Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykonávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vykonávání Ausübung 155 Durchführung 28 Leistung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykonáváníAusübung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Víš co, píšu "K sebeobraně při vykonávání mých povinností, při sledování podezřelých zločinců, jak je ve smlouvě s FBI".
Ich schreibe: "Selbstverteidigung bei der Ausübung meiner Pflicht, d.h. Der Verfolgung verdächtiger Straftäter, wie vom FBI aufgetragen."
   Korpustyp: Untertitel
zadavateli za předpokladu, že stavební práce nebo služby jsou určeny k vykonávání jedné z činností uvedených v příloze II.
Auftraggeber, wenn die Bau- oder Dienstleistungen für die Ausübung einer der in Anhang II genannten Tätigkeiten bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
ECB by při plnění svých úkolů a vykonávání pravomocí dohledu měla uplatňovat hmotněprávní pravidla týkající se obezřetnostního dohledu nad úvěrovými institucemi.
Zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Ausübung ihrer Aufsichtsbefugnisse sollte die EZB die materiellen Vorschriften für die Beaufsichtigung von Kreditinstituten anwenden.
   Korpustyp: EU
Představuje vykonávání práva, včetně práva na kritiku.
Sie repräsentiert die Ausübung eines Rechts, einschließlich des Rechts anzuprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řízení běžné činnosti ECB , vykonávání pravomocí , které Výkonné radě svěří Rada guvernérů .
die Ausübung bestimmter , vom EZB-Rat übertragener Befugnisse , einschließlich gewisser Befugnisse normativer Art.
   Korpustyp: Allgemein
V souladu s článkem 65 provedou pověření potřebná k vykonávání funkce veřejného zadavatele.
Sie übertragen nach Maßgabe von Artikel 65 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion des öffentlichen Auftraggebers erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj podporuje Komisi v tom, aby zjednodušila nebo umožnila přeshraniční vykonávání práv akcionářů.
Der Berichterstatter unterstützt die Kommission darin, die grenzüberschreitende Ausübung von Aktionärsrechten zu erleichtern bzw. zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
pro povolání, jejichž výkon může mít důsledky pro bezpečnost pacientů, prohlášení o žadatelově znalosti jazyka nezbytné pro vykonávání tohoto povolání v hostitelském členském státě;
für Berufe, die die Patientensicherheit berühren, eine Erklärung über die Sprachkenntnisse des Antragstellers, die für die Ausübung des Berufs im Herkunftsmitgliedstaat notwendig sind;
   Korpustyp: EU
Je tudíž doporučena opatrnost při vykonávání výše uvedených činností ( viz bod 4. 4 a 4. 5 ) .
Deshalb ist bei Ausübung der oben genannten Tätigkeiten Vorsicht geboten ( siehe Abschnitt 4. 4 . und 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykonávání

329 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŘÍZENÍ A VYKONÁVÁNÍ ČINNOSTI KONSORCIA
GOVERNANCE UND TÄTIGKEITEN DES ERIC
   Korpustyp: EU
Evropa musí zabezpečit vykonávání svých rozhodnutí.
Europa muss die Verwirklichung seiner Beschlüsse fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť děsivý je způsob vykonávání trestu smrti.
Besonders abscheulich ist die Art und Weise, in der die Todesstrafe vollstreckt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přerušit vykonávání skriptu na stanovený počet vteřin.
Pausiert die Skriptausführung für die angegebene Anzalh von Sekunden.
   Korpustyp: Fachtext
No, při vykonávání korunovace potřebuje korunu.
Nun, für eine Krönung braucht man eine Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se povoluje vykonávání daného režimu příspěvků.
Die Anwendung der betreffenden Beihilfenregelung wird genehmigt.
   Korpustyp: EU
Máš nějaké problémy při vykonávání práce?
Hast du irgendwelche Probleme beim Arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj byl původně sestrojen k vykonávání poprav.
Immerhin sollte das Gerät die Todesstrafe vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Blakeova dcera během vykonávání trestu zemřela.
Blakes Tochter starb während er seine Strafe absaß.
   Korpustyp: Untertitel
Co ve skutečnosti způsobíte, když nepovolíte vykonávání kabotáže?
Wenn wir die Kabotage nicht zulassen, was sind die Folgen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vykonávání činností vyžadujících pozornost je nutná opatrnost.
Nehmen Sie eine 5 mg-Kapsel Leichte bis mittelschwere Lebererkrankungen:
   Korpustyp: Fachtext
Tématem naší diskuse je omezit potenciál vykonávání těchto útoků.
Es geht uns dabei um reale Beschränkungen der Möglichkeit für solche Anschläge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto základě lze stanovit uznávání a vykonávání rozhodnutí.
Auf dieser Basis kann die Anerkennung und Vollsteckung von Entscheidungen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
byla zabezpečena nezávislost a nestrannost nutná pro vykonávání některých činností;
die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, die bestimmte Tätigkeiten erfordern, gewährleistet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Sloužím v armádě a vykonávání rozkazů zabírá spoustu času.
Also, ich habe als Militärattaché gedient, doch Beförderungen brauchen ihre Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Členové neobdrží za vykonávání svých povinností žádnou odměnu.
Die Tätigkeit der Mitglieder wird nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Může se jednat o rozhovory nebo společné vykonávání jiných činností.
Dabei kann es sich um ein Gespräch oder um eine gemeinsame Aktivität handeln.
   Korpustyp: EU
Stanovení částky vyrovnání obdržené za vykonávání veřejných služeb
Zur Berechnung des Betrags der Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
Certifikační subjekt je při vykonávání svých činností nezávislý a nestranný.
Die Zertifizierungsstelle nimmt ihre Funktionen auf unabhängige und unparteiische Weise wahr.
   Korpustyp: EU
Hodnotící subjekt je při vykonávání svých činností nezávislý a nestranný.
Die Prüfstelle nimmt ihre Funktionen auf unabhängige und unparteiische Weise wahr.
   Korpustyp: EU
Hodnotící orgán je při vykonávání svých činností nezávislý a nestranný.
Die Prüfstelle nimmt ihre Funktionen auf unabhängige und unparteiische Weise wahr.
   Korpustyp: EU
Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva.
Ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
   Korpustyp: EU
byla zabezpečena nezávislost a nestrannost nutné pro vykonávání některých činností;
die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit, die bestimmte Tätigkeiten erfordern, gewährleistet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vykonávání bankovních služeb je nutná licence od centrální banky.
Für Bankgeschäfte ist eine Lizenz der Zentralbank erforderlich.
   Korpustyp: EU
Můj klient se bude hájit za vykonávání činnosti bez licence.
Mein Klient wird sich schuldig bekennen, dass er sein Unternehmen ohne Genehmigung betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Německo, Bádensko-Württembersko, venkovské okresy Emmendingen, Lörrach, Konstanz (první rok vykonávání opatření) a Ravensburg (druhý rok vykonávání opatření)
Deutschland, Baden-Württemberg, Landkreise Emmendingen, Lörrach, Konstanz (Jahr 1 der Maßnahmen) und Ravensburg (Jahr 2 der Maßnahmen)
   Korpustyp: EU
příkaz, kterým se jinému subjektu televizního vysílání zabraňuje ve vykonávání nebo v pokusu o vykonávání činnosti nebo skutku, které se zakazují v oddílu 4 nebo 5;
eine Anordnung, die auf Unterlassung der weiteren Praktizierung bzw. des Versuchs der weiteren Praktizierung der durch Section 4 oder Section 5 untersagten Tätigkeit oder Verhaltensweise durch den anderen Fernsehveranstalter gerichtet ist;
   Korpustyp: EU
Musíme proto vyzvat Evropskou komisi, aby vynaložila veškeré úsilí na rychlejší vykonávání veškerých povinností.
Demzufolge müssen wir die Europäische Kommission auffordern, alle erdenklichen Anstrengungen zu unternehmen, um den ihr auferlegten Pflichten schneller nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykonávání kódu pokračuje, dokud se nedosáhne konce bloku switch nebo prvního příkazu break.
PHP fährt dann mit der Abarbeitung des restlichen Codes innerhalb des switch -Blocks fort oder bis zum ersten Auftreten einer break -Anweisung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Následující dotaz je syntakticky nesprávný, takže jeho vykonávání v mysql_query() selže a vrátí FALSE:
Die folgende Anfrage ist syntaktisch falsch, deshalb liefert mysql_query() FALSE zurück:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Co se týče dohledu, já sám jsem zdůrazňoval potřebu posílení spolupráce při vykonávání dohledu.
Zur Angelegenheit der Überwachung habe ich mich immer schon für eine Stärkung der Kooperation bei der Aufsicht eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Bezpečnost " , "transparentnost " a "dostupnost " jsou Eurosystémem definovány výlučně s ohledem na vykonávání funkce správy zajištění .
"Sicherheit " , "Transparenz " und "Zugänglichkeit " werden vom Eurosystem ausschließlich in Bezug auf das Leistungsvermögen seiner Sicherheitenverwaltung definiert .
   Korpustyp: Allgemein
vykonávání určitých pravomocí , včetně regulatorní činnosti , které jí svěřila Rada guvernérů .
bestimmte , ihm vom EZB-Rat übertragene Befugnisse ( darunter auch aufsichtsrechtliche Kompetenzen ) auszuüben
   Korpustyp: Allgemein
Sbližování základních finančních nařízení není dostatečné, budou-li postupy vykonávání dohledu i nadále roztříštěné.
Es reicht nicht aus, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtspraktiken uneinheitlich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
(31) Pro účinné vykonávání svých povinností by měl mít orgán ESMA právo vyžadovat veškeré nezbytné informace.
(31) Um ihre Aufgaben wirksam wahrzunehmen, sollte die Behörde alle notwendigen Informationen einholen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je velmi důležité použít správnou dynamiku na vytvoření celého kontextu vykonávání.
Insbesondere auf die richtige Dynamik zur Schaffung des gesamten Umsetzungsrahmens kommt es an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až 45 % občanů starších 75 let je do určité míry omezeno při vykonávání každodenních aktivit. .
45 % der Menschen im Alter von 75 Jahren und darüber sind in gewissem Umfang in ihrem täglichen Leben beeinträchtigt. entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci však zdůraznit, že moje činnost vždy byla ukončena hlášením o jejím vykonávání, např.:
Jedoch möchte ich betonen, dass ich zu jeder meiner Tätigkeiten jeweils einen Arbeitsbericht verfasst habe, z. B.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracují jako sítě, přičemž využívají nejsofistikovanější technologie za účelem vykonávání svých zločinných operací.
Sie handeln vernetzt und nutzen hoch entwickelte Techniken, um ihre kriminellen Taten durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče dohledu, já sám jsem zdůrazňoval potřebu posílení spolupráce při vykonávání dohledu.
Hinsichtlich der Aufsicht habe ich oft die Notwendigkeit betont, die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účinné vykonávání svých povinností by měl mít orgán pro pojišťovnictví právo vyžadovat veškeré nezbytné informace
Um ihre Aufgaben wirksam wahrzunehmen, sollte die Behörde alle notwendigen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Sbližování základních finančních nařízení není dostačující, budou-li postupy vykonávání dohledu i nadále roztříštěné.
Es reicht nicht aus, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtspraktiken uneinheitlich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účinné vykonávání svých povinností by měl mít orgán ESMA právo vyžadovat veškeré nezbytné informace
Um ihre Aufgaben wirksam wahrzunehmen, sollte die Behörde alle notwendigen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Sbližování základních finančních nařízení postrádá smysl, budou-li postupy vykonávání dohledu i nadále roztříštěné.
Es hat keinen Wert, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtsverfahren uneinheitlich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych však zdůraznit, že nejde o vykonávání rozhodnutí o hromadné deportaci.
Ich möchte jedoch betonen, dass es sich dabei nicht um die Durchsetzung kollektiver Deportationsbeschlüsse handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykonávání trestu smrti ukamenováním je necivilizované, nehumánní a naprosto nepřípustné v jakékoli demokracii.
Die Vollstreckung der Todesstrafe durch Steinigung ist unzivilisiert, unmenschlich und völlig untragbar für jede Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznavme se při vykonávání dobra, protože v pravou chvíli sklidíme plody, když to nevzdáme.
Lasst uns aber Gutes tun und nicht müde werden. Denn wir werden ernten, wenn wir nicht nachlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl upřímný, pane, pravděpodobně se vyskytlo několik málo chyb při jejich vykonávání.
Die Mission war gut geplant. Aber es gab ein paar Pannen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí si myslet, že mu projde vykonávání budoucích povinností tak mdle jako dnes.
Als mein Nachfolger muss er gut ausgebildet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už několik měsíců senátor Rumson naznačuje, že vykonávání prezidentského úřadu je do jisté míry otázkou charakteru.
In den letzten Monaten erwähnte Senator Rumson, daß das Amt des Präsidenten in einem gewissen Grade eine Charakterfrage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má licenci na vykonávání práva ve třech zemích a máš to!
Zugelassen, in drei Ländern den Beruf Jurist auszuüben, und in deinem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá agentury, aby zajistily vykonávání svých funkcí v koordinaci s jednotlivými zúčastněnými stranami;
fordert die Agenturen auf sicherzustellen, dass sie ihre Aufgaben in Abstimmung mit den verschiedenen beteiligten Stellen wahrnehmen;
   Korpustyp: EU
Členské státy určí orgán příslušný pro vykonávání úkolů podle této směrnice.
Die Mitgliedstaaten benennen eine für die Aufgaben im Rahmen dieser Richtlinie zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU
Tato technická pomoc bude zejména zahrnovat školení kvalifikovaných pracovníků a postupy v oblasti vykonávání dohledu.
Die technische Unterstützung wird insbesondere die Schulung qualifizierter Mitarbeiter und Verfahren im Bereich der Überwachung umfassen.
   Korpustyp: EU
Trh proto zahrnuje vykonávání činností ve formě smluv o poskytování služeb i pronájmu zaměstnanců.
Daher umfasst der Markt die Erbringung von Tätigkeiten im Rahmen von Dienstleistungsverträgen sowie in Form von Leiharbeit.
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 tohoto článku se nevztahuje na osoby cestující za účelem vykonávání výdělečné činnosti.
Absatz 1 gilt nicht für Personen, deren Reise dem Zweck dient, einer Erwerbstätigkeit nachzugehen.
   Korpustyp: EU
vykonávání všech činností souvisejících s nabídkou programů a přenosem, které jsou v tomto ohledu zapotřebí;
alle mit dem Angebot und der Ausstrahlung der Programme verbundenen und entsprechend erforderlichen Tätigkeiten durchführen,
   Korpustyp: EU
Komisař JFSA je tak odpovědný za udělování povolení k vykonávání clearingových činností.
Damit ist der Kommissar der JFSA für die Vergabe von Clearingzulassungen zuständig.
   Korpustyp: EU
Obavy z Putinova způsobu vykonávání moci ospravedlňuje zdánlivá nevyhnutelnost jeho znovuzvolení příští rok na jaře.
Es ist die offensichtliche Unvermeidbarkeit von Putins Wiederwahl im nächsten Frühjahr, die die Sorge um seine Art der Machtausübung rechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za poslední čtyři roky americký prezident bohužel ztratil věrohodnost potřebnou pro vykonávání úlohy tohoto lídra.
Bedauerlicherweise hat der amerikanische Präsident in den letzten vier Jahren genau diese Glaubwürdigkeit verloren, derer es für diese Art von Führung bedarf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sbližování základních finančních nařízení je zbytečné, budou-li postupy vykonávání dohledu i nadále roztříštěné.
Es hat keinen Wert, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtsverfahren uneinheitlich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Spočívá ve vykonávání rozhodnutí, která byla učiněna dříve, v daném místě a sledování jejich důsledků.
Hier werden die vorher getroffenen Entscheidungen vor Ort umgesetzt und ihre Auswirkungen beobachtet.
   Korpustyp: EU
Ostatní zaměstnance zaměstnává agentura podle svých potřeb k vykonávání svých úkolů.
Das übrige Personal besteht aus anderen Bediensteten, die die Agentur entsprechend ihrem Bedarf einstellt.
   Korpustyp: EU
Musí být navíc striktně omezena možnost vykonávání výkonných pravomocí v nepřítomnosti příslušníků hostitelského státu.
Außerdem muss die Möglichkeit, dass exekutive Befugnisse ohne die Anwesenheit von Beamten des Aufnahmemitgliedstaats wahrgenommen werden, streng begrenzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Angažmá mnichů v politice nebo vykonávání politické funkce je v rozporu s etickým kódem theravádského buddhismu.
Für einen Mönch stehen politisches Engagement oder das Bekleiden eines politischen Amtes im Widerspruch zu den ethischen Grundsätzen des Theravada-Buddhismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby se ale o praktickou stránku vykonávání trestu smrti víceméně nestaral.
Seit damals verfolgt der Gerichtshof jedoch einen weitgehend legeren Ansatz in der Handhabung der Todesstrafe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vykonávání pravomocí, které mu uděluje toto rozhodnutí, je tento výbor označován jako „výbor ERF-ZZÚ“.
Wenn der Ausschuss die ihm durch diesen Beschluss zugewiesenen Aufgaben wahrnimmt, trägt er die Bezeichnung „EEF-ÜLG-Ausschuss“.
   Korpustyp: EU
právo na vykonávání svého vlastního pozemního odbavování („pozemní odbavování vlastními silami“) nebo podle vlastní volby
seine eigene Bodenabfertigung durchzuführen ("Selbstabfertigung") oder nach Wahl
   Korpustyp: EU
Obzvláště sledovaný případ, který vyvolal spory ohledně vykonávání poprav na mentálně postižených.
Nach einem erhitzten Prozeß welcher offenbar nur die Meinungsverschiedenheiten über die Hinrichtung von geistig Behinderten vergrößert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci z této nemocnice učinit primární cíl pro vykonávání tohoto zákroku.
Ich möchte das Grey Sloan zur ersten Adresse für diese Prozedur machen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, potřebuji, abys byl znovu tak sebestředný na vykonávání téhle práce.
Sie sollen Ihr Selbstwertgefühl durch Ihre Arbeit bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cynicky je využíván ke zvyšování daní a vykonávání kontroly a nyní jej Evropská unie využívá, aby ospravedlnila svou vlastní existenci.
Sie wird zynisch zur Erhebung von Steuern und zu Kontrollzwecken genutzt, und nun wird sie von der Europäischen Union eingesetzt, um ihre eigene Existenz zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orální inhibitory karboanhydrázy mohou u starších pacientů zhoršit schopnost vykonávání úkolů vyžadujících zvýšenou pozornost a koordinaci pohybů .
Orale Carboanhydrasehemmer können die Fähigkeit beeinträchtigen , Aufgaben auszuführen , die eine erhöhte Aufmerksamkeit und/ oder physische Koordination bei älteren Patienten erfordern .
   Korpustyp: Fachtext
Konstrukt $a ++, který inkrementuje proměnnou, nemá žádný význam, protože při skončení vykonávání funkce se obsah proměnné $a ztrácí.
Die Anweisung $a++, welche den Wert erhöht, macht keinen Sinn, da der Wert von $a beim Verlassen der Funktion verloren geht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Druhým nedostatkem je to, že jestliže tak horlivě usilujeme o vykonávání kontroly nad výdaji, měli bychom rovněž zajistit nezbytné příjmy.
Der zweite Mangel ist, dass wir, wenn wir so interessiert daran sind, die Ausgaben zu kontrollieren, auch sicherstellen sollten, dass wir die nötigen Einnahmen einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou plány předsednictví a Rady při vykonávání celoevropského výstražného systému pro náhlé případy pohřešovaných dětí v členských státech EU?
Welche Initiativen haben die Präsidentschaft und der Rat ergriffen, um ein EU-weites Frühwarnsystem bei Kindesentzug in allen EU-Mitgliedstaaten durchzusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový právní statut těchto stran v Evropské unii by zajistil organizační jednotu a poskytl příležitost k účinnějšímu vykonávání jejich úlohy.
Der neue rechtliche Status solcher Parteien in der Europäischen Union würde eine organisatorische Einheitlichkeit gewährleisten und die Gelegenheit schaffen, ihre Rolle effektiver auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud u sebe tyto příznaky zpozorujete , musíte se vyvarovat vykonávání potenciálně nebezpečných činností , jako je řízení vozidel nebo obsluha strojů .
Wenn diese Symptome bei Ihnen auftreten , sollten Sie potentiell gefährliche Tätigkeiten wie das Führen eines Fahrzeuges oder das Bedienen von Maschinen vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Zároveň doufáme, že sjednocení pravidel o konfliktu zákonů dostane přednost před sjednocením hmotných pravidel s cílem zabezpečit bezpečné vykonávání transakcí.
Im Übrigen wünschen wir uns, dass um der Verfahrenssicherheit willen der Vereinheitlichung der Regeln für Rechtskonflikte Vorrang vor der Vereinheitlichung der Sachregeln eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, snaha o humanizaci při vykonávání spravedlnosti je jedním z hlavních úkolů Evropy.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Das Streben nach Humanitarismus in der Rechtspflege gehört zu den wichtigsten Aufträgen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně je potřebné poukázat i na některé evropské země, které stále neratifikovaly protokoly, které zakazují vykonávání trestu smrti.
Darüber hinaus muss auch auf bestimmte europäische Länder aufmerksam gemacht werden, die die Protokolle über das Verbot der Todesstrafe immer noch nicht ratifiziert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světový den boje proti trestu smrti nám připomíná, že jsou stále na světě státy, které pokračují ve vykonávání trestu smrti.
Der Internationale Tag gegen die Todesstrafe erinnert uns daran, dass es nach wie vor Länder auf dieser Welt gibt, die die Todesstrafe in der Praxis anwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První změna se týká Komise, kterou vyzývám k plnému a především autoritativnímu vykonávání své role coby strážkyně Smluv.
Die erste Änderung betrifft die Kommission, die ich auffordere, ihre Rolle als Hüterin der Verträge uneingeschränkt und bestimmt auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament odsuzuje a vždy odsuzoval trest smrti a bude pokračovat ve svých snahách o dosažení moratoria na vykonávání poprav.
Das Europäische Parlament verurteilt die Todesstrafe, und hat dies immer getan, und es wird sich weiterhin bemühen, ein Moratorium in Bezug auf die Hinrichtungen zu erwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální práva byla zrušena, stát vyplácí příspěvky jen těm potřebným, kteří přistoupí na vykonávání veřejně prospěšných prací.
Die sozialen Rechte wurden vernachlässigt und die Bedürftigen werden nur unterstützt, wenn sie sich dazu bereit erklären, gemeinnützige Arbeit zu verrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době vykonávání těchto funkcí jsem absolvoval řadu teoretických a praktických školení a pracovních seminářů, jako např.
Während dieser Tätigkeiten habe ich viele theoretische und praktische Fortbildungen und Workshops absolviert, so zum Beispiel
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (RO) V tuto chvíli neexistuje žádný jednotný evropský systém pro uznávání a vykonávání právní povinnosti uznat výživné v zahraničí.
schriftlich. - (RO) Zurzeit besteht in Europa kein einheitliches System, wie die gesetzliche Verpflichtung, im Ausland Unterhalt zu gewähren, anzuerkennen und durchzusetzen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je správné, že vyzýváme politické a soudní orgány v Íránu, aby zavedly moratorium na vykonávání trestů smrti.
Es ist richtig, dass wir die Regierung und die Justiz in Iran auffordern sollten, die Vollstreckung der Todesstrafe auszusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moratorium, které nařídil íránský nejvyšší soudce, Ajatolláh Šahrúdí, na vykonávání poprav mladistvých, jeho vlastní soudci bezohledně porušují.
Gegen das vom iranischen Justizvorsitzenden, Ajatollah Shahroudi verfügte Moratorium zur Hinrichtung von Jugendlichen wird von seinen eigenen Richtern in eklatanter Weise verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny příslušných právních předpisů by měly zajistit, že vykonávání povinnosti sdílení informací obsažené v nařízeních ▌kterými se
Die Änderungen an den einschlägigen Rechtsvorschriften sollten gewährleisten, dass es für den Informationsaustausch, der in den ▌ Verordnungen zur Einrichtung der
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy oznámí Komisi, které národní regulační orgány byly stanoveny pro vykonávání úkolů vyplývajících z této směrnice.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, welche Stellen sie als Regulierungsbehörde für die Aufgaben im Zusammenhang mit dieser Richtlinie bestimmt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
(30) Pro účinné vykonávání svých povinností by měl mít orgán pro pojišťovnictví právo vyžadovat veškeré nezbytné informace.
(30) Um ihre Aufgaben wirksam wahrzunehmen, sollte die Behörde alle notwendigen Informationen einholen können.
   Korpustyp: EU DCEP
V oblasti občanského a procesního práva soudci zmiňovali uznávání, příslušnost a vykonávání soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Im Bereich Zivil- und Verfahrensrecht nannten die Richter die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Toto rámcové rozhodnutí se vztahuje pouze na uznávání rozsudků a vykonávání trestů ve smyslu rámcového rozhodnutí.
(1a) Dieser Rahmenbeschluss gilt lediglich für die Anerkennung von Urteilen und die Vollstreckung von Sanktionen im Sinne dieses Rahmenbeschlusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemusí již ztrácet čas vymáháním dluhů a mohou své prostředky věnovat účinnému vykonávání svého práva přijímat platby, úroky a náhrady.
Statt ihre Zeit damit zu verschwenden, Schulden einzutreiben, können sie jetzt ihre Ressourcen so einsetzen, effektiv ihr Recht auf den Erhalt von Zahlungen, Zinsen und Entschädigung auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento tlak snižuje množství kyslíku, které se dostane do krve v plicích, což činí vykonávání tělesné aktivity obtížnějším.
Durch den hohen Druck kann in der Lunge weniger Sauerstoff in das Blut übertreten, so dass jegliche körperliche Aktivität erschwert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Dívky se na celý den zdržely vykonávání potřeby abychom vyhověli vašemu nařízení že to činíme pro vás.
Alle Mädchen haben es unterlassen, ihre Notdurft privat zu verrichten, wie Ihr Gesetz es vorschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice 2004/17/ES se nevztahuje na zakázky zadané zadavateli, které mají v Maďarsku umožnit vykonávání níže uvedených služeb:
Die Richtlinie 2004/17/EG gilt nicht für Aufträge, die von Auftraggebern vergeben werden und die Erbringung folgender Leistungen in Ungarn ermöglichen sollen:
   Korpustyp: EU
Žádná ze složek nedává sadě její podstatné vlastnosti, neboť všechny jsou pro vykonávání funkce této soupravy stejně důležité.
Keiner der Bestandteile verleiht der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter, da sie für die Funktion der Warenzusammenstellung gleichermaßen wichtig sind.
   Korpustyp: EU
Správce konkurzní podstaty plánuje prodej organizovaných částí podniku a do té doby vykonávání činnosti v oblasti pronájmu.
Der Konkursverwalter plant, die organisierten Unternehmensteile zu verkaufen und die Verpachtungstätigkeit bis zu diesem Zeitpunkt fortzusetzen.
   Korpustyp: EU