Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykrást&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykrást ausrauben 135 einbrechen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykrástausrauben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je bezpečnost Evropského parlamentu tak slabá, že sem někdo může jen tak přijít a vykrást poštu nebo banku a navíc zmizet, je na místě posílit bezpečnostní opatření, a to rychle.
Wenn die Sicherheitsvorkehrungen im Parlament so gering sind, dass jemand hier hereinspazieren und die Poststelle oder die Bank ausrauben kann und nicht einmal jemand festgenommen wird, gibt es allen Grund dazu, Verbesserungen vorzunehmen, und zwar schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spadl ze střechy, když se snažil vykrást obchod s alkoholem.
Fiel vom Dach, als er versuchte, einen Schnapsladen auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Už třetí pátek po sobě byla v Chicagu vykradena banka.
In Chicago wurde eine dritte Bank an einem Freitag ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nenechají otevřené dveře, aby nás mohl každý vykrást.
Sie lassen nicht die Tür offen und lassen uns ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma týdny byl Neal poslán do utajení, aby se třemi zloději vykradl muzeum Greco.
Vor zwei Wochen schickten wir Neal mit drei Dieben undercover, um das Greco Museum auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy chcete vykrást banku, že jo?
- Sie wollen die Bank ausrauben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou místa, která si Dobbs vybral a chtěl je vykrást?
Das sind die Häuser, die Dobbs inspizierte - und ausrauben wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Michael se chystá vykrást kasino.
Michael wird das Casiono ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje schránka a schránky mých přátel byli pravděpodobně vykradeny.
Mein Schließfach und die meiner Freunde wurden vielleicht ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Že by ti parchanti vykradli další auto?
Die Indianer haben wieder einen LKW ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykrást"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak vykrást banku
Balduin, der Geldschrankknacker
   Korpustyp: Wikipedia
Chcete tento dům vykrást?
…nd die Tochter dieses Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Jako co? Vykrást sámošku?
Was willst du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš snad vykrást banku?
Wovon sprichst du, Bankraub?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste někoho vykrást?
Wart ihr dabei jemanden auszurauben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vykrást jedno místo.
Ich möchte einen Bruch machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl tu směnárnu vykrást.
Hey, er hatte geplant, ihn auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás vykrást.
Ich will deine Bude ausräumen.
   Korpustyp: Untertitel
To chcete vykrást kasino?
Heißt das, wir rauben das Kasino aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mě chce každý vykrást?
Warum versucht jeder, mich auszurauben?
   Korpustyp: Untertitel
Holka jenom chtěla vykrást trafiku.
Das Mädchen war kurz davor, einen Supermarkt auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se vykrást z práce.
Sie müssen sich raus schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nikdo vás nechce vykrást.
Schauen sie, keiner raubt sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho napadlo vykrást banku!
War alles nur eine Laune!
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu se nemohl vykrást ven?
- Bist du sicher, dass er sich nicht rausgeschlichen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se mě snaží vykrást.
Ich werde gerade ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlap umí jedním kliknutím vykrást banku.
Der Mann ist fähig genug, um ganz locker deine Bankkonten zu lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Co za smysl má vykrást banku?
Was nutzt dir der Sinn ohne das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Brennen po mě chtěl vykrást Afc Industries.
Brennen wollte, dass ich AFC Industries beraube.
   Korpustyp: Untertitel
Tři kluci to tam přišli vykrást.
- Drei Kids überfielen die Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, jakou banku to chtěli vykrást.
Ich weiß nicht einmal, auf welche Bank sie es abgesehen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete, abych vám pomohla vykrást banku?
Ihr wollt, dass ich bei einem Bankraub helfe?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vykrást jako zloděj do tmy.
Ich brenne nicht durch, wie ein Dieb in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže váš syn vás včera přišel vykrást?
Also kam Ihr Sohn gestern um Sie auszurauben?
   Korpustyp: Untertitel
Jako dlouho trvá vykrást jednu banku?
Wie lang brauchen die denn, um eine Bank auszurauben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to místo, které chceš vykrást.
Es ist ein Ort, den man ausraubt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně ano. - Zkusil mi vykrást kapsy.
Er hat versucht, mich zu bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pár drsňáků se pokusilo vykrást Mickeyho kasino.
Ein paar schwere Jungs haben versucht, Mickeys Casino auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vykrást banku, šel bys sám?
Wenn Sie 'ne Bank knacken wollten, täten Sie's allein?
   Korpustyp: Untertitel
Takže Leviatan vás poslal vykrást Starkův trezor?
Also hat Leviathan Sie geschickt, um Howard Starks Tresor leerzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že nás chtěl vykrást!
Er hätte sonst uns beide umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišli jsme tu vykrást vás, lidi.
Wir sind nicht hergekommen, um euch auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Přesto jste se ale pokusili vykrást nás!
- Dennoch versucht ihr uns auszurauben!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že Alison to tu chtěla vykrást?
Glaubst du, Alison will die Bude ausräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Spadl ze střechy, když se snažil vykrást obchod s alkoholem.
Fiel vom Dach, als er versuchte, einen Schnapsladen auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč klaun přechází silnici? Aby mohl vykrást Kwik-E-Mart.
Kam der Clown, um ein Geschäft auszurauben?
   Korpustyp: Untertitel
Stig rozhodl vykrást tu banku zítra v 15 hodin.
Stig hat beschlossen, die Bank zu knacken, morgen um 15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil jsem na chlapa, co mě přišel vykrást.
Ein paar Männer haben mich beraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Dva z vás měli jít dovnitř a vykrást trezor?
Ihr zwei geht da rein und räumt den Tresor aus?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si to navlíkají na hlavu, když jsou vykrást banku.
So was tragen doch sonst nur Bankräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Tušila, že se někdo chystá vykrást vaše kasino.
Sie hatte Wind bekommen von einem geplanten Raubüberfall auf Ihr Kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel se to tu vykrást, žena a dcera byli uvnitř.
Erst war's 'n Einbruch. Sarah und Rebecca waren hinterm Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete vykrást golfovej klub nebo chytit taxíka.
Wenn man einen Golfklub überfällt oder einer ein Taxi braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Hele nehodlám s váma vykrást nějakou banku jasný?
Yo, ich raube keine Bank aus mit euch Typen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Vykrást Ripleyho jo, ale oni jedou na jiný úrovni.
Ripley ausnehmen, war meine Idee, aber diese Typen, die spielen in einer anderen Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se vykrást samoobsluhu, ale vzdal se hned, jak jsem přišel.
Dieser Idiot hat versucht, einen Mini-Markt auszurauben, aber er gab auf, als ich hinein kam.
   Korpustyp: Untertitel
A když ta dodávka odjela, kdo se objevil? Jenom majitel bytu, který jsme někomu pomohli vykrást.
Und als der Umzugswagen wegfuhr, tauchte niemand anderes als der Bewohner der Wohnung auf, bei der wir gerade ein paar Typen geholfen hatten, sie auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten žid postřelil Omara Selima, protože zjistil, že Selim chtěl vykrást jeho malý krámek.
Der Jude erschoss Omar Selim, weil er meinte, dass Selim ihn wegen seines Laden übers Ohr hauen würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Velký Měsíc chtěl, aby se jeho syn naučil, jak snadno vám může někdo vykrást skrýš.
- Big Moon wollte, dass sein Sohn lernt, wie leicht einem das Versteck genommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom mohli ten vlak vykrást, aniž by si někdo všimnul?
Was, wenn wir diesen Zug berauben können, und niemand jemals erfährt, dass er ausgeraubt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to lekce pro ostatní albínské humry, které by napadlo vykrást mi kasino.
Und lass das eine Lektion für alle anderen Albino-Hummer sein, die darüber nachdenken, unser Kasino auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a mám přístup ke Steranko. a k trezoru, který Parkerová zkoušela vykrást, na úrovni biotechu.
Ja und Sie hat Zugang zum Steranko und die Schatztruhe die Parker holen soll, ist auf der Biotechebene.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že nás chce vykrást ale jediné, co chtěl, bylo koupit nabíječku.
'Wir hatten Angst, dass er unsere Einnahmen aus der Kasse rauben will. 'Aber eigentlich hat er am Ende nur ein Ladegerät gekauft. '
   Korpustyp: Untertitel
Ozbrojený muž se pokusil vykrást obrněný vůz, ale byl zastřelen policií.
Ein bewaffneter Mann versuchte, einen Geldtransporter auszurauben, aber er wurde von der Polizei erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi neexistuje smutnější pohled než žena, co se snaží vykrást vlastní dům.
Es gibt nichts Traurigeres als eine Frau, die in ihrem eigenen Haus stiehlt, außer Sie suchen etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tady pan Murray měl důvod poté vykrást Turingův dům, s jedním kamarádem.
Dann hatte Mr. Murray die tolle Idee, mit einem Freund bei Turing einzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme doma vykrást tři obchoďáky s elektronikou, s polovinou námahy.
In der Zeit hätten wir mit weniger Stress zu Hause drei Elektronikläden geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší stopa, co mám, říká, že ti, které hledáme, se pokusili vykrást bezpečnostní schránku 4. minulý měsíc.
Die beste Spur, die ich habe besagt, dass die Leute, die wir suchen versucht haben, ein Bankschließfach am Vierten des letzten Monats zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jakým jste se vy dva dnes ráno hádali, myslel jsem, že půjdeme něco vykrást už před několika hodinami.
So wie ihr beide euch heute Morgen gestritten habt, dachte ich mir, wir würden auf eigene Faust losziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jenom hloupá smůla, že jste se rozhodli vykrást mou banku, nebo jste se ty a tvoji kámoši rozhodli, že dnešek je jako dělanej pro nejhorší chybu vašeho života?
* War es dummer Zufall, dass Sie meine Bank auswählten, oder dachten * * Sie und Ihre Kumpel heute wäre ein guter Tag, um den größten Fehler Ihres Lebens zu begehen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto přání se mu okamžitě splnilo, neboť předstoupil strážník, který obžalovaného viděl, jak se v tlačenici pokoušel nějakému neznámému pánovi vykrást kapsu, ba jak mu z ní dokonce vytáhl kapesník, a protože to byl šátek velmi starý, tak mu ho zase chladnokrevně zastrčil zpátky, když ho napřed vyzkoušel na vlastním nose.
Seinem Wunsche wurde sofort willfahrt, denn ein Polizist trat vor und sagte aus, der Angeklagte hätte im Gedränge einem unbekannten Herrn das Schnupftuch aus derTasche gezogen, da es aber sehr alt gewesen, wieder in die Tasche zurückgesteckt, nachdem der Dieb es vorher an seiner eigenen Nase probiert.
   Korpustyp: Literatur