Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykonání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vykonání Vollstreckung 29 Durchführung 26 Vollzug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykonáníVollstreckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vykonání se řídí procesními předpisy platnými v zúčastněném členském státě.
Die Vollstreckung erfolgt nach den geltenden Verfahrensbestimmungen des teilnehmenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Soud tedy uděluje podmínečný trest. A odkládá vykonání trestu.
Das Gericht gewährt Bewährung und setzt die Vollstreckung der Strafe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Včera byli v Araku a v Boujerd popraveni dva lidé a mnozí další na vykonání svého rozsudku čekají.
Gestern wurden zwei Menschen in Arak und in Boujerd erhängt, und viele andere warten auf die Vollstreckung ihres Urteils.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete poslána do Federální věznice v Pleasantonu, kde setrváte do vykonání rozsudku.
Sie werden hiermit an das Bundesgefängnis Pleasanton überwiesen, wo Sie bis zur Vollstreckung des Urteils bleiben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné odmítnutí vykonání evropského zatýkacího rozkazu však neruší jeho platnost.
Eine Ablehnung der Vollstreckung eines Europäischen Haftbefehls macht ihn jedoch nicht ungültig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do vykonání každému náleží 99 dní.
99 Tage stehen jedem bis zur Vollstreckung zu.
   Korpustyp: Untertitel
a) uložení nebo vykonání trestu smrti nebo
(a) die Verhängung oder Vollstreckung der Todesstrafe oder
   Korpustyp: EU DCEP
Vymáhání se uskuteční bez odkladu a v souladu s postupy uvedenými ve vnitrostátních právních předpisech, pokud umožňují okamžité a účinné vykonání tohoto rozhodnutí.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Problematické bylo období po vykonání zatýkacího rozkazu a to se dnes snažíme v této rozpravě vyřešit.
Der Zeitraum nach der Vollstreckung des Haftbefehls war problematisch, und das versuchen wir heute in dieser Debatte zu beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že v nigerijských věznicích čeká na vykonání rozsudku smrti více než 870 osob;
H. in der Erwägung, dass mehr als 870 Menschen in Erwartung der Vollstreckung der Todesstrafe in nigerianischen Gefängnissen einsitzen;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykonání

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nenaprogramováno k vykonání smrti.
Nicht programmiert, Tod zu berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení o vykonání prokurátorské zkoušky
Diplom als „Legal Procurator“
   Korpustyp: EU DCEP
- Počkejte, můj příkaz k vykonání.
- Warten Sie auf mein Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Nedodržení povolení k vykonání práce
Nichteinhaltung der Bestimmungen der Arbeitserlaubnis
   Korpustyp: EU
Vykonání příkazu mtload před připojením pásky.
Führt den Befehl mtload aus, bevor das Band eingebunden wird.
   Korpustyp: Fachtext
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 46.
Hinsichtlich der Durchsetzung gilt § 46.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bráníš mi ve vykonání mé povinnosti?
Du behinderst mich bei meinen Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Skvělý den na vykonání nějakého divu.
- Es ist ein toller Tag, etwas Wunderbares zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měl toho ještě tolik k vykonání.
Er hatte noch so viel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi sílu k vykonání tvé práce.
Gib mir die Kraft und den Mut, dein Werk zu vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A použít vaše schopnosti pro vykonání povinnosti.
Eine Welt, in der ihr euer Können zeigen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaž flotile okamžité vykonání skoku na Ragnar.
Die Flotte soll sofort nach Ragnar springen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven k vykonání své mise?
Bist du bereit für deine Mission?
   Korpustyp: Untertitel
Vydáme rozsudek na vykonání jeho popravy.
-Werden wir eine Erlaubnis ausstellen, ihn zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, inspektore Clouseau, za vykonání mých rozkazů.
Ja, danke, Inspektor Clouseau, dass Sie meine Befehle befolgt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě byl vydán rozkaz k vykonání popravy.
Ihr offizielles Todesurteil wurde angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dokumenty jsi podepsal před nebo po vykonání vykonání té manuální práce?
Hast du vor oder nach der Fingerübung unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Obsah této sady dostačuje na vykonání jednoho testu .
Der Inhalt dieser Atemtestpackung reicht aus für einen Einzeltest .
   Korpustyp: Fachtext
Pokus o přihlášení, nutný k vykonání požadované operace, byl neúspěšný.
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Občas je právě to cenou za vykonání správné věci.
Manchmal ist das der Preis, das Richtige zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A Plukovník se jeho vykonání zhostil s nepopsatelným potěšením.
Der Faschingsprinz führte diese dann mit unfassbarer Genugtuung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient potřebuje operaci a žádá na její vykonání Dr. Yangovou.
In der Zwischenzeit, braucht dieser Patient eine Operation. Es ist ihm angenehmer wenn Yang operiert.
   Korpustyp: Untertitel
A nedovolím nikomu, aby mi zabránil v jejím vykonání.
Und ich werde niemandem erlauben, mich davon abzuhalten, diese Pflicht zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
A pro co nejdřívější vykonání zákroku mluví, Dr. Avery, co?
Und, Dr. Avery, was spricht dafür, die Operation so bald wie möglich durchzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Technická zkušebna může v případě potřeby požadovat vykonání doplňkových ověření.
Auf Verlangen des Technischen Dienstes können gegebenenfalls Zusatzprüfungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
"Povinností každého z vás je být svědkem vykonání trestu."
"Jeder von euch hat die Pflicht, dieser Bestrafung beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude dost dlouho na vykonání posledního rozhodujícího kroku.
Der dauert lange genug für unseren endgültigen Streich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu má čas na plánování a vykonání vražd.
Er gibt ihm die Zeit die Morde zu planen und auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem důležitější však je otázka, za vykonání jakých úkolů budou mít tito lidé zodpovědnost.
Aber viel wichtiger ist, dass wir die Frage stellen: Welche Aufgaben haben diese Leute eigentlich zu bewältigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě jiného se dá využít na ukládání kódu v textovém sloupci databáze pro pozdější vykonání.
Abgesehen von anderen Zwecken kann dies nützlich sein, um Code auszuführen, der aus einer Datenbank ausgelesen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Podmínka pro vykonání následné auditorské činnosti je obdržení dostatečného počtu žádostí o proplacení nákladů od příjemců.
Eine Voraussetzung für Maßnahmen bezüglich eines Ex-post-Audits ist die, dass man über eine genügend große Anzahl von Kostenanträgen verfügt, die von den Empfängerstellen eingereicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že ten model není lineární a že při vykonání 4 % auditů nedostaneme 40% chybovost.
Ich hoffe, dass das Modell nicht linear funktioniert und dass wir nicht, wenn einmal 4 % der Audits durchgeführt wurden, eine Fehlerquote von 40 % haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pět dní do vykonání zkušebního letu a shromáždění skutečných dat je prostě příliš dlouho.
Fünf Tage, bis ein Testflugzeug startet und reale Daten sammelt, das ist einfach zu lange.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například bych ráda věděla jednu věc: kolik bude stát, pane Verheugene, vykonání všeho, co požadujete?
Ich möchte zum Beispiel eines wissen, Herr Verheugen: Was kostet all das, was hier gefordert wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vykonání této práce a rovněž i vyčlenění nezbytných zdrojů je také jednoznačně odpovědností členských států.
Letztendlich liegt es aber in der Verantwortung der Mitgliedstaaten, die Arbeiten durchzuführen und die erforderlichen Mittel zuzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě důležitější je však skutečnost, že vykonání trestu smrti je nevratné, nelze jej vzít zpět.
Viel wichtiger ist die Tatsache, dass eine Hinrichtung irreversibel ist; es gibt keinen Weg zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle posledních informací čeká v této zemi na vykonání popravy nejméně 85 zločinců.
Laut jüngsten Informationen warten in diesem Land mindestens 85 minderjährige Straftäter auf ihre Hinrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykonání rozsudku probíhá v souladu s § 20 s nutnými změnami v podrobnostech.
Für die Durchsetzung gilt § 20 sinngemäß.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní subjekty účastnící se nepřímé akce mohou zadat vykonání určité části práce třetí straně.
Die an der indirekten Maßnahme beteiligten Rechtspersonen können einen Teil der Arbeit an einen Subunternehmer vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Nigérie od roku 2002 oficiálně nenahlásila žádný případ vykonání trestu smrti,
in der Erwägung, dass Nigeria seit 2002 offiziell keine Hinrichtungen mehr vermeldet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o vykonání takové dodatečné inspekce záleží na odborném posouzení příslušného orgánu.
Die Entscheidung, eine solche zusätzliche Überprüfung durchzuführen, unterliegt dem fachlichen Urteil der zuständigen Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Práce v domácnosti není považována za práci, ačkoli prakticky představuje vykonání zhruba 200 úkonů denně.
Die Arbeit im Haushalt wird nicht als Arbeit angesehen, obwohl damit tatsächlich die Erbringung von etwa 200 Aufgaben tagtäglich verbunden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše přístupová práva nejsou dostatečná k vykonání požadované operace na tomto zdroji.
Ihre Zugriffsrechte für die Ressource reichen möglicherweise nicht aus, um diese Aktion durchzuführen.
   Korpustyp: Fachtext
Není možné změnit vlastnictví souboru% 1. Nemáte dostatečná přístupová práva k vykonání této změny vlastností souboru.
Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern. Vermutlich reichen Ihre Zugriffsrechte nicht aus.
   Korpustyp: Fachtext
Za čtyřicet pět vteřin začneme s převozem vězně do zařízení pro vykonání trestu smrti.
In 45 Sekunden, werden wir einen Häftling in den Todestrakt verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost Komise předloží okamžitě informace o opatřeních přijatých a plánovaných za účelem vykonání tohoto rozhodnutí.
Auf Anfrage der Kommission legt Spanien unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Jednou jste mi řekl, že máme jen málo příležitostí na vykonání dobrých činů.
Sie haben einmal gesagt, die Gelegenheit, Gutes zu tun, bietet sich nicht oft.
   Korpustyp: Untertitel
po vykonání opatření, které má být přijato (vykonávající členský stát potvrdí místo pobytu osoby);
die zu ergreifende Maßnahme ausgeführt wurde (d. h. der Aufenthaltsort vom vollziehenden Mitgliedstaat festgestellt wurde);
   Korpustyp: EU
po vykonání opatření, které má být přijato (osoba umístěna pod ochranu);
die zu ergreifende Maßnahme ausgeführt wurde (d. h. die Person unter Schutz gestellt wurde);
   Korpustyp: EU
Rumunsko zajistí vykonání tohoto rozhodnutí do čtyř měsíců od data oznámení tohoto rozhodnutí.
Rumänien stellt sicher, dass diese Entscheidung binnen vier Monaten nach ihrer Bekanntgabe umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Podle práva vydávajícího státu má odsouzená osoba nárok na předčasné nebo podmíněné propuštění po vykonání:
Die verurteilte Person hat nach dem Recht des Ausstellungsstaats Anspruch auf vorzeitige oder bedingte Entlassung nach Verbüßung:
   Korpustyp: EU
Vlády by měly přestat slibovat všechno všem a začít se soustředit na vykonání maxima možného.
Die Regierungen sollten aufhören, jedem alles zu versprechen, und sich darauf konzentrieren, einen möglichst großen Nutzen zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K vykonání tohoto rozhodnutí dosud nedošlo a patenty na tyto plodiny zrušeny nebyly.
Diese Entscheidung wurde bisher nicht durchgesetzt, die Patente auf diese Erzeugnisse wurden nicht zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
kontrolu zboží a v případě potřeby odebrání vzorků za účelem vykonání analýzy nebo podrobných zkoušek.
eine Beschau, gegebenenfalls mit Entnahme von Mustern oder Proben zum Zweck einer Analyse oder eingehenden Prüfung, vornehmen.
   Korpustyp: EU
vykonání služby na základě příkazu vydaného orgánem veřejné moci nebo jeho jménem nebo vyplývající ze zákona.
Erbringung einer Dienstleistung auf Grund einer behördlichen Anordnung oder kraft Gesetzes.
   Korpustyp: EU
Obvyklá četnost zkoušek shodnosti výroby, na jejíž vykonání má příslušný orgán právo, je jedenkrát ročně.
Normalerweise erfolgen die Prüfungen der Konformität der Produktion, zu denen die zuständige Behörde berechtigt ist, einmal pro Jahr.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, popište způsob vykonání dodatečných kontrol a/nebo počet zkontrolovaných zpráv.
Wenn ja, bitte diese zusätzlichen Kontrollen beschreiben und/oder angeben, wie viele Berichte kontrolliert wurden.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby byl jmenován auditor pro vykonání auditu navrhovaných vlastností projektu infrastruktury.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Gutachter die Entwurfsmerkmale eines Infrastrukturprojekts unter dem Sicherheitsaspekt zu prüft.
   Korpustyp: EU
Doba platnosti povolení k průzkumu nepřekročí odhadovanou dobu nutnou k vykonání činnosti, pro kterou bylo vydáno.
Die Gültigkeitsdauer einer Explorationsgenehmigung darf die zur Ausübung der darin genehmigten Tätigkeiten vorgesehene erforderliche Zeitdauer nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vykonání něčeho ctnostného - třeba zhasnutí světel - nám zřejmě dává pocit, že máme právo následně projevit špatnost.
Offensichtlich verleiht uns eine tugendhafte Tat - wie das Ausschalten der Lichter - das Gefühl, nachher einen Anspruch auf Fehlverhalten zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítáš připustit trestný čin, ale my jsme našli dostatečné důkazy k vykonání trestu.
Ihr weigert Euch, Euer Vergehen zuzugeben, aber wir fanden ausreichendes Beweismaterial, um die Bestrafung auszuführen, vertreten durch das Heilige Buch,
   Korpustyp: Untertitel
"Les je krásný, temný, hustý" "Mám však sliby k vykonání A míle cest, než ulehnu"
Der Wald ist lieblich, schwarz und tief, doch ich muss tun, was ich versprach, und Meilen gehn, bevor ich schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že pošpinil moje jméno. A žádám vykonání pomsty v osobním souboji.
Er hat meinen Namen besudelt und ich verlange Rache durch einen Zweikampf.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem této studie je rozpoznání hlavních aspektů - potřebných pro vykonání zákroku.
Diese klinische Studie dient dazu, bestimmte Aspekte des Eingriffs zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozmyšlení, Trente, bude nám ctí být svědky vykonání vašeho imperativu.
Wir haben es uns überlegt. Wir fühlen uns geehrt, der Zeremonie beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Subfrontální přístup je standardní zákrok, nebude tedy problém na jeho vykonání najít stejně kvalifikovaného chirurga.
Eine Operation mit frontalem Zugriff ist eine Standardprozedur. Sie können wahrscheinlich einen anderen Chirurgen finden, der qualifiziert ist, dass zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné vytvořit ovladač Foomatic [% 1,% 2]. Ovladač buď neexistuje nebo nemáte dostatečná práva pro vykonání této operace.
Erstellen des Foomatic-Treibers fehlgeschlagen (%1,%2). Entweder existiert der Treiber nicht an der erwarteten Position oder Sie haben keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna po vykonání trestu, mají právní účinky.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem návrhu usnesení je snížit formální požadavky na doručení rozhodnutí soudu do kteréhokoli členského státu a zajistit jeho účinné vykonání.
Ziel des Vorschlags für eine Verordnung ist es, die formalen Anforderungen zu reduzieren, sodass eine Gerichtsentscheidung in jedem Mitgliedstaat getroffen und wirksam vollstreckt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tu ještě další, kteří čekají na vykonání rozsudku smrti, odsouzení za údajné zločiny, které spáchali, když byli ještě nezletilí.
Auch andere, die wegen angeblicher Verbrechen verurteilt wurden, die sie als Minderjährige begangen hatten, erwartet der Tod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v nigerijských věznicích čeká na vykonání rozsudku smrti více než 720 mužů a 11 žen,
in der Erwägung, dass mehr als 720 Männer und elf Frauen, die in nigerianischen Gefängnissen sitzen, zum Tode verurteilt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto možnost by mělo být možné uplatnit po uplynutí přiměřené lhůty ponechané výrobci zvukových záznamů k vykonání obou způsobů využití.
Von dieser Möglichkeit sollte Gebrauch gemacht werden können, nachdem dem Tonträgerhersteller eine angemessene Frist für beide entsprechenden Nutzungshandlungen eingeräumt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Příkazový řádek pro vykonání Upomínky s příkazem v okně terminálu včetně speciálních kódů popsaných v příručce pro KAlarm. @ label
Auszuführende Befehlszeile für Befehls-Erinnerungen in einem Befehlsfenster, inklusive der im KAlarm-Handbuch beschriebenen Spezial-Codes.@label
   Korpustyp: Fachtext
Zeptal bych se těch historiků, kolika z těch japonských Američanů tím bylo zabráněno ve vykonání sabotáže v této zemi?
Nun ja, Ich würde die Historiker fragen wie viele der Japanischen-Amerikaner dadurch verhindert wurden Sabotage Handlungen in diesem Land zu verüben.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: a) ve vazbě v Itálii, předpokládané propuštění 6. 1. 2012; b) po vykonání trestu bude z Itálie vyhoštěn.
Weitere Angaben: a) in Untersuchungshaft in Italien, wird am 6.1.2012 entlassen; b) wird nach der Haftentlassung aus Italien ausgewiesen.
   Korpustyp: EU
Může-li vykonávající stát toto označení zrušit, učiní nezbytné kroky k zajištění možnosti okamžitého vykonání opatření, jež má být přijato.
Kann der vollziehende Mitgliedstaat dies gestatten, so trifft er die nötigen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass die Maßnahme unverzüglich ausgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
Na žádost Komise předloží okamžitě informace o opatřeních, která byla nebo mají být přijata za účelem vykonání tohoto rozhodnutí.
Auf Anfrage der Kommission legt Spanien unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Po vykonání celého postupu (A až B, viz obr. 10/2) by mělo být opět dosaženo původních počátečních podmínek A.
Nach Anwendung des gesamten Verfahrens (A bis B, siehe Abbildung 10/2) sollten die ursprünglichen Ausgangsbedingungen A wieder erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Může-li vykonávající stát toto označení zrušit, učiní nezbytné kroky k zajištění možnosti okamžitého vykonání opatření, jež má být přijato.
Wenn dies möglich ist, trifft der Mitgliedstaat die nötigen Vorkehrungen, damit die Maßnahme unverzüglich ausgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
No, potom už bylo o vašem trestu pravděpodobně rozhodnuto. A sem jsme byli povoláni proto, abychom viděli jeho vykonání.
Nun, dann wurde Ihre Bestrafung wahrscheinlich schon festgelegt und wir wurden lediglich hierher gerufen, damit sie vollzogen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si ho najmeme jeho a toho vojáka, získáme zkušené muže na dopadení pachatelů a vykonání nápravy.
Wenn wir uns ihn und seinen Soldaten sichern könnten, dann hätten wir einen fähigen Mann, um Straftäter zu jagen, und die Bestrafung auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato možnost by měla být dostupná po uplynutí přiměřené lhůty pro výrobce zvukových záznamů k vykonání obou uvedených způsobů využití.
Sonstige ausübende Künstler übertragen oder treten ihre ausschließlichen Rechte gegen eine einmalige Zahlung (nicht wiederkehrende Vergütung) ab.
   Korpustyp: EU
Snížení průhlednosti se užije jako měřítko oděru spodní vrstvy povrchu po vykonání zkoušky odolnosti zkušebního kusu proti oděru.
Die Trübung dient als Maß des Oberflächenabriebs nach der Abriebprüfung.
   Korpustyp: EU
Mechanické zařízení musí indikovat vykonání jistících úkonů oběma zajišťovacími zařízeními (podmínka je splněna, pouze jsou-li zajištěna právě obě zařízení).
Die mechanische Anzeigeeinrichtung muss das Eingreifen beider Sicherungen anzeigen (UND-Bedingung).
   Korpustyp: EU
Zítra po vykonání trestu vám matka znovu uváže tyto stuhy a budete je nosit, dokud si znovu nezískáte moji důvěru.
Morgen, sobald ihr durch die Züchtigung gereinigt sein werdet, wird eure Mutter euch erneut dieses Band umbinden und ihr werdet es tragen, bis wir durch euer Verhalten erneut Vertrauen gewinnen können in euch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné pravidlo není dokonalé, ale Komisí navrhované pravidlo - tři kabotážní přepravy v průběhu sedmi dní následujících po vykonání mezinárodní předpravy - je aspoň jasné a mnohem lépe kontrolovatelné.
Keine Regelung ist perfekt, aber die von der Kommission vorgeschlagene Regelung - drei Einsätze innerhalb einer Woche nach einem internationalen Transport - ist wenigstens klar und viel leichter kontrollierbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příděl ovsa představuje dobře odvedenou práci, ale oves je také zdrojem energie pro vykonání celé práce, která je ještě před námi.
Das ist eine Haferportion, mit der wir uns für die geleistete Arbeit bedanken, aber der Hafer liefert auch die Energie für die ganze noch zu leistende Arbeit spendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na obě se však vztahují stejné právní předpisy a Komise se musí pustit do vykonání změny a doplnění právních předpisů z tohoto hlediska.
Beide fallen unter dieselben Gesetze, und die Kommission muss sich einmal damit beschäftigen, um die Gesetze in dieser Hinsicht abzuändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna po vykonání trestu, mají právní účinky, a rozlišovat, které z informací lze předat.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene, und festgestellt werden, welche Informationen übermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna po vykonání trestu, mají právní účinky, a rozlišovat, které informace lze předat.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene, und festgestellt werden, welche Informationen übermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
2. upozorňuje však, že by agentura měla i nadále každé čtvrtletí informovat orgán příslušný k udělení absolutoria o výsledcích činností, jejichž vykonání tento orgán požaduje;
2. weist allerdings darauf hin, dass die Agentur die Entlastungsbehörde alle drei Monate weiterhin über die Ergebnisse der von der Entlastungsbehörde geforderten Maßnahmen informieren sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týká bodu 8: Evropská rada rozhodla jmenovat zvláštního zástupce Evropské unie pro krizi v Gruzii a žádá Radu o vykonání potřebných kroků.
Ziffer 8: Der Europäische Rat beschließt, einen Sonderbeauftragten der Europäischen Union für die Krise in Georgien zu ernennen, und fordert den Rat auf, die hierfür erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě dopravní smlouvy spočívající v pasu, který cestujícího opravňuje k vykonání určitého počtu cest, se náhrada vypočítá vzhledem k ceně za jednotlivou cestu.
Wenn es sich um einen Beförderungsvertrag wie z.B. einen Fahrausweis, der zu mehreren Fahrten berechtigt, handelt, wird die Entschädigung im Verhältnis zum Preis für eine Fahrt berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě dopravní smlouvy spočívající v pasu, který cestujícího opravňuje k vykonání určitého počtu cest, se odškodnění vypočítá vzhledem k ceně za jednotlivou cestu.
Wenn es sich um einen Beförderungsvertrag wie z. B. einen Fahrausweis, der den Inhaber zu mehreren Fahrten berechtigt, handelt, wird die Entschädigung im Verhältnis zu dem Preis für eine einzelne Fahrt berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá ministra spravedlnosti Tošia Ogawu, aby v budoucnu neschvaloval žádné příkazy k vykonání trestu smrti a aby podpořil práci studijní skupiny;
appelliert mit Nachdruck an den Justizminister Toshio Ogawa, künftig keinen Hinrichtungsbefehl zu unterzeichnen und die Tätigkeit der Arbeitsgruppe zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že okolnosti návratu Davindera Pala Singha Bhullara z Německa do Indie a prodloužení čekání Mahendry Natha Dase na vykonání trestu smrti vyvolávají otazníky,
in der Erwägung, dass die Umstände der Rückkehr von Davinder Pal Singh Bhullar aus Deutschland nach Indien und der lange Aufenthalt von Mahendra Nath Das in der Todeszelle Fragen aufwerfen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že mnoho vězňů čekajících na soudní proces a na vykonání trestu smrti je předmětem vydírání ze strany policistů, kteří od nich za propuštění žádají peníze,
in der Erwägung, dass viele Gefangene, die auf ihr Verfahren oder ihre Hinrichtung warten, von Polizeibeamten erpresst werden, die für ihre Freilassung Geld von ihnen fordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Politický rozhodovací proces předcházející rozhodnutí o vykonání mise EBOP vykazuje jisté slabiny, jak je patrné z případu mise v Konžské demokratické republice.
Das politische Entscheidungsverfahren im Vorfeld des Beschlusses über eine ESVP-Mission weist, wie es im Fall der Kongo-Mission offenbar wurde, einige Schwachstellen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že okolnosti návratu Davindera Pala Singha Bhullara z Německa do Indie a prodloužení čekání Mahendry Natha Dase na vykonání trestu smrti vyvolávají otazníky,
G. in der Erwägung, dass die Umstände der Rückkehr von Davinder Pal Singh Bhullar aus Deutschland nach Indien und der lange Aufenthalt von Mahendra Nath Das in der Todeszelle Fragen aufwerfen,
   Korpustyp: EU DCEP
- No, já si ale začínám myslet, že vykonání této mise je možná naší jedinou šancí, jak toho dosáhnout. - Ale co to vlastně znamená?
So langsam kommt mir in den Sinn, diese Mission zu verfolgen ist vielleicht unsere einzige Chance, das je zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel