Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná, že tedy vůbec nebudeme obzvlášť mnoho postrádat, zato Josefína, vykoupena z pozemského soužení, jež je však podle ní uchystáno všem vyvolencům, radostně zmizí v nesčetném zástupu hrdinů našeho národa a brzy - neboť dějepis se u nás nepěstuje - dojde ve vyšším vykoupení stejného zapomenutí jako všichni její bratři.
Vielleicht werden wir also gar nicht sehr viel entbehren, Josefine aber, erlöst von der irdischen Plage, die aber ihrer Meinung nach Auserwählten bereitet ist, wird fröhlich sich verlieren in der zahllosen Menge der Helden unseres Volkes, und bald, da wir keine Geschichte treiben, in gesteigerter Erlösung vergessen sein wie alle ihre Brüder.
Přijď na pomoc lidem, které Bůh stvořil ke svému obrazu a které vykoupil z područí zla.
Komm zur Hilfe, den Gott schuf und erlöst hat von dem Bösen.
V minulosti byly hříchy vykoupeny obětí krve, ale dnes si již nikdo smrti neváží.
In der gesamten Geschichte wurde man durch Blutopfer erlöst. Aber heutzutage wird der Tod nicht mehr geehrt.
Kdopak ví, možná se ti zítra s jasnou hlavou podaří to zvíře najít a vykoupit.
Schau, wer weiß, vielleicht schaffst du's morgen sogar mit klarem Kopf das Tier zu erlösen.
Na kříži krvácel, aby vykoupil lidské hříchy.
wurde an einem Kreuz voller Blut geopfert, um die Menschen von ihren Sünden zu erlösen.
Ale asi ta část, kde ten Shawshank vykoupí.
Wahrscheinlich, also, die Stelle, in der der Verurteilte erlöst wird.
Jestli obětujeme nevinnou, nezasloužíme si být vykoupeni.
Wer Unschuldige opfert, verdient es nicht, erlöst zu werden.
Její čistotu, která by vás vykoupila z vašich mnohých, mnohých hříchů.
Jemand, dessen Reinheit Euch erlöst von Euren vielen Sünden.
Ať ti požehná Bůh, Syn, který tě vykoupil svým utrpením a svou smrtí.
Es segne dich Gott der Sohn, der dich durch seine Leiden und Sterben erlöst hat.
Jestli mám být zachráněn, tak jen, když mě tvá láska vykoupí.
"Wenn ich gerettet werden sollte, dann wird dem so sein, weil deine Liebe mich erlöst."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2001 (posledním celém roce, v němž pokračovalo protiprávní jednání zpracovatelů tabáku) vykoupila společnost Deltafina přibližně 25 % italského surového tabáku.
Im Jahr 2001 (dem letzten vollen Jahr der Zuwiderhandlung) kaufte Deltafina rund 25 % des italienischen Rohtabaks auf.
Mark v K-Martu vykoupil veškeré střelivo.
Mark kaufte die ganze Munition auf.
Rád bych připomněl panu Farageovi, že západoevropské banky, západoevropské společnosti vykoupily banky a podniky nových členských států a nyní se vyhýbají solidaritě a nedělají nic pro umožnění pevné finanční báze.
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, předtím než vykoupíme celý Texas, bys asi měla vědět, že neumím vařit.
Bevor wir noch den Rest von Texas aufkaufen, sollten Sie besser wissen, dass ich gar nicht kochen kann.
Třebaže východoasijské země, které před deseti lety čelily finančním krizím, americké ministerstvo financí a MMF varovaly před rizikem výpomoci a radily jim, aby úrokové sazby nezvyšovaly, USA své vlastní lekce o důsledcích morálního hazardu ignorovaly, vykoupily miliardy v hypotékách a snížily úrokové sazby.
Und während US-Finanzministerium und IWF vor zehn Jahren die ostasiatischen Staaten, die sich einer Finanzkrise gegenübersahen, vor den Risiken derartiger Nothilfen warnten und sie aufforderten, ja nicht die Zinsen zu erhöhen, ignorierten die USA ihre eigenen Vorhaltungen über Moral-Hazard-Effekte, kauften Hypothekenverträge im Milliardenwert auf und senkten die Zinsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jednoho dne budu bohatý jako tvůj otec. Dokonce ho i vykoupím.
Und eines Tages bin ich so reich wie Ihr Vater, vielleicht kaufe ich ihn auf.
Až tu skončíme, vykoupím celý bazar.
Ich werde den ganzen Basar aufkaufen, wenn wir hier fertig sind.
- Vykoupili jste všechny lístky.
- Sie versuchten, alle Sitze aufzukaufen.
- Vykoupil mě jeden řetězec.
- Eine Ladenkette hat mich aufgekauft.
Wollen Sie meinen Anteil aufkaufen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jack vykoupil od Číňanů vaší svobodu součástkou, která obsahuje utajovanou ruskou technologii.
Jack hat Ihre Freiheit von den Chinesen mit einem wichtigen russischen Bauteil erkauft.
Můžeš mi vykoupit svobodu a propašovat mě z Říma ven?
Sie können meine Freiheit erkaufen und mich aus Rom schmuggeln?
Vojáku, krví tohohle švába musíš vykoupit naši svobodu.
Soldat du musst unsere Freiheit erkaufen.
Pořád se ještě snažíš si vykoupit cestu do nebe?
Du willst dir den Himmel immer noch erkaufen?
Jak bych mohl vykoupit její svobodu, nebo ji vůbec najít kdybych byl jako pes loven Římany?
Wie würde ich ihre Freiheit erkaufen, oder sie überhaupt finden, während ich wie ein Hund von Römern gejagt werde?
Víš, chlapče, v životě musí být každá rozkoš vykoupena stejně dlouhou dobou strádání.
Denn, wissen Sie, mein Junge, jeder Moment der Freude im Leben muss mit dem entsprechenden Schmerz erkauft werden.
Barca si vykoupil svobodu.
Barca hat seine Freiheit erkauft.
Vykoupil jsi svou čest mou bolestí.
Du hast deine Ehre mit meinem Leid erkauft.
-Vy se snažíte vykoupit si cestu do nebe.
Sie wollen sich den Himmel erkaufen.
Přišla jsem vykoupit svou svobodu.
Damit will ich meine Freiheit erkaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měj přece rozum, řekl K., kdybych byl chtěl, aby ti dva zde by li potrestáni, nechtěl bych je přece teď vykoupit.
" " Sei doch vernünftig ", sagte K., " wenn ich gewollt hätte, daß diese beiden bestraft werden, würde ich sie doch jetzt nicht loskaufen wollen.
Slyšel jsem, že král se nedá vykoupit.
Ich hörte, wie der König sagte, er will nicht losgekauft werden.
Až nám podřežou krky dá se vykoupit a bude to.
Aber wenn unsere Kehlen durchgeschnitten sind, kann man ihn loskaufen, ohne dass wir es erfahren.
Tak si to můžeš třeba vykoupit.
- Vielleicht könnt Ihr Euch damit loskaufen.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykoupit"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šanci vykoupit sami sebe.
- Die Chance, euch reinzuwaschen.
So leicht lässt sich ein Jona nicht verscheuchen.
Vykoupit se nebo bojovat.
Tribut zahlen oder kämpfen.
Wir mussten ihn rauskaufen.
Corleonovi tě chtějí vykoupit.
Die Corleones wollen dich auskaufen.
Ale můžeš se vykoupit zpátky.
Du hast es dir aber zurückgekauft.
Snaží se z toho vykoupit.
- Chceš si vykoupit cestu zpátky?
Willst du dir deinen Weg zurück verdienen?
Ale můžeš se vykoupit zpátky.
Aber du hast es dir zurückgekauft.
Und meine Hand biete leer ich dar
Dejte mi šanci vykoupit se.
Geben Sie mir die Chance, es wieder gutzumachen.
Rodina Corleonových mě chce vykoupit?
Die Corleones wollen mich auskaufen?
Přišel jsem se sem vykoupit.
Ich bin gekommen, um Erlösung zu finden.
Živý se stále můžeš vykoupit.
Wenn Sie leben, können Sie sich vielleicht rehabilitieren.
Slyšel jsem, že král se nedá vykoupit.
Ich hörte, wie der König sagte, er will nicht losgekauft werden.
Chci se vykoupit a usadit se.
Ich möchte verkaufen und mich zur Ruhe setzen.
Většinou se z problémů dokážu vykoupit.
Normalerweise zahle ich, um mich aus der Patsche zu ziehen.
Dal jsem ti šanci se vykoupit!
Ich gab Ihnen die Möglichkeit erlöst zu werden.
Máte jedinečnou šanci vykoupit se, Wayne.
Sie haben einen Versuch, Wayne, um sich reinzuwaschen.
Šaty se nedají nijak vykoupit zpátky.
Die Gemeinschaftskasse kann dir die Kleider nicht zurückgeben.
Nemyslím si, že se takhle můžete vykoupit ze svých hříchů.
Nein, mit einem einzigen "Ave Maria" kommen Sie nicht aus der Nummer raus.
Dej mi šanci vykoupit se a já už nikdy nezhřeším.
Gib mir eine Chance, alles gutzumachen und ich werde nicht mehr sündigen.
Ale musím věřit, že se ještě můžeme vykoupit.
Aber ich muss glauben, dass es für Wiedergutmachung noch nicht zu spät ist.
Měl bys tohle muzeum podpálit a za pojistný vykoupit bráchu.
Steck deine bude in brand und kauf von dem versicherungsgeld deinen bruder auf.
Nemůže vykoupit sama sebe. Ale s vaší pomocí.
Ich kann es beenden, mit ihrer Hilfe.
Do 2 týdnů se z toho můžou vykoupit.
Die Männer bekommen 2 Wochen, um sich freizukaufen.
Ještě pořád se ze svých hříchů můžete vykoupit.
Es ist immer noch möglich, für Ihre Sünden zu büßen.
Vypadá to, že jde něco koupit, nebo se vykoupit z maléru.
Siehtaus, als wolle er etwas kaufen, oder sich seinen Weg aus einem großen Loch kaufen.
Proto jsem tak rád, že mi Přízraky dali příležitost se před tvými lidmi vykoupit.
Darum bin ich so froh, dass mir die Pah-Geister die Möglichkeit gaben, mich bei Ihrem Volk zu rehabilitieren.
Že to je ale štěstí, nechat se takhle vykoupit v hodině dvanácté!
In der letzten Minute aus der Klemme geholfen, das nenne ich Glück!
Jen jsem se snažil dostat do chrámu Wu-Chi a vykoupit se.
Ich wollte nur zum Tempel Wu Chi, um Erlösung zu suchen.
Ze všech ztrát je čas nejvíc nenahraditelný, protože se nedá vykoupit.
Von allen Verlusten ist die Zeit der schwerste sie kann niemals zurückerlang werden.
Nebo myslíš jediný způsob, jak se vykoupit za ten hotel a za Thapu?
Oder meinst du die einzige Möglichkeit dich für das im Hotel und Thapa reinzuwaschen?
Zaplatí si, začne se stydět, přežene to a snaží se z toho činu vykoupit.
Er bezahlt dafür. Doch dann schämt er sich und rastet völlig aus. Er versucht irgendwie, sich von dem Akt reinzuwaschen.
Buď se vaše klientka nechá vykoupit, nebo ať v té díře žije do vystěhování.
Deine Mandantin kann sich auszahlen oder rausklagen lassen.
Mám to, tenhle generál sem přivezl Čtyři Otce a Triáda je teď chce vykoupit.
Klar! Ein korrupter General brachte die vier Väter her und die Mafia bezahlt die Freilassung.
Udělal jsi ze sebe nejnenáviděnějšího člověka na světě, ale pořád se můžeš vykoupit.
Du hast dich selbst zum meistgehassten Menschen in deiner Welt gemacht, aber es gibt noch eine Chance auf Wiedergutmachung.
Protože mě drtíš a je to trapný a já bych chtěl mít šanci se vykoupit.
Du gewinnst haushoch, und das ist beschämend. Ich hätte gern die Chance, meinen Ruf wiederherzustellen.
Asi jsem se snažil vykoupit za ty hovadiny, co jsem nadělal.
Ich glaube ein Teil von mir wollte die ganzen üblen Dinge die ich getan habe wiedergutmachen.
Souvisí to prý s tím, že si myslíš, žes ve mně získal Klammovu milenku a máš tak zástavu, kterou lze vykoupit pouze za nejvyšší cenu.
Das sei daher gekommen, daß du glaubtest, in mir eine Geliebte Klamms erobert zu haben und dadurch ein Pfand zu besitzen, das nur zum höchsten Preise ausgelöst werden könne.
Z toho důvodu bych státům, které skutečně chtějí svému odvětví mlékárenské výroby pomoci, doporučila, aby využily možnosti vykoupit kvóty od těch, které hodlají odvětví mlékárenské výroby opustit.
Deshalb möchte ich den Ländern und Mitgliedstaaten, die ihrem Milchsektor wirklich helfen wollen, empfehlen, den Vorteil des Quotenaufkaufs von denen, die den Milchsektor verlassen wollen, zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na valné hromadě v březnu 2005 bylo rozhodnuto vykoupit diverzifikovaný majetek a majitelům akcií tohoto majetku, kteří vlastnili 6,79 % vlastního kapitálu, zaplatit vyrovnání.
Auf der Hauptversammlung im März 2005 wurde beschlossen, den Streubesitz aufzukaufen und den Streubesitzaktionären, die 6,79 % des Eigenkapitals besaßen, eine Abfindung zu zahlen.
No, mě se vždycky zdálo, že Paradise Misplaced byl vždycky o druhé šanci a jak nikdy není pozdě vykoupit sama sebe a začít od začátku.
Ich dachte, dass es um eine zweite Chance geht. Und dass es nie zu spät ist, sich zu verbessern und von vorn anzufangen.
To je vaše příležitost, jak se vykoupit, agentko, dokázat, že jste dobrá policistka, že se postaráte o vraha, nehledě na to, kdo to je.
Das ist Ihre Chance, sich selbst reinzuwaschen, Agent, zu beweisen, dass Sie eine gute Polizistin sind, dass Sie einen Mörder verhaften, egal wer es ist.
Aby bylo možno se vypořádat s iracionálním chováním trhů, měla být změna Smlouvy příležitostí udělit Evropské centrální bance pravomoc dělat totéž, co dělají Spojené státy, a v případě tlaků v oblasti měnových kurzů vykoupit veřejný dluh.
Um mit den irrationalen Überschwang der Märkte fertig zu werden, sollte die Änderung des Vertrages eine Gelegenheit darstellen, damit die Europäische Zentralbank das tun kann, was die Vereinigten Staaten tun, nämlich Staatsschulden angesichts der angespannten Situation auf den Wechselmärkten zurückzukaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte