Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykopat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykopat ausgraben 136 schaufeln 22 herausgraben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykopatausgraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich těla byla poté rozsekána, zasypána nehašeným vápnem, spálena, pohřbena, vykopána, a znovu pohřbena v neoznačeném hrobě.
Ihre Leichen wurden dann zerhackt, verbrannt, vergraben, wieder ausgegraben und in einer nicht gekennzeichneten Grube wieder eingegraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle analýzy na planetě, kde jsme to vykopali poprvé.
Analysen auf dem Planeten als wir die ersten ausgegraben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Muži si mají spolu promluvit, než vykopou válečnou sekeru.
Männer sollen miteinander reden, bevor sie das Kriegsbeil ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Vykopali jsme díru, ale není po ní ani stopy.
Wir haben das Loch ausgegraben, aber da war nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj kluci, tak kdo chce jít vykopat starý poklad?
Hey, Jungs, wer will mit mir einen Schatz ausgraben?
   Korpustyp: Untertitel
Když byl pohřbený, nevím, proč jste ho museli vykopat.
Wenn er begraben war, warum musste er wieder ausgegraben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Kasuf vykopal bránu a teď tam čeká, na mě.
Kasuf hat scheinbar das Stargate ausgegraben und wartet - auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dva takové jako ty jsem vykopal a nic se nestalo
Ich habe schon zwei ausgegraben - was soll'…
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že chcete přijít znovu za dva týdny a opět ji vykopat.
Ich weiss, dass Sie in zwei Wochen wiederkommen und ihn ausgraben wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta těla, co vaši lidé vykopali v lesích, jedno z nich bylo ukradeno.
Die Leichen, die Ihre Leute in dem Wald ausgegraben haben, eine wurde gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vykopat jámu Grube ausheben 1

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykopat"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vykopat sedm hrobů.
Ich grub sieben Gräber.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, vykopat!
Mann, raus hier!
   Korpustyp: Untertitel
- Že ho máme vykopat?
Hier, ich besorgte dir einen Tamale.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho vykopat sám.
Kriege ich nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to musíme vykopat.
Es ist Zeit, den Hut zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděli mě to vykopat.
Sie sahen nicht, wie ich es ausgrub.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš to vykopat?
- Könnt ihr herschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jich souhlasilo vykopat hrob?
Wie viele von denen waren beim Aufbrechen des Grabes dabei?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu si vykopat časovou kapsuli.
- Ich hole meine Zeitkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je Christine chtěla vykopat
Deshalb wollte Christine, dass sie ausgegraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se ji vykopat.
Ich versuchte, sie da rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se vykopat nějaká těla.
Wir werden uns ein paar Leichen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je odtud vykopat.
Dann müssen wir sie eben verjagen!
   Korpustyp: Untertitel
Bude trvat měsíce, to vykopat.
Es wird Monate dauern, sie auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vykopat ty negry, co tam jsou.
Wir müssen noch die Nigger davonjagen, die da unten rumhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky je může někdo vykopat.
Aber sie können immer ausgegraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu se ráno vykopat z postele.
Ich komme morgens nicht aus dem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Jak naši vojáci mohli vykopat tyhle tunely?
Wie haben es diese Soldaten je geschafft diese Tunnels auszuheben?
   Korpustyp: Untertitel
…dyž zůstanu můžu bránu znovu vykopat.
- ich könnte es retten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych jít vykopat ten hrob.
Ich gehe und hebe lieber das Grab aus.
   Korpustyp: Untertitel
Král nechal vykopat jeho tělo z hrobu.
Der König grub seine Leiche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme všechny vykopat, to by trvalo týdny.
Alle auszugraben, würde Wochen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že bys ho odtud měla vykopat.
Sieh zu, dass er das Haus schnell verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
My ho jen musíme vykopat a odvézt.
Wir müssen es nur rausholen und zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo byste mohl vykopat ten hrob.
Oder Sie könnten ein Grab aufbuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je čas vykopat nějaké bobule.
Vielleicht ist es an der Zeit ein paar Beeren auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Máme rozkazy vykopat díru na bazén.
Wir haben den Auftrag, eine Grube für einen neuen Pool auszuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Může trvat týdny vykopat tu věc.
Es auszugraben könnte Wochen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, kde přesně na zahradě plánuješ vykopat bazén?
Entschuldige, wolltest du nicht im Garten einen Swimmingpool bauen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych obvykle vymýšlel výmluvu, jak tě odsud vykopat.
Normalerweise komme ich jetzt mit Ausreden, um dich los zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Viděls ty zmrdy, co jsem odtud musel vykopat?
Habt ihr die Wichser gesehen, die ich rausschmeißen musste?
   Korpustyp: Untertitel
Vykopat si na pomoc lebku mrtvého generála byla věda?
War es Wissenschaft, weshalb Sie den Schädel eines Rotrock Generals ausgruben, um sich zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv ho může vykopat a ona ví, kdo ho zakopal.
Könnte jederzeit ausgegraben werden und sie weiß, wer es war.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemůžu vykopat z baráku ani po vlastních.
Ich schaffe es nicht mal zu Fuß aus dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechystáme se vykopat rodinnou hrobku, že ne?
Wir werden nicht wieder das Skelett aus dem Schrank holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, jak vykopat díru, z který není cesty ven.
Wenn es einem über den Kopf wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Vykopat tunel přímo pod naší pozici a pak bum!
Ein Tunnel wird unter dir gegraben und "Bäm"!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vykopat nějaké červy, abys chytla velkou rybu.
Du musst dir die kleinen Würmer schnappen, um an den großen Fisch zu kommen
   Korpustyp: Untertitel
Arthur mi pomůže vykopat hrob. - A co bude v rakvi?
Man wird dich für tot erklären, und wir halten ein Begräbnis ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tábor má jediný účel. Vykopat archeologické památky nesmírné ceny.
Dieses Lager hat ein Ziel: die Ausgrabung von unbezahlbaren Altertümern.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pořádnej hrob by v ní nešel vykopat.
Nichts, das einen Mann im Grab hält.
   Korpustyp: Untertitel
Plánujete plout na tento ostrov, že ano? - Vykopat ten poklad.
Ihr wollt zu dieser Insel reisen und den Schatz bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nám matika pomůže vykopat mimozemšťany pryč z planety?
Wie sollte uns Mathe dabei helfen, die Aliens von diesem Planeten herunterzuschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Když byl pohřbený, nevím, proč jste ho museli vykopat.
Wenn er begraben war, warum musste er wieder ausgegraben werden?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se jeden dal vykopat za tyto zdi.
Vielleicht kann einer aus diesen Mauern herausgegraben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám sílu vykopat tvojí prdel z mého případu.
- Aber ich habe die Berechtigung Ihren Arsch von diesem Fall auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi mi přišel rozkazovat, tak vás můžu vykopat oba!
Wenn du mir Befehle geben willst, fliegt ihr hier hochkant raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom potřebovali vykopat tunel, dáme ti vědět, jasný?
Wenn wir es auf der andere Seite des Kanals haben wollen, sagen wir dir das, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Vykopat ji vlastníma rukama a pohřbít mě vedle tý holky.
Mit deinen bloßen Händen und mich dann neben deiner Freundin begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi přijde ironické, že si neuvědomuje, že mi pomohla vykopat si svůj vlastní hrob.
Ich finde es bloß ironisch, wie Sie nicht merkt, mir gerade dabei geholfen zu haben, ihr eigenes Grab auszuheben.
   Korpustyp: Untertitel
A ne, nejsem skutečná superhrdinka. Pokud tedy nepočítáte schopnost každé ráno vykopat děti do školy.
Und nein, ich bin keine echte Superheldin, sofern man nicht das morgendliche Kinder-aus-dem-Haus-kriegen dazu zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen vykopat palmu, zvednout jí přibližně o metr výš, a přesadit ji zpátky.
Ich stell mir das so vor: Ich grabe die Palme wieder aus, mache einen ein Meter hohen Erdhügel und pflanze sie da drauf wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdybys věděl, kde je poklad, může to být těžké vykopat ho bez lopaty.
Selbst wenn du weißt, wo der Schatz ist, könnte es sehr schwer sein - ihn ohne Schaufel auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by špatné vykopat rakev, jen kvůli tomu, že někdo z příbuzných má tušení.
Es wäre falsch, einen Sarg zu öffnen, nur weil ein Angehöriger was vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je poslední dobou trochu vyšinutý, ale není schopen vykopat hrob.
Er mag in letzter Zeit etwas verstört sein, aber er ist nicht in der Lage, ein Grab umzugraben.
   Korpustyp: Untertitel
O vašem dosavadním přispění víme a z projektu vás nijak vykopat nechceme.
Ihr Beitrag ist uns bewusst, wir wollen Ihre Rolle in keiner Weise minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Míním jen vykopat svůj poklad, který jsem zakopal před 15 lety na zahradě.
Ich komme nur mit, um die Zeitkapsel auszugraben die ich mit 15 im Hinterhof vergraben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Po válce se pak měli vrátit, vykopat ho a rozdělit si ho na pět částí.
Sie mussten nach dem Krieg nichts weiter tun, als es auszugraben und durch fünf zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, svázat mu ruce, zalepit pusu, vzít do pouště, vykopat díru.
Überklebe seinen Mund, klebe seine Hände zusammen, schaff ihn raus in die Wüste und grabe ein Loch.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, dobře, zůstanu při při zemi, uvidím, co se zde bude dát "vykopat".
Okay, lass mich mal die Situation abklären, vielleicht kann ich was herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měla Arizonu vykopat a přestěhovat se zpět do svého.
- und wieder in meine Wohnung einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme vykopat hrob pro Sophii, a Annette a Shawna, tamhle u těch stromů.
Begraben wir Sophia, Annette und Shawn, dort drüben bei den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase vykopat jí z postele a přimět ji vyrovnat se s tím.
Wir müssen sie aus dem Bett holen. Sie muss drüber hinwegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím déle nám peníze vydrží, tím větší šanci máme něco vykopat.
Je länger es hält, desto größer wäre die Chance, was auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Půda je tu tak vlhká, že nemůžeš vykopat hrob, aniž bys ho měla plný vody.
Der Boden ist so nass, dass ein See entsteht, wenn man ein Grab aushebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej způsob, jak ho dostat nahoru, je vykopat díru do stropu a shodit ho tam helikoptérou.
Der einzige Weg, wie du diesen bösen Burschen da hoch kriegst, wäre, dass du ein Loch ins Dach schneidest und ihn mit einem Helikopter absetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme získat podporu veřejnosti, nebo jinak tudy budou jezdit vlaky dřív, než stihneme vykopat kosti a ostatní nálezy.
Wir brauchen die Unterstützung der Öffentlichkeit oder die U-Bahn wird hier wieder hier alles überrollen bevor wir die Gelegenheit hatten, alles auszugraben.
   Korpustyp: Untertitel
Slavné dny Raje. Bývalo to bydlení pro štáb osmi Britů, před tím, než je Win dal všechny vykopat.
Zu Britisch-lndiens ruhmvollen Tagen waren hier 80 Mitarbeiter, bis sie von Ne Win rausgeworfen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vykopat pravdu o vaší směsné historce o únosu, ale teď jsem zakopl o něco, co je ještě šťavnatější.
Ich wollte die Wahrheit über Ihre absurde Entführung wissen. Aber jetzt habe ich etwas viel Interessanteres entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila jsem se vykopat latrínu, uvařit vodu a spoustu dalších věcí, nevhodných pro mladou dámu z lepších kruhů.
Ich lernte, wie man Latrinen grub und Wasser kochte und viele andere Dinge, die sich für eine wohlgeborene junge Lady nicht ziemten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedinou cestou, jak zastavit to mumlání je vykopat kosti pana Wise. A proto šerif, Drifter a Melody vzali Doca na hřbitov.
Aber der einzige Weg um die Sklaven zu besiegen ist die Gebeine von Mr. Wise zu kriegen und deshalb suchen der Sheriff und seine Leute auf dem Friedhof nach fetter Beute.
   Korpustyp: Untertitel
najít a vykopat čtyři zavražděné dívky, pohřbené v Griffith Parku, hovor, který tohoto mladého muže dovedl k zadržení policií, k napadení Phillipem Strohem, k vyhrožování na popud žalovaného,
der Anruf, der dazu führte, dass dieser junge Mann von der Polizei festgehalten, von Phillip Stroh angegriffen wurde, der auf Veranlassung des Angeklagten bedroht wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, Juliet, já vím, že poslední věc, kterou chcete udělat, je vykopat tu nejbolestnější část vaší minulosti, ale jestli chcete znovu vidět svou sestru, tak potřebuji, abyste jí připomněla, čím jste si vy dvě prošly.
Wissen Sie, Juliet, ich weiß, dass das Letzte was Sie wollen ist, den schmerzhaftesten Teil Ihrer Vergangenheit auszugraben, aber wenn Sie Ihre Schwester wiedersehen möchten, möchte ich, dass Sie sie daran erinnern, was Sie beide durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel