Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykonat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykonattun
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešní mladé demokracie ovšem musí všechno vykonat mnohem rychleji.
Die heutigen jungen Demokratien allerdings müssen alles schneller tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tati, už jsem toho pro svoji vlast vykonal dost.
Dad, ich habe so viel für das Land getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ve druhém funkčním období by toho možná vykonal více.
Vielleicht hätte er in einer zweiten Amtszeit mehr getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solonius bude trpět za to, co vykonal.
Solonius wird büßen, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je však zřejmé, že je třeba ještě vykonat spoustu práce.
Hier gibt es auf jeden Fall noch sehr viel zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
A o věcech, které jsem viděla a vykonala.
Die Dinge, die ich gesehen und getan hab.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se však, že je stále třeba vykonat mnoho práce.
Wir glauben jedoch, dass es noch viel zu tun gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že dnešní dobrý skutek jsme vykonali, starosto.
Für heute haben wir unsere gute Tat getan, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko už vykonalo hodně, zatím to však nestačí.
Es hat schon viel getan, muss aber noch mehr tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co má být vykonáno, bude vykonáno.
Und was getan werden muss, wird getan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vykonat rozsudek Urteil vollstrecken 24
vykonat dobrou práci gute Arbeit leisten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykonat

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo musí vykonat pohyb.
Eine Entscheidung muss getroffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vykonat to musím.
Aber es muss getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se vykonat pomstu.
Ich werde zurückkehren und mich rächen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jdi vykonat.
Also geh und tu's.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáš se vykonat seppuku?
Ihr habt Seppuku begangen?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musíme tyto závazky vykonat.
Die damals getroffenen Zusagen müssen jetzt eingelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další příkaz, který nemůžu vykonat.
Ein weiterer Befehl, den ich nicht befolgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Že ještě něco musím vykonat.
- Weil mich noch eine Aufgabe erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl jsem vykonat jakoukoliv další.
Meiner Meinung nach, war sie süchtig nach OPs.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy čas to vykonat.
Die Zeit ist da, es ist vollbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme vykonat tento úkol.
Da gehört er hin.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vykonat mnoho práce.
Es liegt noch eine Menge Arbeit vor uns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím vykonat svou "lékařskou" povinnost.
Ich muss mein "Doktor" -Ding bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíme vykonat svatební obřad.
- Sie müssen den Gottesdienst halten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vykonat něco dobrého.
Ich wollte helfen und was Neues aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však třeba vykonat více.
Es muss jedoch noch viel mehr getan werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, ten rozkaz nemůžu vykonat.
Die Anweisung kann ich nicht umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsi vykonat něco úžasného.
- Sicher hast du etwas Wundervolles getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv se to musí vykonat.
Aber etwas muss geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíte to vykonat elegantně.
Und zwar äußerst geschmackvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vykonat ještě mnoho práce.
Da muss noch viel getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým způsobem plánuje Komise vykonat tento slib?
Wie gedenkt die Kommission, dieses Versprechen umzusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývá vykonat mnohé, a to velmi rychle.
Es muss vieles sehr bald getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde je tedy ještě třeba vykonat práci.
Also gibt es hier eine Aufgabe, die erledigt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, s výhradou tohoto rozhodnutí, toto rozhodnutí vykonat.
vorbehaltlich des vorliegenden Beschlusses dazu, diese Entscheidung durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vykonat ověření pomocí základní metody & HTTP;.
Authentifizierung mittels der elementaren & HTTP;-Methode (Basic Methode).
   Korpustyp: Fachtext
Vykonat ověření pomocí metody & HTTP; digest.
Authentifizierung mittels der zusammenfassenden & HTTP; Methode (Digest Methode).
   Korpustyp: Fachtext
Zdravotní stav mi nedovolil vykonat jejich přání
Mein Zustand hat es mir nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten zákrok nemůže vykonat Dr. Yangová?
Warum macht Dr. Yang die Operation nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jen hodně cvičit, a pak vykonat pomstu.
Denke daran hart zu trainieren und Rache zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo kdy ten čin mohou vykonat.
Oder sie die Tat begehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám předurčeno spolu vykonat velké věci.
Wir sind gemeinsam für große Dinge auserkoren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ti dát možnost vykonat spravedlnost.
Ich wollte dir Gelegenheit geben, Gerechtigkeit zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
039 část trestu, kterou zbývá vykonat,
039 Noch zu verbüßende Strafe;
   Korpustyp: EU
Teď máš možnost vykonat na ní rozsudek.
Nun hast du die Chance, sie zum Urteil zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Alžířané a Francouzi společně mohou vykonat mnohé.
Frankreich und Algerien miteinander sprechen und etwas unternehmen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste se zdráhal vykonat příkazy, Williame?
Bist du deswegen ein so zurückhaltender Vollstrecker, William?
   Korpustyp: Untertitel
Přicházím vykonat pro lidi malou službu.
Ich will euch Leuten einen kleinen Dienst erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě předtím potřebuju vykonat spravedlnost.
Aber zuerst muss ich noch etwas Gerechtigkeit geschehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi potěšením vykonat tuto poslední povinnost.
Es ist mir ein besonderes Vergnügen,
   Korpustyp: Untertitel
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost (16)
Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (16)
   Korpustyp: EU
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost zahrnují (*)
Die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung erstreckt sich auf (*)
   Korpustyp: EU
v době platnosti kvalifikace vykonat alespoň:
während des Gültigkeitszeitraums der Berechtigung mindestens Folgendes absolvieren:
   Korpustyp: EU
A je mojí povinností to vykonat.
Es ist meine Pflicht, mich darum zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
No, aspoň může lépe vykonat svůj kelno'reem.
Er hat sich in einen tiefen Kelno'reem versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se mnou v Hamunaptre vykonat obřad.
Er muß mich für das Ritual nach Hamunaptra bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vydat zatykače a vykonat je.
Sie können Haftbefehle erlassen und ich werde mich danach richten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše šance, vykonat hrdinský čin.
Es ist die Chance für eine heldenhafte Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Je v možnostech to, co žádám vykonat?
Liegt es im Bereich des Möglichen, was ich anzustreben versuche?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to příkazy, které musíme vykonat.
Es sind Befehle, die ausgeführt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím vìøit v nìco. Vykonat nìco.
Ich meine, dass man an etwas glaubt, etwas erreichen möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Duch hořící pomstou jí musí vykonat.
Dies muss die Tat eines vom bittersten Groll erfüllten Geistes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve další kroky po rozhodnutí Rady by měl vykonat Parlament.
Die nächsten Schritte, nach einer anfänglichen Entscheidung des Rates, sollten anschließend vom Parlament gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se tedy, že tentokrát jsme mohli vykonat trochu více.
Daher denke ich, wir könnten jetzt ein bisschen weiter gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce, kterou jste slíbili vykonat, by si to také zasloužila.
Das hätte die Arbeit, die Sie versprochen haben anzugehen, auch verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba v této oblasti ještě vykonat mnoho práce.
Hier muss noch viel getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V samotné oblasti soudržnosti je třeba vykonat ještě hodně práce.
Allein der Bereich der Kohäsion lässt massiv zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje otázka Radě zní: Jste připraveni to vykonat aktivním způsobem?
Meine Frage an den Rat gerichtet ist: Sind Sie bereit, dieses Ziel nachdrücklich voranzutreiben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajina bude partnerem, který bude muset mnoho vykonat.
Die Ukraine wird ein Partner sein, dem man Aufgaben geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Evropská unie musí vykonat politické posouzení sankcí.
Selbstverständlich ist eine politische Bewertung der Sanktionen durch die Europäische Union erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je práce, která se ještě musí vykonat, Georgi.
Es gibt noch Arbeit, die getan werden muss, George.
   Korpustyp: Untertitel
Odcestoval, protože chce vykonat něco pozitivního pro svět.
Es ist eine Ausnahmesituation. Er ist auf Reisen, um die Welt zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Taktní by bylo vykonat pánskou návštěvu u manželky.
Takt wäre, wenn du mal deiner Frau einen Herrenbesuch abstattetest.
   Korpustyp: Untertitel
K přežití musím vykonat, k čemu jsem určen.
- Ich muss mein Schicksal erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ďábel a přišel jsem vykonat svou práci.
Ich bin der teufel. Und ich vollbringe hier des teufels Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, nevidím, co dobrého bychom zde mohli vykonat.
Wie schon gesagt, ich weiß nicht, was wir hier sollen.
   Korpustyp: Untertitel
No, radši půjdu dle svých zásad k potůčku vykonat očistu.
Ich folge jetzt lieber meinem eigenen Rat und ziehe mich zur Ablution an den Fluss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Scotte, připravte se vykonat rozkaz flotily číslo 2005.
Mr Scott, bereiten Sie den Sternenflottenbefehl 2005 vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jde o sázku, tak ji musíte vykonat někde jinde.
Wenn Sie eine Wette einlösen müssen, dann nicht hier!
   Korpustyp: Untertitel
Je to poprvé, co můžeme vykonat naší spravedlnost!
Es ist das erste Mal, dass sie den Mut aufbringen, Selbstjustiz zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejtěžší věc, kterou máme vykonat.
Das ist die härteste Sache, mit der wir beschäftigt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě chceš probudit a vykonat nenaplánovaný test?
Wieso wolltest du mich für einen nicht geplanten Test wecken?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto zkoušky se mohou vykonat s komerčním palivem.
Alle diese Prüfungen sind mit handelsüblichem Kraftstoff durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Akreditační řízení zahrnuje řadu úkolů, které mají vykonat zúčastněné strany.
Das Akkreditierungsverfahren besteht aus einer Reihe von Aufgaben, die von den beteiligten Parteien wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Musí se vykonat alespoň čtyři vyhýbací manévry, jmenovitě:
Es sind mindestens vier Ausweichmanöver durchzuführen, und zwar je ein Ausweichmanöver
   Korpustyp: EU
Definice evropského důkazního příkazu a povinnost jej vykonat
Definition der Europäischen Beweisanordnung und Vollstreckungsverpflichtung
   Korpustyp: EU
Přepočet se musí vykonat před každým dalším zpracováním změřených hodnot.
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU
Zkouška typu IIA se musí vykonat s vozidly následujících kategorií:
An Fahrzeugen der nachstehenden Klassen ist die Prüfung Typ II A durchzuführen:
   Korpustyp: EU
Mimoto se musí s vozidly vykonat zkouška typu I.
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU
S vozidly se musí navíc vykonat zkouška typu III.
Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto zkoušky se mohou vykonat s běžným palivem.
Alle diese Prüfungen können mit handelsüblichem Kraftstoff durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Seznam třetích zemí, v nichž je možno vykonat propagační opatření
Verzeichnis der Drittlandsmärkte, in denen die Absatzförderungsmaßnahmen durchgeführt werden können
   Korpustyp: EU
Prvky, na nichž zakládáte právo vykonat závěť zůstavitele (***)
Grundlage für Ihre Befugnis zur Testamentsvollstreckung (***)
   Korpustyp: EU
Komise by měla také obvykle vykonat kontrolní návštěvu na místě.
Die Kommission führt normalerweise auch einen Kontrollbesuch vor Ort durch.
   Korpustyp: EU
Co však náš hrdina může v této chvíli vykonat?
Doch was bleibt unserem Helden in dieser Stunde?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu noc byli lékaři nuceni vykonat operaci, které se obávali.
An diesem Abend, wird eine Operation durchgeführt, die man vermeiden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ukázalo, není zde žádná pomsta, kterou vykonat.
Wie sich herausstellt, gibt es keinen Grund für Rache.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to vykonat, dokud ve mně zbývá život.
Du musst handeln, solange Leben in mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena může zničit všechno, co jsi sem přišla vykonat.
Diese Frau kann alles zerstören, weswegen du herkamst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tvoji hůl větší zázrak, který by mohla vykonat.
Ich gebe deinem Stab ein größeres Wunder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Parvati má pravdu.Dokonce i Subhadra to chtěla vykonat.
- Dev Babu meinte sollte eine Frau kommen und nach ihm fragen, könne das nur Paro sein
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem svého otce a přivedla ho zpět vykonat pomstu.
Ich fand meinen Vater und wir kamen beide zurück, um grausame Rache zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
To já jsem jí nařídil vykonat tento malý úkol.
Ich hatte ihm unnötigerweise angeordnet, sie das übernehmen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme se podívat, jaký skutek bys mohla vykonat.
Okay, finden wir ein paar Aufgaben für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná slova nemohou vykonat spravedlnost té zkaženosti, která prostupuje zemí.
Keine Worte können der Verderbtheit, die dieses Gelände durchzieht, gerecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyto zkoušky se mohou vykonat s palivem obchodní jakosti.
Alle diese Prüfungen sind mit handelsüblichem Kraftstoff durchzuführen.
   Korpustyp: EU
vykonat zkoušky z teoretických znalostí pro získání průkazu ATPL(H).
die ATPL(H)-Prüfungen der theoretischen Kenntnisse bestanden haben.
   Korpustyp: EU
chceme vykonat spoustu dobra ihned, anebo trochu dobra mnohem později?
Wollen wir großen Nutzen jetzt oder ein bisschen Nutzen später?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muž se tady pokouší vykonat potřebu. Tohle není americké.
Ein Mann versucht nur auf Toilette zu gehen, und dies ist nicht mehr Amerikanisch.
   Korpustyp: Untertitel
My, spartská rada starších, musíme vykonat svatou povinnosti.
Der Ältestenrat Spartas muss eine heilige Pflicht erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel