf zwar neue Märkte erschließen, waren aber nicht in der Lage, die Einbußen infolge des Erliegens der Ausfuhren nach Brasilien auszugleichen, auf die zuvor ein großer Anteil ihrer Exporteinnahmen entfallen war.
   Korpustyp: EU
Jedná se však o drobný rozdíl, který lze snadno vykompenzovat buď smícháním různých druhů bionafty nebo použitím přídavných látek v čisté bionaftě, zvláště v zimním období.
Dabei handelt es sich jedoch um einen geringfügigen Unterschied, der leicht durch das Mischen unterschiedlicher Biodieselarten oder durch die Beigabe von Additiven zu reinem Biodiesel, vor allem im Winter, gelöst werden kann.
   Korpustyp: EU
Nesporným důsledkem bude festival deficitního utrácení v celém hospodářství eurozóny, neboť nátlakové skupiny prosazující sociální stát v jednotlivých členských státech se budou snažit vykompenzovat dřívější restrikce.
Die sichere Folge wäre eine Defict-Spending-Orgie in der ganzen Eurozone, denn in den einzelnen Mitgliedsländern würden Interessensgruppen zur Wahrung des Wohlfahrtsstaates versuchen, vorher auferlegte Beschränkungen wieder auszugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se , že růst celosvětové hospodářské aktivity zůstane silný , neboť pravděpodobné zpomalení ve Spojených státech by mělo z velké míry vykompenzovat pokračující silný růst rozvíjejících se ekonomik .
Das Weltwirtschaftswachstum wird voraussichtlich robust bleiben , da die wahrscheinlich zu erwartende Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten vom anhaltend kräftigen Wachstum in den Schwellenländern weitgehend ausgeglichen werden dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
Tento scénář vychází z očekávání , že světové hospodářství zůstane odolné , přičemž zpomalení hospodářského růstu ve Spojených státech by měl částečně vykompenzovat pokračující silný růst rozvíjejících se ekonomik .
Dieses Szenario basiert auf der Erwartung , dass die Weltwirtschaft widerstandsfähig bleibt und die Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten zum Teil durch die nachhaltige Wachstumsdynamik an den aufstrebenden Märkten ausgeglichen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Existuje-li totiž pro takové zboží globální trh, pak lze ztrátu prodeje na jednom trhu vykompenzovat vyšším prodejem na trhu jiném.
Denn wenn es für derartige Güter einen globalen Markt gibt, kann ein Geschäftsverlust auf einem Markt durch höhere Verkäufe auf anderen Märkten kompensiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výše jistiny by měla vykompenzovat rozdíl mezi clem dle společného celního sazebníku a sníženým clem, platným v den uvolnění příslušných zvířat do volného oběhu.
Der Betrag dieser Sicherheit muss die Differenz zwischen dem Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs und dem zum Zeitpunkt der Abfertigung der betreffenden Tiere zum zollrechtlich freien Verkehr geltenden ermäßigten Zollsatz abdecken.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení napomůže vykompenzovat nerovnováhu, která až doposud dopadala na evropské spotřebitele, již v porovnání s občany třetích zemí nemají právo být při výběru nakupovaného zboží plně informováni o jeho původu.
Mit dieser Verordnung wird ein Ungleichgewicht korrigiert, das europäische Verbraucher bisher ertragen mussten. Denn im Vergleich zu Bürgerinnen und Bürgern von Ländern außerhalb der EU hatten sie kein Recht darauf, ihren Kaufentscheid auf Grundlage der genauen Herkunftsinformationen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento scénář vychází z očekávání , že celosvětová hospodářská aktivita zůstane silná , neboť zpomalení hospodářského růstu ve Spojených státech by měl z velké míry vykompenzovat pokračující silný růst rozvíjejících se ekonomik .
Dieses Szenario basiert auf der Erwartung , dass das Weltwirtschaftswachstum robust bleibt und die Konjunkturabschwächung in den Vereinigten Staaten vom anhaltend kräftigen Wachstum an den aufstrebenden Märkten weitgehend ausgeglichen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o sdružení ASEAN, potřebujeme využít probíhající jednání o dohodě o volném obchodu s tímto sdružením jako příležitost, jíž zajistíme, aby se sousední státy zdržovaly provádění jakékoli strategie, která by mohla vykompenzovat účinky sankcí uvalených na Barmu.
Im Rahmen der ASEAN müssen die Verhandlungen über das Freihandelsabkommen als Gelegenheit betrachtet werden, um zu gewährleisten, dass die Nachbarstaaten sich jeglicher Strategie der Umgehung der Sanktionen gegen Birma enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Během čtyř let se cena ropy v Itálii zvýšila o 240 % v důsledku výrazných spekulací ropných společností, což brání rybářským loďstvům, zvláště malým provozovatelům, nejen pokračovat ve své činnosti, ale i vykompenzovat vysoké náklady na řízení.
schriftlich. - (IT) In vier Jahren sind die Ölpreise in Italien wegen der starken Spekulationen der Ölgesellschaften um 240 % gestiegen. Das hindert die Fischfangflotte - insbesondere die kleinen Unternehmer - nicht nur an der Ausübung ihres Geschäfts, sondern auch daran, die hohen Betriebskosten auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče nákladů práce, jak bylo uvedeno výše ve 115. bodě odůvodnění, údaje týkající se produktivity ukazují, že výrobnímu odvětví Společenství se obecně podařilo vykompenzovat zvýšení nákladů zvýšením výkonnosti a produktivity.
In Bezug auf die Arbeitskosten zeigen, wie unter Erwägungsgrund 115 angegeben, die Produktivitätsdaten, dass es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt gelungen ist, Kostensteigerungen durch verbesserte Effizienz und Produktivität aufzufangen.
   Korpustyp: EU
První izraelský premiér David Ben Gurion toto zařízení slavnostně otevřel ve snaze vykompenzovat strategickou zranitelnost Izraele, jeho nezkušenou armádu a neochotu Západu vstoupit do formální aliance na obranu židovského státu.
Israels erster Premierminister David Ben Gurion weihte den Betrieb ein, um zwei Defizite wettzumachen: Israels strategische Schwäche – eine noch nicht ausgereifte Armee – und den Unwillen des Westens, ein formales Bündnis einzugehen, um den jüdischen Staat zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odtud je pak už jen krůček k tvrzení - za předpokladu, že přerozdělující daně nezpomalují hospodářský růst -, že pokud dochází k nárůstu nerovnosti, je povinností vlády zdanit bohaté a přesunem těchto peněz chudým tento nárůst vykompenzovat.
Von dieser Annahme folgt auch sehr leicht der weitere Schluss, dass es bei steigender Einkommensungleichheit die Pflicht der Regierung sei, die Reichen zu besteuern und Geld an die Armen zurückzugeben, um ein weiteres Ausufern der Unterschiede auszugleichen - jedenfalls solange eine solche Umverteilungssteuer das Wirtschaftswachstum nicht beeinträchtigt,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všeho nejdůležitější je, že globalizace má za následek neustálý přesun komparativní výhody, což vytváří vážné obtíže s adaptací, neboť pracovní místa vzniklá v nových činnostech nemusí nutně vykompenzovat ztrátu pracovních míst v činnostech starých.
Am wichtigsten ist die Tatsache, dass die Globalisierung zu einer ständigen Verschiebung von Wettbewerbsvorteilen führt. Da Arbeitsplatzverluste in alten Wirtschaftsbereichen durch neue Aktivitäten nicht notwendigerweise kompensiert werden, schafft dies schwierige Anpassungsprobleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože vývozní ceny zaznamenaly určitý tlak k jejich růstu v důsledku rostoucích nákladů způsobených vyšší cenou ropy , tento vývoj mohl být částečně vyvážen určitým snížením ziskových marží vývozci , kteří se tak pokoušeli částečně vykompenzovat ztrátu cenové konkurenceschopnosti způsobenou posilováním eura .
Wenngleich die Ausfuhrpreise aufgrund ölpreisbedingter Kostensteigerungen einem gewissen Aufwärtsdruck ausgesetzt waren , dürfte dem teilweise eine Verringerung der Gewinnmargen entgegengewirkt haben , mit der die Exporteure versuchten , den durch die EuroAufwertung bedingten Verlust an preislicher Wettbewerbsfähigkeit teilweise wettzumachen .
   Korpustyp: Allgemein
Scénář stabilního růstu reálného HDP , který celkově odpovídá jeho potenciálu , vychází z očekávání , že světové hospodářství zůstane odolné , přičemž zpomalení hospodářského růstu ve Spojených státech by měl částečně vykompenzovat pokračující silný růst rozvíjejících se ekonomik .
Dieses Szenario eines nachhaltigen realen BIP-Wachstums , das im Wesentlichen dem trendmäßigen Potenzialwachstum entspricht , basiert auf der Erwartung , dass die Weltwirtschaft widerstandsfähig bleibt und die Verlangsamung des Wirtschaftswachstums in den Vereinigten Staaten zum Teil durch die fortgesetzte Wachstumsdynamik an den aufstrebenden Märkten ausgeglichen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Od konce druhé světové války se západoevropské země snaží snížit společensko-ekonomickou nerovnost nebo vykompenzovat její důsledky prostřednictvím progresivního zdanění, programů sociálního zabezpečení a široké palety kolektivně financovaných programů, jako jsou veřejná výstavba domů, školství, zdravotnictví nebo kulturní a volnočasové aktivity.
Seit dem Ende des zweiten Weltkriegs haben sich die westeuropäischen Staaten bemüht, durch progressive Besteuerung, Sozialversicherungsprogramme und eine Vielfalt an kollektiv finanzierten Einrichtungen wie öffentlichen Wohnungsbau, Bildung, Gesundheitsfürsorge sowie Kultur- und Freizeiteinrichtungen die sozioökonomische Ungleichheit zu verringern oder ihre Folgen zu lindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že navrhuje další snížení daní, které je pro ministerstvo financí Spojených států příslibem na výpadek nějakých 300 miliard dolarů ročně, a že jej chce „vykompenzovat“ škrty v účelově vázaných výdajích ve výši 3 miliard dolarů a nějak rozpočet vyrovnat.
Er scheint weitere Steuersenkungen vorzuschlagen, die das US-Finanzministerium etwa 300 Milliarden Dollar kosten dürften, welche er durch Kürzungen bei geplanten Ausgaben in Höhe von drei Milliarden Dollar pro Jahr verrechnen will, um so irgendwie den Haushalt „auszugleichen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar