Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem bez ohledu na rozsah vykonané práce a na její objem, který ještě zbývá vykonat, nesmíme zapomínat na lidi v rozvojovém světě.
Wir können jedoch trotz der geleisteten Arbeit und der Arbeit, die noch zu leisten ist, nicht die Menschen in den Entwicklungsländern vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až povedu New Orleans já, tak budeš mít denní prsten napořád, Joshuo, za služby vykonané tvému skutečnému králi.
Wenn ich New Orleans regiere, wird es einen dauerhaften Tageslichtring für dich geben, Joshua, für geleistete Dienste, die du deinem wahren König erbracht hast.
Práce vykonaná v průběhu roku 2003 rozšíření eurozóny výrazně přiblížila.
Die im Jahresverlauf 2003 geleistete Arbeit hat uns der Erweiterung der Eurozone einen großen Schritt näher gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych poděkovat paní Trautmannové, paní Hallové a paní Korholaové za vykonanou práci.
Ich danke Catherine Trautmann, Fiona Hall und Frau Korhola für die geleistete Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členové Etického výboru mají nárok na odměnu, kterou tvoří roční odměna a odměna za skutečně vykonanou práci na základě hodinové sazby.
Die Mitglieder des Ethikausschusses haben Anspruch auf Vergütung, die sich aus einem Jahreshonorar sowie einer Vergütung für tatsächlich geleistete Arbeit auf Stundenbasis zusammensetzt.
Cílem indexu odpracovaných hodin je ukázat vývoj objemu vykonané práce.
Ziel des Index der Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist es, die Entwicklung des geleisteten Arbeitsvolumens aufzuzeigen.
Také bych chtěla zvláště poděkovat zpravodajům za vykonanou práci.
Und ich möchte den Berichterstattern meinen besonderen Dank für die von ihnen geleistete Arbeit aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve bych se rád zaměřil na přezkum práce vykonané na souboru opatření v oblasti klimatu a energie.
Zunächst einmal möchte ich kurz die im Rahmen des Klima-Energie-Pakets geleistete Arbeit ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto úpravu je možno provést jen v případě, že existují důkazy o rozdílech ve vykonané užitečné práci.
Derartige Anpassungen sind nur zulässig, wenn Belege für die Unterschiede bei der geleisteten Nutzarbeit angeführt werden.
Takovou úpravu je možno uskutečnit jen v případě, že existují důkazy o rozdílech ve vykonané užitečné práci.
Derartige Anpassungen sind nur zulässig, wenn Belege für die Unterschiede bei der geleisteten Nutzarbeit angeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Základní zkouškou“ se rozumí zastavení nebo série zastavení vykonaných za účelem ověření účinnosti brzd před provedením dalších zkoušek, jako je postup zahřívání nebo zastavení s mokrými brzdami.
die „Ausgangsprüfung“ eine Bremsung oder eine Reihe von Bremsungen, die durchgeführt werden, um die Bremswirkung zu bestätigen, bevor weitere Prüfungen vorgenommen werden (etwa das Anwärmverfahren oder die Bremsung mit feuchten Bremsen);
Agentura případně zohlední technický rozvoj, dosud vykonanou práci v oblasti normalizace, ustavené pracovní skupiny a uznávanou výzkumnou práci.
Gegebenenfalls berücksichtigt die Agentur den technischen Fortschritt, bereits durchgeführte Normungsarbeiten, bereits eingesetzte Arbeitsgruppen und anerkannte Forschungsarbeiten.
Vykonané průzkumy trhu ukazují, že evropští spotřebitelé radikálně mění své stravovací návyky. Jsou nuceni změnit kvalitu a druh výrobků, které kupují, v důsledku přehnaně vysokých cen.
Durchgeführte Marktuntersuchungen zeigen, dass die europäischen Verbraucher ihre Essgewohnheiten radikal ändern, da sie durch die Schwindel erregenden Preise gezwungen sind, auf andere Erzeugnisqualitäten und -arten auszuweichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce na hraničním mostě vykonaná na německém území by podléhala dani z přidané hodnoty v Německu, zatímco práce vykonaná na území Lucemburského velkovévodství by podléhala dani z přidané hodnoty v Lucembursku.
Die auf deutschem Hoheitsgebiet durchgeführten Arbeiten an der Grenzbrücke würden in Deutschland der Mehrwertsteuer unterliegen, die im Großherzogtum Luxemburg durchgeführten Arbeiten würden in Luxemburg der Mehrwertsteuer unterliegen.
Po provedení kontrol provedou příslušné orgány tyto kroky, pokud jde o kontroly jimi vykonané:
Nach Abschluss der Kontrollen und Untersuchungen unternehmen die zuständigen Behörden in Bezug auf die von ihnen durchgeführten Kontrollen und Untersuchungen folgende Schritte:
Činnost zaměřená na zvyšování počtu vykonaných transplantací je obzvláště důležitá.
Maßnahmen zur Erhöhung der Zahl der durchgeführten Transplantationen sind besonders wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
skutečnost, že položky výdajů odpovídají požadavkům na způsobilost stanoveným v rozhodnutí Komise K(2006)51 v Konečném zněni/1, požadavkům upřesněným v průběhu výběrového řízení v jednotlivých státech, podmínkám dohody o grantu nebo jiným právním nástrojům, kterými se poskytuje dotace, a skutečně vykonaným pracím;
die Ausgabenposten die Förderfähigkeitskriterien der Entscheidung der Kommission K(2006)51 endg./1, die Anforderungen der nationalen Auswahlverfahren, die Bestimmungen der Finanzhilfevereinbarungen oder des Rechtsakts über die Gewährung der Finanzhilfe erfüllen und den tatsächlich durchgeführten Arbeiten entsprechen;
Veškerá ustanovení této úmluvy upravující odpovědnost dopravce se použijí také na odpovědnost dalšího dopravce za přepravu jím vykonanou.
Alle für die Haftung des Frachtführers geltenden Bestimmungen dieses Übereinkommens gelten auch für die Haftung des ausführenden Frachtführers für die von ihm durchgeführte Beförderung.
Zvýšit daně z bohatství v současnosti, jak navrhuje Piketty, by se mnoha lidem zdálo nespravedlivé, protože by se to rovnalo zavedení retroaktivního odvodu z práce vykonané v minulosti s cílem shromáždit bohatství – tedy změně pravidel i výsledku po skončení hry.
Eine Erhöhung der Vermögenssteuern zum jetzigen Zeitpunkt wie von Piketty vorgeschlagen würde von vielen als unfair empfunden werden, weil sie zur Verhängung einer rückwirkenden Abgabe auf bereits mit dem Ziel des Vermögenserwerbs durchgeführte Arbeit hinausliefe – also eine Änderung der Spielregeln und des Spielergebnisses im Nachhinein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
§ pravidelné hodnocení vykonané práce a možných rizik;
§ regelmäßige Bewertung der durchgeführten Tätigkeiten und der möglichen Risiken;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uložené sankce a sankce vykonané.
die verhängten und vollzogenen Sanktionen.
uložené a vykonané sankce.
die verhängten und vollzogenen Sanktionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velice vám děkuji za vykonanou práci.
Haben Sie vielen Dank für die getane Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je to, aby se nová Komise dala co nejrychleji do práce a přinejmenším pokud jde o vykonanou práci, dohnala Evropský parlament, který je zvolen již sedm měsíců.
Wichtig ist nun, dass sich die neue Kommission so schnell wie möglich an die Arbeit macht und mit dem Europäischen Parlament gleichzieht, das bereits vor sieben Monaten gewählt worden ist, zumindest was die getane Arbeit betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykonaný"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý její nádech jako určitý vykonaný čin.
Jeder Atemzug erscheint wie ein Kunststück.
- Dnes je den dobre vykonaný práce.
- Heute ist "Mach-Arbeit-Tag".
Chceme vám pogratulovat k dobře vykonaný práci.
Wir wollen euch beglückwünschen, vor allem den Rubber Duck.
Externí audit vykonaný Účetním dvorem je podmínkou udělení absolutoria.
Die externe Prüfung durch den Rechnungshof ist eine Voraussetzung für die Entlastung.
Zdá se, že zelená kniha s více než 500 reakcemi naznačuje zájem o vykonaný přezkum.
Das zeigt doch, dass dann, wenn auf ein Grünbuch mehr als 500 Antworten eingegangen sind, ein Interesse an einer Überprüfung besteht, und die hat stattgefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trest smrti vykonaný na nedávno odsouzených demonstrantech je známkou toho, jak odlišně se v této zemi zachází se základními právy a jejich dodržováním.
Das Todesurteil gegen die kürzlich verurteilten Demonstranten ist ein Zeichen dafür, wie unterschiedlich Grundrechte und ihre Einhaltung im besagten Land gehandhabt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sérologický test s negativními výsledky vykonaný podle kapitoly 2.1.2. Příručky Světové organizace zdraví zvířat pro diagnostické testy a vakcíny pro suchozemské živočichy (OIE) (2);
einem serologischen Test im Sinne von Kapitel 2.1.2 des Handbuchs für Untersuchungsmethoden und Vakzine der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) (2);
opakovaně vyslovuje svůj všeobecný nesouhlas s trestem smrti a zejména rozhodně odsuzuje trest smrti vynesený a/nebo vykonaný na mladistvých pachatelích, těhotných ženách a duševně postižených osobách;
wiederholt seine generelle Ablehnung der Todesstrafe, und verurteilt insbesondere nachdrücklich Todesurteile gegen bzw. die Hinrichtung von Jugendstraftätern, schwangeren Frauen und geistig Behinderten;
opakovaně vyslovuje svůj všeobecný nesouhlas s trestem smrti a zejména rozhodně odsuzuje trest smrti vynesený nebo vykonaný na mladistvých pachatelích, těhotných ženách a duševně postižených osobách;
wiederholt seine generelle Ablehnung der Todesstrafe, und verurteilt insbesondere nachdrücklich Todesurteile gegen bzw. die Hinrichtung von jugendlichen Straftätern, schwangeren Frauen und geistig Behinderten;
V tomto odstavci se hovoří o trestných činech páchaných na životním prostředí a o poškozování životního prostředí, přičemž se navrhuje, aby takový čin vykonaný úmyslně také podléhal zavedení sankcí.
Besonders unterstreichen möchte ich ein in Ziffer 6 des Berichts enthaltenes konkretes Element, das ökologische Vergehen wie die Schädigung der Umwelt betrifft. Es wird empfohlen, bei einer absichtlichen Schädigung ebenfalls Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhrnný objem intenzity rybolovu podle článku 3 a poznámky pod čarou číslo 1 přílohy I nařízení Rady (ES) č. 1415/2004 vykonaný během roku uvedeného v bodu (4) od prvního ledna do konce měsíce roku uvedeného v bodě (5)
Kumulierter Fischereiaufwand nach Artikel 3 und Anhang I Fußnote 1 der Verordnung (EG) Nr. 1415/2004 vom Januar des Jahres (4) bis zum Ende des Bezugsmonats (5)
Důstojníci a mužstvo, kterým jsou přiděleny zvláštní úkoly a odpovědnosti, pokud jde o náklad nebo zařízení pro manipulaci s nákladem na tankerech, musí mít navíc k výcviku požadovanému podle pravidla VI/1 ukončený a schválený protipožární kurz vykonaný na pevnině a musí mít
Offiziere und Schiffsleute, denen besondere Aufgaben und Verantwortlichkeiten hinsichtlich der Ladung und der Ladungseinrichtungen auf Tankschiffen zugewiesen wurden, müssen zusätzlich zu der in Regel VI/1 vorgeschriebenen Ausbildung einen zugelassenen Brandbekämpfungslehrgang an Land abgeschlossen haben und