Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykonaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vykonaný geleistet 51 durchgeführt 21 vollzogen 2 getan 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykonanýgeleistet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovšem bez ohledu na rozsah vykonané práce a na její objem, který ještě zbývá vykonat, nesmíme zapomínat na lidi v rozvojovém světě.
Wir können jedoch trotz der geleisteten Arbeit und der Arbeit, die noch zu leisten ist, nicht die Menschen in den Entwicklungsländern vergessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až povedu New Orleans já, tak budeš mít denní prsten napořád, Joshuo, za služby vykonané tvému skutečnému králi.
Wenn ich New Orleans regiere, wird es einen dauerhaften Tageslichtring für dich geben, Joshua, für geleistete Dienste, die du deinem wahren König erbracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Práce vykonaná v průběhu roku 2003 rozšíření eurozóny výrazně přiblížila.
Die im Jahresverlauf 2003 geleistete Arbeit hat uns der Erweiterung der Eurozone einen großen Schritt näher gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych poděkovat paní Trautmannové, paní Hallové a paní Korholaové za vykonanou práci.
Ich danke Catherine Trautmann, Fiona Hall und Frau Korhola für die geleistete Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Etického výboru mají nárok na odměnu, kterou tvoří roční odměna a odměna za skutečně vykonanou práci na základě hodinové sazby.
Die Mitglieder des Ethikausschusses haben Anspruch auf Vergütung, die sich aus einem Jahreshonorar sowie einer Vergütung für tatsächlich geleistete Arbeit auf Stundenbasis zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Cílem indexu odpracovaných hodin je ukázat vývoj objemu vykonané práce.
Ziel des Index der Zahl der geleisteten Arbeitsstunden ist es, die Entwicklung des geleisteten Arbeitsvolumens aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Také bych chtěla zvláště poděkovat zpravodajům za vykonanou práci.
Und ich möchte den Berichterstattern meinen besonderen Dank für die von ihnen geleistete Arbeit aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve bych se rád zaměřil na přezkum práce vykonané na souboru opatření v oblasti klimatu a energie.
Zunächst einmal möchte ich kurz die im Rahmen des Klima-Energie-Pakets geleistete Arbeit ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto úpravu je možno provést jen v případě, že existují důkazy o rozdílech ve vykonané užitečné práci.
Derartige Anpassungen sind nur zulässig, wenn Belege für die Unterschiede bei der geleisteten Nutzarbeit angeführt werden.
   Korpustyp: EU
Takovou úpravu je možno uskutečnit jen v případě, že existují důkazy o rozdílech ve vykonané užitečné práci.
Derartige Anpassungen sind nur zulässig, wenn Belege für die Unterschiede bei der geleisteten Nutzarbeit angeführt werden.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykonaný"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý její nádech jako určitý vykonaný čin.
Jeder Atemzug erscheint wie ein Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes je den dobre vykonaný práce.
- Heute ist "Mach-Arbeit-Tag".
   Korpustyp: Untertitel
Chceme vám pogratulovat k dobře vykonaný práci.
Wir wollen euch beglückwünschen, vor allem den Rubber Duck.
   Korpustyp: Untertitel
Externí audit vykonaný Účetním dvorem je podmínkou udělení absolutoria.
Die externe Prüfung durch den Rechnungshof ist eine Voraussetzung für die Entlastung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že zelená kniha s více než 500 reakcemi naznačuje zájem o vykonaný přezkum.
Das zeigt doch, dass dann, wenn auf ein Grünbuch mehr als 500 Antworten eingegangen sind, ein Interesse an einer Überprüfung besteht, und die hat stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trest smrti vykonaný na nedávno odsouzených demonstrantech je známkou toho, jak odlišně se v této zemi zachází se základními právy a jejich dodržováním.
Das Todesurteil gegen die kürzlich verurteilten Demonstranten ist ein Zeichen dafür, wie unterschiedlich Grundrechte und ihre Einhaltung im besagten Land gehandhabt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sérologický test s negativními výsledky vykonaný podle kapitoly 2.1.2. Příručky Světové organizace zdraví zvířat pro diagnostické testy a vakcíny pro suchozemské živočichy (OIE) (2);
einem serologischen Test im Sinne von Kapitel 2.1.2 des Handbuchs für Untersuchungsmethoden und Vakzine der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) (2);
   Korpustyp: EU
opakovaně vyslovuje svůj všeobecný nesouhlas s trestem smrti a zejména rozhodně odsuzuje trest smrti vynesený a/nebo vykonaný na mladistvých pachatelích, těhotných ženách a duševně postižených osobách;
wiederholt seine generelle Ablehnung der Todesstrafe, und verurteilt insbesondere nachdrücklich Todesurteile gegen bzw. die Hinrichtung von Jugendstraftätern, schwangeren Frauen und geistig Behinderten;
   Korpustyp: EU DCEP
opakovaně vyslovuje svůj všeobecný nesouhlas s trestem smrti a zejména rozhodně odsuzuje trest smrti vynesený nebo vykonaný na mladistvých pachatelích, těhotných ženách a duševně postižených osobách;
wiederholt seine generelle Ablehnung der Todesstrafe, und verurteilt insbesondere nachdrücklich Todesurteile gegen bzw. die Hinrichtung von jugendlichen Straftätern, schwangeren Frauen und geistig Behinderten;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto odstavci se hovoří o trestných činech páchaných na životním prostředí a o poškozování životního prostředí, přičemž se navrhuje, aby takový čin vykonaný úmyslně také podléhal zavedení sankcí.
Besonders unterstreichen möchte ich ein in Ziffer 6 des Berichts enthaltenes konkretes Element, das ökologische Vergehen wie die Schädigung der Umwelt betrifft. Es wird empfohlen, bei einer absichtlichen Schädigung ebenfalls Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhrnný objem intenzity rybolovu podle článku 3 a poznámky pod čarou číslo 1 přílohy I nařízení Rady (ES) č. 1415/2004 vykonaný během roku uvedeného v bodu (4) od prvního ledna do konce měsíce roku uvedeného v bodě (5)
Kumulierter Fischereiaufwand nach Artikel 3 und Anhang I Fußnote 1 der Verordnung (EG) Nr. 1415/2004 vom Januar des Jahres (4) bis zum Ende des Bezugsmonats (5)
   Korpustyp: EU
Důstojníci a mužstvo, kterým jsou přiděleny zvláštní úkoly a odpovědnosti, pokud jde o náklad nebo zařízení pro manipulaci s nákladem na tankerech, musí mít navíc k výcviku požadovanému podle pravidla VI/1 ukončený a schválený protipožární kurz vykonaný na pevnině a musí mít
Offiziere und Schiffsleute, denen besondere Aufgaben und Verantwortlichkeiten hinsichtlich der Ladung und der Ladungseinrichtungen auf Tankschiffen zugewiesen wurden, müssen zusätzlich zu der in Regel VI/1 vorgeschriebenen Ausbildung einen zugelassenen Brandbekämpfungslehrgang an Land abgeschlossen haben und
   Korpustyp: EU