Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykoupit erlösen 14 aufkaufen 11 erkaufen 11 loskaufen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykoupiterlösen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná, že tedy vůbec nebudeme obzvlášť mnoho postrádat, zato Josefína, vykoupena z pozemského soužení, jež je však podle ní uchystáno všem vyvolencům, radostně zmizí v nesčetném zástupu hrdinů našeho národa a brzy - neboť dějepis se u nás nepěstuje - dojde ve vyšším vykoupení stejného zapomenutí jako všichni její bratři.
Vielleicht werden wir also gar nicht sehr viel entbehren, Josefine aber, erlöst von der irdischen Plage, die aber ihrer Meinung nach Auserwählten bereitet ist, wird fröhlich sich verlieren in der zahllosen Menge der Helden unseres Volkes, und bald, da wir keine Geschichte treiben, in gesteigerter Erlösung vergessen sein wie alle ihre Brüder.
   Korpustyp: Literatur
Přijď na pomoc lidem, které Bůh stvořil ke svému obrazu a které vykoupil z područí zla.
Komm zur Hilfe, den Gott schuf und erlöst hat von dem Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti byly hříchy vykoupeny obětí krve, ale dnes si již nikdo smrti neváží.
In der gesamten Geschichte wurde man durch Blutopfer erlöst. Aber heutzutage wird der Tod nicht mehr geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak ví, možná se ti zítra s jasnou hlavou podaří to zvíře najít a vykoupit.
Schau, wer weiß, vielleicht schaffst du's morgen sogar mit klarem Kopf das Tier zu erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Na kříži krvácel, aby vykoupil lidské hříchy.
wurde an einem Kreuz voller Blut geopfert, um die Menschen von ihren Sünden zu erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi ta část, kde ten Shawshank vykoupí.
Wahrscheinlich, also, die Stelle, in der der Verurteilte erlöst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli obětujeme nevinnou, nezasloužíme si být vykoupeni.
Wer Unschuldige opfert, verdient es nicht, erlöst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Její čistotu, která by vás vykoupila z vašich mnohých, mnohých hříchů.
Jemand, dessen Reinheit Euch erlöst von Euren vielen Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti požehná Bůh, Syn, který tě vykoupil svým utrpením a svou smrtí.
Es segne dich Gott der Sohn, der dich durch seine Leiden und Sterben erlöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mám být zachráněn, tak jen, když mě tvá láska vykoupí.
"Wenn ich gerettet werden sollte, dann wird dem so sein, weil deine Liebe mich erlöst."
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykoupit"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šanci vykoupit sami sebe.
- Die Chance, euch reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vykoupit váš pot.
Er kauft euren Schweiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jonáš se nedá vykoupit.
So leicht lässt sich ein Jona nicht verscheuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykoupit se nebo bojovat.
Tribut zahlen oder kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme ho vykoupit.
Wir mussten ihn rauskaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Corleonovi tě chtějí vykoupit.
Die Corleones wollen dich auskaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš se vykoupit zpátky.
Du hast es dir aber zurückgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se z toho vykoupit.
Sie wollen uns kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si vykoupit cestu zpátky?
Willst du dir deinen Weg zurück verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš se vykoupit zpátky.
Aber du hast es dir zurückgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám tě čím vykoupit
Und meine Hand biete leer ich dar
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi šanci vykoupit se.
Geben Sie mir die Chance, es wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina Corleonových mě chce vykoupit?
Die Corleones wollen mich auskaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se sem vykoupit.
Ich bin gekommen, um Erlösung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Živý se stále můžeš vykoupit.
Wenn Sie leben, können Sie sich vielleicht rehabilitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že král se nedá vykoupit.
Ich hörte, wie der König sagte, er will nicht losgekauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vykoupit a usadit se.
Ich möchte verkaufen und mich zur Ruhe setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se z problémů dokážu vykoupit.
Normalerweise zahle ich, um mich aus der Patsche zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti šanci se vykoupit!
Ich gab Ihnen die Möglichkeit erlöst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jedinečnou šanci vykoupit se, Wayne.
Sie haben einen Versuch, Wayne, um sich reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Šaty se nedají nijak vykoupit zpátky.
Die Gemeinschaftskasse kann dir die Kleider nicht zurückgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že se takhle můžete vykoupit ze svých hříchů.
Nein, mit einem einzigen "Ave Maria" kommen Sie nicht aus der Nummer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi šanci vykoupit se a já už nikdy nezhřeším.
Gib mir eine Chance, alles gutzumachen und ich werde nicht mehr sündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím věřit, že se ještě můžeme vykoupit.
Aber ich muss glauben, dass es für Wiedergutmachung noch nicht zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys tohle muzeum podpálit a za pojistný vykoupit bráchu.
Steck deine bude in brand und kauf von dem versicherungsgeld deinen bruder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže vykoupit sama sebe. Ale s vaší pomocí.
Ich kann es beenden, mit ihrer Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Do 2 týdnů se z toho můžou vykoupit.
Die Männer bekommen 2 Wochen, um sich freizukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád se ze svých hříchů můžete vykoupit.
Es ist immer noch möglich, für Ihre Sünden zu büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jde něco koupit, nebo se vykoupit z maléru.
Siehtaus, als wolle er etwas kaufen, oder sich seinen Weg aus einem großen Loch kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem tak rád, že mi Přízraky dali příležitost se před tvými lidmi vykoupit.
Darum bin ich so froh, dass mir die Pah-Geister die Möglichkeit gaben, mich bei Ihrem Volk zu rehabilitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Že to je ale štěstí, nechat se takhle vykoupit v hodině dvanácté!
In der letzten Minute aus der Klemme geholfen, das nenne ich Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil dostat do chrámu Wu-Chi a vykoupit se.
Ich wollte nur zum Tempel Wu Chi, um Erlösung zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech ztrát je čas nejvíc nenahraditelný, protože se nedá vykoupit.
Von allen Verlusten ist die Zeit der schwerste sie kann niemals zurückerlang werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo myslíš jediný způsob, jak se vykoupit za ten hotel a za Thapu?
Oder meinst du die einzige Möglichkeit dich für das im Hotel und Thapa reinzuwaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatí si, začne se stydět, přežene to a snaží se z toho činu vykoupit.
Er bezahlt dafür. Doch dann schämt er sich und rastet völlig aus. Er versucht irgendwie, sich von dem Akt reinzuwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď se vaše klientka nechá vykoupit, nebo ať v té díře žije do vystěhování.
Deine Mandantin kann sich auszahlen oder rausklagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to, tenhle generál sem přivezl Čtyři Otce a Triáda je teď chce vykoupit.
Klar! Ein korrupter General brachte die vier Väter her und die Mafia bezahlt die Freilassung.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi ze sebe nejnenáviděnějšího člověka na světě, ale pořád se můžeš vykoupit.
Du hast dich selbst zum meistgehassten Menschen in deiner Welt gemacht, aber es gibt noch eine Chance auf Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mě drtíš a je to trapný a já bych chtěl mít šanci se vykoupit.
Du gewinnst haushoch, und das ist beschämend. Ich hätte gern die Chance, meinen Ruf wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem se snažil vykoupit za ty hovadiny, co jsem nadělal.
Ich glaube ein Teil von mir wollte die ganzen üblen Dinge die ich getan habe wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Souvisí to prý s tím, že si myslíš, žes ve mně získal Klammovu milenku a máš tak zástavu, kterou lze vykoupit pouze za nejvyšší cenu.
Das sei daher gekommen, daß du glaubtest, in mir eine Geliebte Klamms erobert zu haben und dadurch ein Pfand zu besitzen, das nur zum höchsten Preise ausgelöst werden könne.
   Korpustyp: Literatur
Z toho důvodu bych státům, které skutečně chtějí svému odvětví mlékárenské výroby pomoci, doporučila, aby využily možnosti vykoupit kvóty od těch, které hodlají odvětví mlékárenské výroby opustit.
Deshalb möchte ich den Ländern und Mitgliedstaaten, die ihrem Milchsektor wirklich helfen wollen, empfehlen, den Vorteil des Quotenaufkaufs von denen, die den Milchsektor verlassen wollen, zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na valné hromadě v březnu 2005 bylo rozhodnuto vykoupit diverzifikovaný majetek a majitelům akcií tohoto majetku, kteří vlastnili 6,79 % vlastního kapitálu, zaplatit vyrovnání.
Auf der Hauptversammlung im März 2005 wurde beschlossen, den Streubesitz aufzukaufen und den Streubesitzaktionären, die 6,79 % des Eigenkapitals besaßen, eine Abfindung zu zahlen.
   Korpustyp: EU
No, mě se vždycky zdálo, že Paradise Misplaced byl vždycky o druhé šanci a jak nikdy není pozdě vykoupit sama sebe a začít od začátku.
Ich dachte, dass es um eine zweite Chance geht. Und dass es nie zu spät ist, sich zu verbessern und von vorn anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vaše příležitost, jak se vykoupit, agentko, dokázat, že jste dobrá policistka, že se postaráte o vraha, nehledě na to, kdo to je.
Das ist Ihre Chance, sich selbst reinzuwaschen, Agent, zu beweisen, dass Sie eine gute Polizistin sind, dass Sie einen Mörder verhaften, egal wer es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možno se vypořádat s iracionálním chováním trhů, měla být změna Smlouvy příležitostí udělit Evropské centrální bance pravomoc dělat totéž, co dělají Spojené státy, a v případě tlaků v oblasti měnových kurzů vykoupit veřejný dluh.
Um mit den irrationalen Überschwang der Märkte fertig zu werden, sollte die Änderung des Vertrages eine Gelegenheit darstellen, damit die Europäische Zentralbank das tun kann, was die Vereinigten Staaten tun, nämlich Staatsschulden angesichts der angespannten Situation auf den Wechselmärkten zurückzukaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte