Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešní mladé demokracie ovšem musí všechno vykonat mnohem rychleji.
Die heutigen jungen Demokratien allerdings müssen alles schneller tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tati, už jsem toho pro svoji vlast vykonal dost.
Dad, ich habe so viel für das Land getan.
Ve druhém funkčním období by toho možná vykonal více.
Vielleicht hätte er in einer zweiten Amtszeit mehr getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solonius bude trpět za to, co vykonal.
Solonius wird büßen, was er getan hat.
Je však zřejmé, že je třeba ještě vykonat spoustu práce.
Hier gibt es auf jeden Fall noch sehr viel zu tun.
A o věcech, které jsem viděla a vykonala.
Die Dinge, die ich gesehen und getan hab.
Domníváme se však, že je stále třeba vykonat mnoho práce.
Wir glauben jedoch, dass es noch viel zu tun gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že dnešní dobrý skutek jsme vykonali, starosto.
Für heute haben wir unsere gute Tat getan, Bürgermeister.
Řecko už vykonalo hodně, zatím to však nestačí.
Es hat schon viel getan, muss aber noch mehr tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co má být vykonáno, bude vykonáno.
Und was getan werden muss, wird getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie vykoná toto rozhodnutí do čtyř měsíců od data oznámení.
Italien vollstreckt die Entscheidung binnen vier Monaten vom Tag der Bekanntmachung an gerechnet.
Rozsudek bude vykonán v tichosti, v soukromí, zítra.
Das Urteil wird im Stillen vollstreckt, insgeheim morgen.
dostatečné technické údaje, zejména identifikátory cíle, aby bylo zajištěno, že evropský vyšetřovací příkaz bude vykonán.
ausreichende technische Daten, insbesondere die Zielkennung, damit gewährleistet wird, dass die EEA vollstreckt werden kann.
Dozorce říká, že váš trest vykonala popravčí četa v 10:00.
Mir wurde gemeldet, dass das Urteil heute um zehn Uhr durch ein Erschießungskommando vollstreckt wurde.
Příkazy ke konfiskaci tedy nemohou být vykonány a dotyčné osoby, na něž byl příkaz ke konfiskaci vydán, mohou po vykonání trestu svůj majetek využívat.
Einziehungsentscheidungen können infolgedessen nicht vollstreckt werden, und die Adressaten dieser Entscheidungen kommen wieder in den Genuss ihres Vermögens, sobald sie ihre Strafe verbüßt haben.
"Aby vykonal trest smrti na Blairu Sullivanovi."
…daß die Todesstrafe an Blair Sullivan vollstreckt werde."
Norsko musí vykonat rozhodnutí Kontrolního úřadu a zajistit navrácení podpory v plné výši do 30. října 2011.
Norwegen muss die Entscheidung der Behörde bis zum 30. Oktober 2011 vollstreckt und die Beihilfe vollständig zurückgefordert haben.
A na rozdíl od vaší vlasti, rozsudky bývají vykonány do týdne.
lm Unterschied zu Ihrem Land sind Urteile hier innerhalb einer Woche zu vollstrecken.
Většina rozsudků trestu smrti je vykonána v Číně, Íránu a Iráku.
Die meisten Todesurteile werden in China, dem Iran und dem Irak vollstreckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle litery zákona, musí být rozsudek vykonán.
lm Namen des Gesetzes: Das Urteil muss vollstreckt werden!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dřívější předsednické země EU a Evropská komise vykonaly při prosazování integrační politiky obdivuhodné množství práce.
Frühere EU-Vorsitze und die Kommission haben eine bewundernswerte Arbeit geleistet, um die Integrationspolitik voranzubringen.
Tvůj bratr vykonal svou práci dobře.
Dein Bruder hat gute Arbeit geleistet.
Ovšem bez ohledu na rozsah vykonané práce a na její objem, který ještě zbývá vykonat, nesmíme zapomínat na lidi v rozvojovém světě.
Wir können jedoch trotz der geleisteten Arbeit und der Arbeit, die noch zu leisten ist, nicht die Menschen in den Entwicklungsländern vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je něco, co bych pro vás mohl vykonat?
Gibt es einen Dienst, den ich Ihnen leisten könnte?
Komise, Rada a Evropský parlament vykonaly dobrou práci.
Die Kommission, der Rat und das Europäische Parlament haben gute Arbeit geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I po tom, co dnes Brody vykonal?
Sogar nach dem, was Brody heute geleistet hat?
Pane předsedající, chtěl jsem jako pan poslanec Leinen vyzdvihnout mimořádnou práci, kterou paní komisařka Hedegaardová a její tým vykonali v Cancúnu.
Herr Präsident, wie Herr Leinen möchte ich die bemerkenswerte Arbeit betonen, die Kommissarin Hedegaard und ihr Team in Cancún geleistet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pro jistotu. jestli moji muži vykonali dobrou práci pro plukovníka.
Ich will nur sichergehen, dass meine Leute gute Arbeit geleistet haben, für den Colonel.
Je potřeba zajistit účinnější zásahy, zároveň je však nutné vykonat mnoho práce v oblasti aktivní i pasivní prevence.
Neben der Gewährleistung effektiverer Einsätze muss im Bereich der aktiven und passiven Konfliktprävention noch eine Menge Arbeit geleistet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vykonala jste tu velké množství práce od té doby co tu jste.
Du hast großartige Arbeit geleistet, seit du bei uns bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve další kroky po rozhodnutí Rady by měl vykonat Parlament.
Die nächsten Schritte, nach einer anfänglichen Entscheidung des Rates, sollten anschließend vom Parlament gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý by měl jednou za život vykonat cestu do Mekky.
Einmal in seinem Leben, sollte jeder diese Hadsch machen.
K tomu, aby byli umělci skutečně mobilní, je stále ještě zapotřebí mnohé vykonat.
Es bleibt also noch viel zu tun, um Künstler tatsächlich mobil zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině ona zákrok provede tak, jak bych ho vykonala já.
Sie ist die einzige die es so machen würde wie ich.
Dobře jsi vykonala, co jsi měla vykonat, řekl jí ten hluboký a lahodně chraplavý hlas.
Das hast du gut gemacht, sagte die tiefe, angenehm heisere Stimme.
Víte, kolik dobra by mohlo být za dva miliony vykonáno?
Wissen Sie, wie viel Gutes man mit zwei Millionen Dollar machen kann?
Samotná mise EULEX tuto práci nevykoná.
EULEX selbst kann diesen Job nicht machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy mi řekla, ať si sepíšu, jaké operace bych si přála vykonat.
Teddy hat mir gesagt, ich soll eine große Liste voller Operationen machen.
V této oblasti bylo vykonáno až příliš málo.
Hier wird viel zu wenig gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč ten zákrok nemůže vykonat Dr. Yangová?
Warum macht Dr. Yang die Operation nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výše uvedené seřízení brzd se vykoná, když jsou brzdy studené (< 100 °C).
Die vorstehend beschriebene Einstellung der Bremsen ist bei kalten Bremsen (< 100° C) vorzunehmen.
Během nejbližších dní na Vás vykonám sérií testů.
In den nächsten Tagen wird man einige Untersuchungen an euch vornehmen.
Výše uvedené seřízení brzd se vykoná, když jsou brzdy studené (≤ 100 °C).
Die oben beschriebene Einstellung der Bremsen ist bei kalten Bremsen (≤ 100 °C) vorzunehmen.
Ona vykoná Spockův svatební obřad?
Sie nimmt die Trauung bei Spocks Hochzeit vor?
Souhlasím též s tím, že tento úkol může vykonat nezávislá instituce, kterou písemně jmenoval kontrolní subjekt.
Ferner stimmt der Unterzeichnete zu, dass diese Aufgabe von einer unabhängigen Stelle vorgenommen werden kann, die von der Kontrollstelle schriftlich benannt wurde.
Kromě toho se vykonají ověřovací zkoušky za těchto podmínek:
Außerdem sind Überprüfungen unter folgenden Bedingungen vorzunehmen:
Náš zpravodaj vykonal rovněž přezkum na místě.
Unser Berichterstatter hat auch selbst vor Ort eine Überprüfung vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obou těchto případech provede záběh výrobce, který však nesmí na těchto vozidlech vykonat žádná seřizování.
In beiden Fällen übernimmt der Hersteller das Einfahren, wobei er sich verpflichtet, an diesen Fahrzeugen keine Neueinstellung vorzunehmen.
Vnitrostátní akreditační orgán vykoná první dozor nad ověřovatelem v souladu s odstavcem 1 nejpozději dvanáct měsíců ode dne, kdy bylo tomuto ověřovateli vydáno osvědčení o akreditaci.
Die nationale Akkreditierungsstelle nimmt die erste Überwachung einer Prüfstelle gemäß Absatz 1 spätestens zwölf Monate nach der Ausstellung der Akkreditierungsurkunde für die Prüfstelle vor.
Pokud inspekční plavidlo na základě sdělení uvedeného v odstavci 2 projeví záměr vykonat inspekci, sdělí rybářskému plavidlu souřadnice stanoviště, kde inspekce proběhne.
Teilt ein Inspektionsschiff nach der Mitteilung gemäß Absatz 2 mit, dass es eine Inspektion vornehmen will, so übermittelt es dem Fischereifahrzeug die Koordinaten des Kontrollortes, an dem das Schiff inspiziert werden soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trest smrti je obvykle vykonán tak rychle, že rodiny obětí o tom ani neví.
Die Todesstrafe wird üblicherweise so schnell vollzogen, dass die Familien der Opfer keine Kenntnis von der Hinrichtung haben.
Zde a v přítomnosti těchto svědků, jste vyslovili slova a vykonali obřad spojující vaše životy.
RABBI: In der Anwesenheit dieser Zeugen spracht ihr die Worte und vollzogt die Riten, die eure Leben miteinander vereinen.
vzhledem k tomu, že ukamenování na stadionu v přístavu Kismayo na jihu země vykonala skupina 50 mužů před asi 1000 přihlížejícími,
in der Erwägung, dass die Steinigung von einer Gruppe von 50 Männern in einem Stadion in der südlichen Hafenstadt Kismayo vor rund 1 000 Zuschauern vollzogen wurde,
Není se čeho bát, požehnání bylo vykonáno.
Es gibt nichts zu befürchten. Der Erntesegen wurde vollzogen.
Zkušenosti ukazují, že rychlost, s jakou je rozhodnutí o navrácení vykonáno, je ovlivněna přesností nebo úplností zmíněného rozhodnutí.
Die Erfahrung zeigt, dass die Schnelligkeit, mit der eine Rückforderungsentscheidung vollzogen wird, von der Klarheit und der Vollständigkeit dieser Entscheidung beeinflusst wird.
Na příkaz soudu bude nyní rozsudek vykonán.
- Das Urteil wird jetzt vollzogen.
ostře odsuzuje rozsudky trestu smrti a popravy v Íránu, zejména popravy, k nimž byli odsouzeni mladiství a nezletilí pachatelé nebo které na nich byly vykonány, a naléhavě žádá íránské orgány, aby dodržovaly mezinárodně uznávané právní nástroje ochrany nezletilých osob, jako je například Úmluva OSN o právech dítěte;
verurteilt entschieden die Todesurteile und die Hinrichtungen in Iran, insbesondere derjenigen, die gegen Jugendliche und Minderjährige verhängt oder an ihnen vollzogen werden, und fordert die iranischen Behörden auf, die international anerkannten rechtlichen Schutzbestimmungen für Minderjährige, wie beispielsweise das Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, einzuhalten;
Synu, byl ortel nad Cawdorem vykonán?
Mein Sohn. Ist die Hinrichtung an Cawdor schon vollzogen?
Je bohužel má povinnost to dnes o půlnoci vykonat.
Unglücklicherweise ist es meine Pflicht, diese Hinrichtung, heute um Mitternacht zu vollziehen.
Dovolte mi, abych rozsudek na sobě vykonal sám.
Erlauben Sie mir, dass ich Ihr Urteil selbst an mir vollziehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak Le Bon zdůraznil, vykonat skvělé věci jako jednotlivec není jednoduché.
Wie Le Bon betont hat, kann der Einzelne nicht ohne Weiteres Großartiges vollbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem ďábel a přišel jsem vykonat svou práci.
Ich bin der teufel. Und ich vollbringe hier des teufels Werk.
Dále bych chtěl říci, že spotřebitelské organizace by vykonaly velký čin, kdyby vytvořily povědomí o tom, že levné není vždy totéž jako dobré.
Des Weiteren würden die Verbraucherorganisationen eine große Tat vollbringen, wenn sie das Bewusstsein dafür erzeugten, dass billig nicht immer gleich gut ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nadcházejících dnech vykonáme velké činy. Činy hodné písní!
Wir werden große Taten vollbringen, die es wert sind, besungen zu werden.
Pokaždé, když přijdu do vaší sněmovny, pane předsedající, děkuji za vaši práci, kterou jsme právě odvedli, ale tentokrát bych vám rád poděkoval už i za práci, kterou se chystáme vykonat v nadcházejících týdnech.
Jedes Mal wenn ich in Ihrem Haus bin, Herr Präsident, danke ich für die Arbeit, die wir gerade vollbracht haben, aber diesmal möchte ich mich bereits jetzt für die Arbeit bedanken, die wir in den kommenden Wochen vollbringen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná patříš sem, zde můžeš vykonat nejvíc dobra.
Dies ist vielleicht eure Bestimmung. Wo ihr die meisten Wohltaten vollbringen könnt.
Věřím, že tvůj syn vykoná neuvěřitelné činy.
Euer Sohn wird großartige Taten vollbringen.
Ano, ale jen nositel nejsilnější zářivé magie bude moct takový skutek vykonat.
Ja, aber nur jemand, der die stärkste weiße Magie besitzt, wird in der Lage sein, solch eine Heldentat zu vollbringen.
Cítím, že mám vykonat něco velkého, ale nevím co.
Ich fühle mich dazu berufen, etwas Großes zu vollbringen. Was es ist, weiß ich nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce, kterou v této oblasti vykonali předseda Barroso a komisař Verheugen, je značná.
Die Arbeit, die Präsident Barroso und Kommissar Verheugen in diesem Bereich verrichtet haben, ist bedeutend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď, můj synu, pojďme vykonat vůli Boží.
Jetzt können wir Gottes Arbeit verrichten.
Nemyslím, že je to spravedlivé, zejména když úřad OLAF a Komise vykonaly většinu práce.
Das halte ich nicht für gerecht, insbesondere, da OLAF und die Kommission den größten Teil der Arbeit verrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není místo, ze kterého by se dala vykonat potřeba, aniž by na tebe nezírala figurka klauna.
Es gibt keinen Winkel, in dem man sein Geschäft verrichten kann, ohne dass eine Clownfigur auf einen herabstarrt.
Je toho třeba vykonat mnoho a Komise se musí okamžitě dát do práce, aby zajistila, že to vykoná.
Es ist viel Arbeit zu tun, und die Kommission muss umgehend mit der Arbeit beginnen, um zu gewährleisten, dass diese Arbeit verrichtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nechť je práce, kterou od této chvíle vykonáte, jakýmsi uctěním jeho památky.
Und lassen Sie die gute Arbeit, die Sie von heute an verrichten, in gewisser Weise zu seinen Ehren sein.
(ES) Pane předsedající, chtěla bych poblahopřát panu Jáureguimu k velmi důležité práci, kterou vykonal.
(ES) Herr Präsident, ich möchte Herrn Jáuregui zu der äußerst ernsthaften Arbeit beglückwünschen, die er verrichtet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neobávej se vykonat svou práci.
Scheue dich nicht, dein Amt zu verrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladí lidé dnes často hledají práci v jiných zemích, kde musejí skládat zkoušky, jež jsou stejné jako ty, které již vykonali.
Junge Menschen suchen heutzutage oft Arbeit in anderen Ländern, wo sie noch einmal die gleichen Prüfungen ablegen müssen, die sie in ihren Heimatländern bereits abgelegt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ředitel určí, která místa mají být obsazena na základě zkoušky nebo výběrového řízení, a stanoví zkoušky, které musí uchazeči o tato místa vykonat.
Der Direktor entscheidet, für welche Dienstposten eine Einstellung aufgrund einer Prüfung oder eines Auswahlverfahrens erfolgt, und welche Prüfungen die Bewerber um diese Dienstposten ablegen müssen.
Zkouška dovednosti musí být vykonána v typu letounu, který je použit v pokročilé fázi integrovaného výcvikového kurzu pro získání průkazu MPL nebo na FFS představujícím stejný typ.
Die praktische Prüfung muss in dem Flugzeugmuster abgelegt werden, der in der fortgeschrittenen Phase des integrierten MPL-Ausbildungslehrgangs verwendet wurde, oder in einem FFS, der dasselbe Muster nachbildet.
období uvedená v bodech i) a ii) se počítají ode dne, kdy pilot úspěšně vykoná zkoušku z teoretických znalostí v souladu s písm. b) odst. 2).
die in obigen Ziffern i und ii genannten Zeiträume werden ab dem Tag gerechnet, zu dem der Pilot die Prüfung der theoretischen Kenntnisse gemäß Buchstabe b Nummer 2 erfolgreich abgelegt hat.
Pokud zkoušku dovedností a chování vykoná žadatel ve vozidle s automatickou převodovkou, v každém řidičském průkazu vydaném na základě této zkoušky se to zaznamená.
Legt der Bewerber um eine Fahrerlaubnis die Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen auf einem Fahrzeug mit automatischer Kraftübertragung ab, so ist dies in den Führerscheinen, die aufgrund einer solchen Prüfung ausgestellt werden, zu vermerken.
Aniž jsou dotčena ustanovení předchozího odstavce, pokud platnost průkazu způsobilosti už uplynula, musí žadatel vykonat pro vydání průkazu LAPL v příslušné kategorii letadel zkoušku dovednosti v souladu s článkem FCL.125.
Ungeachtet des vorstehenden Absatzes muss der Bewerber eine praktische Prüfung gemäß FCL.125 für die Erteilung einer LAPL in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie ablegen, wenn die Lizenz abgelaufen ist.
pokud se nepodíleli na provozu letounů v obchodní letecké dopravě po dobu delší než 5 let, absolvují vstupní výcvikový kurz a úspěšně vykonají související zkoušky v souladu s požadavky přílohy V, než budou považováni za držitele osvědčení v souladu s tímto nařízením.
müssen, wenn sie länger als 5 Jahre nicht im gewerbsmäßigen Betrieb von Flugzeugen eingesetzt waren, die Grundschulung absolvieren und die entsprechende Prüfung gemäß Anhang V ablegen, um diese Verordnung zu erfüllen.
pokud se nepodíleli na provozu vrtulníků v obchodní letecké dopravě po dobu delší než 5 let, absolvují vstupní výcvikový kurz a úspěšně vykonají související zkoušky v souladu s požadavky přílohy V, než budou považováni za držitele osvědčení v souladu s tímto nařízením.
müssen, wenn sie länger als 5 Jahre nicht im gewerbsmäßigen Betrieb von Hubschraubern eingesetzt waren, die Grundschulung absolvieren und die entsprechende Prüfung gemäß Anhang V ablegen, um diese Verordnung zu erfüllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla také obvykle vykonat kontrolní návštěvu na místě.
Die Kommission würde normalerweise auch einen Kontrollbesuch abstatten.
Taktní by bylo vykonat pánskou návštěvu u manželky.
Takt wäre, wenn du mal deiner Frau einen Herrenbesuch abstattetest.
Dne 29. září 2008 vykonali pracovníci Komise na pozvání italských orgánů návštěvu na místě.
Am 29. September 2008 statteten Vertreter der Kommissionsdienststellen auf Einladung Italiens einen Besuch vor Ort ab.
Jen chceme vykonat návštěvu u našeho starýho kámoše Ryana.
Wir sind hier um unserem alten Kumpel Ryan einen Besuch abzustatten.
s ohledem na návštěvu, kterou v červenci vykonal zvláštní zmocněnec OSN Lakhara Brahimi,
unter Hinweis auf den Besuch, den der UN-Sonderberater Lakhdar Brahimi Nepal im Juli abgestattet hat,
Nedávno Obama vykonal noční návštěvu letecké základny v Doveru, aby přihlížel návratu ostatků 16 vojáků zabitých v Afghánistánu.
Vor kurzem stattete Obama dem Luftwaffenstützpunkt Dover einen abendlichen Besuch ab, um der Rückkehr der sterblichen Überreste von 16 in Afghanistan getöteten US-Soldaten beizuwohnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na návštěvu Nepálu, kterou v červenci 2005 vykonal zvláštní zmocněnec generálního tajemníka OSN Lakhara Brahimi,
unter Hinweis auf den Besuch, den der Sonderberater des UN-Generalsekretärs Lakhdar Brahimi, Nepal im Juli 2005 abgestattet hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní vysoká představitelko Unie, chci Vám poděkovat za práci, kterou jste vykonala při sjednocení rychlé reakce EU v této záležitosti.
Hohe Vertreterin, ich möchte Ihnen für Ihre Arbeit, die darin bestand, eine schnelle EU-Reaktion in dieser Sache in die Wege zu leiten, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se vytvořit účinné předpisy na demontáž lodí. Tyto předpisy by měly zahrnovat ustanovení v tom smyslu, že evropské lodě se v zásadě mohou demontovat mimo EU jen tehdy, pokud majitelé mohou prokázat, že to není možné vykonat v rámci EU.
Es bedarf einer sinnvollen Regelung für die Abwrackung von Schiffen, die eine Bestimmung beinhalten sollte, nach der europäische Schiffe prinzipiell nur außerhalb der EU abgewrackt werden dürfen, wenn die Eigner nachweisen können, dass dafür in Europa keine Möglichkeiten bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázalo se, že jste připravena přijmout svou odpovědnost v Komisi, nikoli pouze v návaznosti na doporučení Evropského úřadu pro bezpečnost potravin, ale také s cílem vykonat svou práci za účelem provedení nezávislého hodnocení všech aspektů souvisejících s právními předpisy.
Das zeigt auch, dass die Kommission bereit ist, ihrer Verantwortung gerecht zu werden, die nicht nur darin besteht, den Empfehlungen der EFSA zu folgen, sondern auch in einer unabhängigen Bewertung aller Aspekte der Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na mysli, že přebudovat původní nastavení zdrojového kódu není něco co bych mohl vykonat přes noc.
Ich meine, den Base Code wiederherzustellen mit den originalen Einstellungen ist nicht so einfach über nacht zu bewerkstelligen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vykonat rozsudek
Urteil vollstrecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsudek vydaný v některém členském státě v rámci evropského řízení o drobných pohledávkách může být uznán a vykonán v jiném členském státě.
Ein in einem Mitgliedstaat im Rahmen eines europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen erlassenes Urteil kann in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt und vollstreckt werden.
Rozsudek bude vykonán v tichosti, v soukromí, zítra.
Das Urteil wird im Stillen vollstreckt, insgeheim morgen.
Dvěma vězňům v Mashhadu amputovali tento týden ruce, dva další byli k amputaci odsouzeni a tyto rozsudky budou brzy vykonány.
Zwei Gefangenen wurden diese Woche in Mashhad ihre Hände amputiert; zwei weitere wurden zur Amputation verurteilt, und diese Urteile werden schon bald vollstreckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na rozdíl od vaší vlasti, rozsudky bývají vykonány do týdne.
lm Unterschied zu Ihrem Land sind Urteile hier innerhalb einer Woche zu vollstrecken.
nesplnění alternativního trestu (pokud rozsudek určuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v takovém případě):
Verstoß gegen die alternative Sanktion (falls das Urteil eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme enthält, die bei einem solchen Verstoß zu vollstrecken ist):
Podle litery zákona, musí být rozsudek vykonán.
lm Namen des Gesetzes: Das Urteil muss vollstreckt werden!
rozsudek určuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
das Urteil enthält eine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
Rozsudek byl vynesen a vykonán.
Urteil verkündet und vollstreckt.
rozsudek neurčuje trest odnětí svobody nebo opatření spojené se zbavením osobní svobody, které má být vykonáno v případě neplnění uložené povinnosti nebo příkazu
das Urteil enthält keine Freiheitsstrafe oder freiheitsentziehende Maßnahme, die bei einem Verstoß gegen die betreffende(n) Auflage(n) oder Weisung(en) zu vollstrecken ist
Rozsudek bude vykonán dole na dvoře.
Das Urteil wird unten im Hof vollstreckt.
vykonat dobrou práci
gute Arbeit leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak, pane Vondro, členské státy musí rovněž spolupracovat a domnívám se, že prostřednictvím Paktu o přistěhovalectví a azylu a dynamiky vašeho předsednictví, budeme schopni vykonat dobrou práci.
Dennoch, Herr Vondra, müssen die Mitgliedstaaten ebenfalls kooperieren und ich denke, dass wir mit dem Pakt zu Einwanderung und Asyl und der Dynamik Ihrer Präsidentschaft gemeinsam in der Lage sind, gute Arbeit zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykonat
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdo musí vykonat pohyb.
Eine Entscheidung muss getroffen werden.
Aber es muss getan werden.
Vrátím se vykonat pomstu.
Ich werde zurückkehren und mich rächen.
Chystáš se vykonat seppuku?
Ihr habt Seppuku begangen?
Nyní musíme tyto závazky vykonat.
Die damals getroffenen Zusagen müssen jetzt eingelöst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další příkaz, který nemůžu vykonat.
Ein weiterer Befehl, den ich nicht befolgen kann.
- Že ještě něco musím vykonat.
- Weil mich noch eine Aufgabe erwartet.
Odmítl jsem vykonat jakoukoliv další.
Meiner Meinung nach, war sie süchtig nach OPs.
Die Zeit ist da, es ist vollbracht.
Proto musíme vykonat tento úkol.
Je třeba vykonat mnoho práce.
Es liegt noch eine Menge Arbeit vor uns.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím vykonat svou "lékařskou" povinnost.
Ich muss mein "Doktor" -Ding bringen.
Tak musíme vykonat svatební obřad.
- Sie müssen den Gottesdienst halten.
Chtěl jsem vykonat něco dobrého.
Ich wollte helfen und was Neues aufbauen.
Je však třeba vykonat více.
Es muss jedoch noch viel mehr getan werden.
Pane, ten rozkaz nemůžu vykonat.
Die Anweisung kann ich nicht umsetzen.
- Musel jsi vykonat něco úžasného.
- Sicher hast du etwas Wundervolles getan.
Ačkoliv se to musí vykonat.
Aber etwas muss geschehen.
A musíte to vykonat elegantně.
Und zwar äußerst geschmackvoll.
Je třeba vykonat ještě mnoho práce.
Da muss noch viel getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým způsobem plánuje Komise vykonat tento slib?
Wie gedenkt die Kommission, dieses Versprechen umzusetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbývá vykonat mnohé, a to velmi rychle.
Es muss vieles sehr bald getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde je tedy ještě třeba vykonat práci.
Also gibt es hier eine Aufgabe, die erledigt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, s výhradou tohoto rozhodnutí, toto rozhodnutí vykonat.
vorbehaltlich des vorliegenden Beschlusses dazu, diese Entscheidung durchzuführen.
Vykonat ověření pomocí základní metody & HTTP;.
Authentifizierung mittels der elementaren & HTTP;-Methode (Basic Methode).
Vykonat ověření pomocí metody & HTTP; digest.
Authentifizierung mittels der zusammenfassenden & HTTP; Methode (Digest Methode).
Zdravotní stav mi nedovolil vykonat jejich přání
Mein Zustand hat es mir nicht erlaubt.
Proč ten zákrok nemůže vykonat Dr. Yangová?
Warum macht Dr. Yang die Operation nicht?
Jen hodně cvičit, a pak vykonat pomstu.
Denke daran hart zu trainieren und Rache zu üben.
Nebo kdy ten čin mohou vykonat.
Oder sie die Tat begehen können.
Je nám předurčeno spolu vykonat velké věci.
Wir sind gemeinsam für große Dinge auserkoren.
Chtěl jsem ti dát možnost vykonat spravedlnost.
Ich wollte dir Gelegenheit geben, Gerechtigkeit zu üben.
039 část trestu, kterou zbývá vykonat,
039 Noch zu verbüßende Strafe;
Teď máš možnost vykonat na ní rozsudek.
Nun hast du die Chance, sie zum Urteil zu bringen.
Alžířané a Francouzi společně mohou vykonat mnohé.
Frankreich und Algerien miteinander sprechen und etwas unternehmen werden.
Proto jste se zdráhal vykonat příkazy, Williame?
Bist du deswegen ein so zurückhaltender Vollstrecker, William?
Přicházím vykonat pro lidi malou službu.
Ich will euch Leuten einen kleinen Dienst erweisen.
Ale ještě předtím potřebuju vykonat spravedlnost.
Aber zuerst muss ich noch etwas Gerechtigkeit geschehen lassen.
Je mi potěšením vykonat tuto poslední povinnost.
Es ist mir ein besonderes Vergnügen,
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost (16)
Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung (16)
Pravomoci vykonat závěť nebo spravovat pozůstalost zahrnují (*)
Die Befugnis zur Testamentsvollstreckung oder Nachlassverwaltung erstreckt sich auf (*)
v době platnosti kvalifikace vykonat alespoň:
während des Gültigkeitszeitraums der Berechtigung mindestens Folgendes absolvieren:
A je mojí povinností to vykonat.
Es ist meine Pflicht, mich darum zu kümmern.
No, aspoň může lépe vykonat svůj kelno'reem.
Er hat sich in einen tiefen Kelno'reem versetzt.
Musí se mnou v Hamunaptre vykonat obřad.
Er muß mich für das Ritual nach Hamunaptra bringen.
Můžete vydat zatykače a vykonat je.
Sie können Haftbefehle erlassen und ich werde mich danach richten.
Tohle je naše šance, vykonat hrdinský čin.
Es ist die Chance für eine heldenhafte Tat.
Je v možnostech to, co žádám vykonat?
Liegt es im Bereich des Möglichen, was ich anzustreben versuche?
Jsou to příkazy, které musíme vykonat.
Es sind Befehle, die ausgeführt werden müssen.
Myslím vìøit v nìco. Vykonat nìco.
Ich meine, dass man an etwas glaubt, etwas erreichen möchte?
Duch hořící pomstou jí musí vykonat.
Dies muss die Tat eines vom bittersten Groll erfüllten Geistes sein.
Teprve další kroky po rozhodnutí Rady by měl vykonat Parlament.
Die nächsten Schritte, nach einer anfänglichen Entscheidung des Rates, sollten anschließend vom Parlament gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se tedy, že tentokrát jsme mohli vykonat trochu více.
Daher denke ich, wir könnten jetzt ein bisschen weiter gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce, kterou jste slíbili vykonat, by si to také zasloužila.
Das hätte die Arbeit, die Sie versprochen haben anzugehen, auch verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba v této oblasti ještě vykonat mnoho práce.
Hier muss noch viel getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V samotné oblasti soudržnosti je třeba vykonat ještě hodně práce.
Allein der Bereich der Kohäsion lässt massiv zu wünschen übrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje otázka Radě zní: Jste připraveni to vykonat aktivním způsobem?
Meine Frage an den Rat gerichtet ist: Sind Sie bereit, dieses Ziel nachdrücklich voranzutreiben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrajina bude partnerem, který bude muset mnoho vykonat.
Die Ukraine wird ein Partner sein, dem man Aufgaben geben muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že Evropská unie musí vykonat politické posouzení sankcí.
Selbstverständlich ist eine politische Bewertung der Sanktionen durch die Europäische Union erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je práce, která se ještě musí vykonat, Georgi.
Es gibt noch Arbeit, die getan werden muss, George.
Odcestoval, protože chce vykonat něco pozitivního pro svět.
Es ist eine Ausnahmesituation. Er ist auf Reisen, um die Welt zu verbessern.
Taktní by bylo vykonat pánskou návštěvu u manželky.
Takt wäre, wenn du mal deiner Frau einen Herrenbesuch abstattetest.
K přežití musím vykonat, k čemu jsem určen.
- Ich muss mein Schicksal erfüllen.
Já jsem ďábel a přišel jsem vykonat svou práci.
Ich bin der teufel. Und ich vollbringe hier des teufels Werk.
Jak jsem řekl, nevidím, co dobrého bychom zde mohli vykonat.
Wie schon gesagt, ich weiß nicht, was wir hier sollen.
No, radši půjdu dle svých zásad k potůčku vykonat očistu.
Ich folge jetzt lieber meinem eigenen Rat und ziehe mich zur Ablution an den Fluss zurück.
Pane Scotte, připravte se vykonat rozkaz flotily číslo 2005.
Mr Scott, bereiten Sie den Sternenflottenbefehl 2005 vor.
Jestli jde o sázku, tak ji musíte vykonat někde jinde.
Wenn Sie eine Wette einlösen müssen, dann nicht hier!
Je to poprvé, co můžeme vykonat naší spravedlnost!
Es ist das erste Mal, dass sie den Mut aufbringen, Selbstjustiz zu üben.
To je ta nejtěžší věc, kterou máme vykonat.
Das ist die härteste Sache, mit der wir beschäftigt waren.
Proč mě chceš probudit a vykonat nenaplánovaný test?
Wieso wolltest du mich für einen nicht geplanten Test wecken?
Všechny tyto zkoušky se mohou vykonat s komerčním palivem.
Alle diese Prüfungen sind mit handelsüblichem Kraftstoff durchzuführen.
Akreditační řízení zahrnuje řadu úkolů, které mají vykonat zúčastněné strany.
Das Akkreditierungsverfahren besteht aus einer Reihe von Aufgaben, die von den beteiligten Parteien wahrgenommen werden.
Musí se vykonat alespoň čtyři vyhýbací manévry, jmenovitě:
Es sind mindestens vier Ausweichmanöver durchzuführen, und zwar je ein Ausweichmanöver
Definice evropského důkazního příkazu a povinnost jej vykonat
Definition der Europäischen Beweisanordnung und Vollstreckungsverpflichtung
Přepočet se musí vykonat před každým dalším zpracováním změřených hodnot.
Die Konversion muss erfolgen, bevor die Messwerte weiter verarbeitet werden können.
Zkouška typu IIA se musí vykonat s vozidly následujících kategorií:
An Fahrzeugen der nachstehenden Klassen ist die Prüfung Typ II A durchzuführen:
Mimoto se musí s vozidly vykonat zkouška typu I.
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
S vozidly se musí navíc vykonat zkouška typu III.
Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Všechny tyto zkoušky se mohou vykonat s běžným palivem.
Alle diese Prüfungen können mit handelsüblichem Kraftstoff durchgeführt werden.
Seznam třetích zemí, v nichž je možno vykonat propagační opatření
Verzeichnis der Drittlandsmärkte, in denen die Absatzförderungsmaßnahmen durchgeführt werden können
Prvky, na nichž zakládáte právo vykonat závěť zůstavitele (***)
Grundlage für Ihre Befugnis zur Testamentsvollstreckung (***)
Komise by měla také obvykle vykonat kontrolní návštěvu na místě.
Die Kommission führt normalerweise auch einen Kontrollbesuch vor Ort durch.
Co však náš hrdina může v této chvíli vykonat?
Doch was bleibt unserem Helden in dieser Stunde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tu noc byli lékaři nuceni vykonat operaci, které se obávali.
An diesem Abend, wird eine Operation durchgeführt, die man vermeiden wollte.
Jak se ukázalo, není zde žádná pomsta, kterou vykonat.
Wie sich herausstellt, gibt es keinen Grund für Rache.
Musíš to vykonat, dokud ve mně zbývá život.
Du musst handeln, solange Leben in mir ist.
Ta žena může zničit všechno, co jsi sem přišla vykonat.
Diese Frau kann alles zerstören, weswegen du herkamst.
Mám pro tvoji hůl větší zázrak, který by mohla vykonat.
Ich gebe deinem Stab ein größeres Wunder auf.
Parvati má pravdu.Dokonce i Subhadra to chtěla vykonat.
- Dev Babu meinte sollte eine Frau kommen und nach ihm fragen, könne das nur Paro sein
Našla jsem svého otce a přivedla ho zpět vykonat pomstu.
Ich fand meinen Vater und wir kamen beide zurück, um grausame Rache zu üben.
To já jsem jí nařídil vykonat tento malý úkol.
Ich hatte ihm unnötigerweise angeordnet, sie das übernehmen zu lassen.
Dobře, pojďme se podívat, jaký skutek bys mohla vykonat.
Okay, finden wir ein paar Aufgaben für dich.
Žádná slova nemohou vykonat spravedlnost té zkaženosti, která prostupuje zemí.
Keine Worte können der Verderbtheit, die dieses Gelände durchzieht, gerecht werden.
Všechny tyto zkoušky se mohou vykonat s palivem obchodní jakosti.
Alle diese Prüfungen sind mit handelsüblichem Kraftstoff durchzuführen.
vykonat zkoušky z teoretických znalostí pro získání průkazu ATPL(H).
die ATPL(H)-Prüfungen der theoretischen Kenntnisse bestanden haben.
chceme vykonat spoustu dobra ihned, anebo trochu dobra mnohem později?
Wollen wir großen Nutzen jetzt oder ein bisschen Nutzen später?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muž se tady pokouší vykonat potřebu. Tohle není americké.
Ein Mann versucht nur auf Toilette zu gehen, und dies ist nicht mehr Amerikanisch.
My, spartská rada starších, musíme vykonat svatou povinnosti.
Der Ältestenrat Spartas muss eine heilige Pflicht erfüllen.