Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykoupení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vykoupení Erlösung 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykoupeníErlösung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž se mluví o odpuštění, vykoupení, znovuzrození.
Man spricht auch von Vergebung, Erlösung, Wiedergeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se honíš za Klausovým vykoupením, jako by ho vůbec mohl dosáhnout.
Du suchst immer noch nach Klaus' Erlösung, als wäre es etwas, das überhaupt möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je i pravda, že voliči mají rádi příběhy o vykoupení.
Ebenso stimmt, dass die Wähler Geschichten über Erlösungen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsi snad veškerou naději na vykoupení, Johne?
Hast du alle Hoffnung auf Erlösung verloren, John?
   Korpustyp: Untertitel
Pro bývalé koloniální země, které k Obamovi nemají ekvivalent, je jeho úplná podpora určitým vymítáním přízraků, ne-li přímo vykoupením.
Für die ehemaligen Kolonialmächte, die kein Pendant zu Obama haben, ist die volle Unterstützung Obamas eine Art Exorzismus, wenn nicht eine Erlösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej se na ně. Děti vykoupení.
Sieh mal, die Kinder der Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte ven a řekněte světu, že bez krve nebude žádného vykoupení.
Geht fort und erzählt der Welt, keine Erlösung ohne Blut!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude žít, přinese konec světa, nebude žádné vykoupení.
Wenn sie lebt, um das Ende der Tage zu bringen, gibt es keine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnesu pomyšlení na to, že bys našel vykoupení.
Ich kann den Gedanken nicht ertragen, dass du doch Erlösung finden könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Vykoupení z utrpení nalezne hledající v učení o čtyřech základních větách, v učení osmidílné cesty.
Erlösung vom Leid findet der Suchende in der Lehre der vier Hauptsätze, auf dem Weg des 8-fachen Pfades, in der Absage an das Begehren.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykoupení"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vykoupení
The Raid
   Korpustyp: Wikipedia
Vykoupení z věznice Shawshank
Die Verurteilten
   Korpustyp: Wikipedia
Ty zabrání vykoupení, že?
Die sind unrettbar, weiß du?
   Korpustyp: Untertitel
Je to člověk hodný vykoupení.
Er ist ein bekehrbarer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám šanci na vykoupení.
Ich hab da meine eigenen Vorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Zločiny nejednou vedou k vykoupení.
Verbrechen führen öfters zur Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Vykoupení z věznice.
Es ist Die Verurteilten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vykoupení bylo sladké pro Rona Burgundyho.
Ja, die Wiedererlangung seines Ruhmes tat Ron Burgundy gut.
   Korpustyp: Untertitel
Z nich, krev na vykoupení hříchu.
Versucht's nur!
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o vaše osobní vykoupení.
Es geht nicht um Selbstverwirklichung.
   Korpustyp: Untertitel
A jak slyšíš, nadešla hodina vykoupení.
Und, wenn du dies hörst, ist es Zeit, zu bezahlen!
   Korpustyp: Untertitel
Ne příběh. A příběh je o vykoupení?
- Das sind die Fakten, nicht die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pozdě na vykoupení Čtyř Otců.
Die vier Väter im Lager zurückkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jedinou nadějí na vykoupení Nassau.
- Sie sind die einzige Hoffnung, um Nassau zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Mým cílem je vykoupení od útrap.
Dieses lehrt Gotama Buddha.
   Korpustyp: Untertitel
Poznali jsme i vykoupení skrze smrt.
Wir hoffen auf die Auferstehung der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci krize dlouho příliš nemluvili o aspektu vykoupení.
Die Beteiligten haben lange kaum etwa über die Buyout-Aspekte der Lösung gesagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oběma doživotní ecich bez hřebíků. Až do vykoupení.
Für beide lebenslänglich Ezich ohne Nägel, bis zur Abzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Vašimi vlastními slovy; asi to bylo "karmické vykoupení"
In Ihren eigenen Worten war es vielleicht eine "Karmagegengewicht".
   Korpustyp: Untertitel
"Myslela jsi na to, že nemám naději na vykoupení?"
"Merkst du nicht, daß dies das Ende all meiner Hoffnung ist, " "je meine Schuld zu sühnen?"
   Korpustyp: Untertitel
To bude to nejlepší a nejbohatší vykoupení za Boží odpuštění.
Allah wird es euch reichlich lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vykoupení z věznice Shawshank", tragicky přehlídli na Oscarech.
Ein Meisterwerk. "American Beauty".
   Korpustyp: Untertitel
To jsi nikdy neviděl Vykoupení z věznice Shawshank?
Hast du noch nie Shawshank gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Získal jsi to místo, protože tě Thelonious předběhnul ve vykoupení.
Du hast den Job nur bekommen, weil Thelonious dich angefleht hat, zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A který věří, že na konci svého života dojde vykoupení.
Glaubt, dass er am Ende seines Lebens erlöst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Každej se chce vyzpovídat. Každej prahne po nějakým vykoupení.
Jeder will ein Geständnis ablegen, jeder will die Katharsis.
   Korpustyp: Untertitel
To má být dárek za vykoupení vaší svobody?
Ist sie ein Geschenk, um eure Freiheit zu erkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
v případě potřeby seznam všech tržních vykoupení nebo vykoupení kvůli problému s dobrými životními podmínkami zvířat během epizootie,
gegebenenfalls Listen mit allen Marktaufkäufen oder Aufkäufen aus Gründen eines Problems im Zusammenhang mit dem Tierschutz während der Seuche,
   Korpustyp: EU
A běhal jsi za představeným, vyjednávajíce. Za dvě louky, nebo jen za jednu sis koupil věčné vykoupení. sis koupil věčné vykoupení.
Und du hast mit dem Vorsteher lange gefeilscht, um für zwei oder sogar für eine Aue sich die Seligkeit zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka Walrusu ty otroky nechce propustit, ani kdybych měla prostředky na jejich vykoupení.
Die Crew der Walrus ist nicht bereit, eine Ladung Sklaven freizulassen, und ich habe keine Mittel, sie sofort freizukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří francouzští teoretici tvrdili, že že zde řešíme motiv úpadku a vykoupení.
Den Mystery Man stellt man sich am besten als jemanden vor, der gar nichts von uns will.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, Thráku, když ji najdu, jak zaplatíš za její vykoupení?
Sag mir, Thraker, wie willst du für ihre Befreiung bezahlen, falls sie gefunden wird?
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je i pravda, že voliči mají rádi příběhy o vykoupení.
Ebenso stimmt, dass die Wähler Geschichten über Erlösungen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dokud nestojíme v nebi před Bohem a nežádáme o vykoupení?
Oder bis wir vor Gott im Himmel stehen und um Sühne bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Přinese vám víc problémů, než jste čekala, při vaší cestě k vykoupení.
Ihr Platz im Himmel wird Ihnen teuer zu stehen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer skuteční ruští teroristé zavolali Alexandru Matrosovovi a slíbili mu zprostředkovat vykoupení Margaret Michaelsonové.
Gestern Abend hat der russische Gangster Aleksandr Matrosov eine Vermittlung im Freikauf von Margaret Micholson versprochen
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ale doufat, že sehraje roli při utěsování a vykoupení nasí osamělosti.
Aber wir können hoffen, dass sie uns weiterhin tröstet und mit der Einsamkeit versöhnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budhisté věří, že je možno dosáhnout vykoupení samsarou, věčným cyklem zrození a smrti.
Die Buddhisten glauben, es wäre möglich, vom Samsara, dem sich wiederholenden Kreislauf von Leben und Tod, befreit zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- A vykoupení skrze tvého syna, který žije a kraluje s tebou a Duchem Svatým, Bože, po všechny věky věků.
Und erlöse sie durch Deinen Sohn, der mit Dir lebt und herrscht in der Einheit des heiligen Geistes, Gott, für immer und ewig.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás tak vidím v této sluncem zničené zahradě, dává mi to naději, že tento svět by ještě zasloužil vykoupení.
Euch in diesem unberührten Garten so ausgelassen zu sehen, gibt Hoffnung, dass diese Welt doch verschont werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Historikové nových dynastií musí přepsat dějiny tak, aby vychvalovaly ctnosti nových vládců a současně vykreslovaly minulý režim jako vzdálený vykoupení.
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smích přes slzy, smutek a trápení, po kterých přichází vykoupení, to jsou strasti a radosti rodiny Abbotových.
Mit Lachen und Liebe, Sorge und Kummer und letztlich Versöhnung nehmen wir am Auf und Ab der Abbott Familie teil.
   Korpustyp: Untertitel
Američané měli tři možnosti: „vystřílení“ (vybombardovat raketová sila), „vyždímání“ (provést blokádu Kuby, a přesvědčit tak Sověty, aby rakety stáhli) a „vykoupení“ (dát Sovětům něco, co chtějí).
Die Amerikaner hatten damals drei Alternativen: die Raketenstandorte zu bombardieren („Shoot-out“), die Sowjets durch die Blockade Kubas zu überzeugen, die Raketen abzuziehen (Squeeze-out) oder den Sowjets im Gegenzug etwas zu geben, das sie wollten („Buyout“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale, když to bude už po 5000C jednou. Tak si uvědomíš, že sex se mnou je jediný způsob vykoupení se ze své mizerné existence.
Aber wenn du es 5000 Mal gemacht hast wirst du draufkommen, dass Sex mit mir der einzige Weg ist, deinen kümmerlichen Alltag etwas aufzuhellen.
   Korpustyp: Untertitel
odškodného pro úředníka ve zkušební době, který je propuštěn pro zjevně neuspokojivý pracovní výkon, odškodného pro dočasného zaměstnance, jehož smlouva byla ukončena ze strany orgánu, vykoupení nároků na důchod bývalých pomocných zaměstnanců, kteří byli zaměstnáni jako dočasní zaměstnanci nebo úředníci,
die Entschädigung für einen wegen offenkundig unzulänglicher Leistungen entlassenen Beamten auf Probe, die Entschädigung für einen Zeitbediensteten bei Kündigung seines Vertrags durch das Organ, die Übertragung der Ansprüche aus der Altersversorgung der ehemaligen Hilfskräfte, die zu Bediensteten auf Zeit oder zu Beamten ernannt worden sind,
   Korpustyp: EU
Namísto snahy o vykoupení eura v Irsku bychom měli pomoci Irsku vykoupit se z eura a znovu zavést jeho vlastní měnu, možná s dočasnou vazbou na britskou libru, aby mohlo Irsko splatit své půjčky a znovu se stát nezávislým a prosperujícím státem.
Anstatt in Irland dabei zu helfen, den Euro zu retten, sollten wir Irland helfen, aus dem Euro auszusteigen und seine eigene Währung - möglicherweise mit einer vorübergehenden Bindung an das Pfund Sterling - wieder einzuführen, sodass es seine Darlehen zurückzahlen und wieder ein unabhängiger und wohlhabender Staat werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte