Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykreslit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykreslit zeichnen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykreslitzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud je zapnuto, budou na mapě vykresleny dráhy satelitů.
Stellt ein, ob Satellitenspuren in die Himmelskarte gezeichnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ferdinand Marian vykreslil postavu Süsse s nejvyšší ryzostí, ztvárnění Žida, které vejde do filmových dějin.
Ferdinand Marian zeichnet die Gestalt des Süß mit größter Feineit, die Darstellung eines Juden wird in die Filmgeschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je zapnuto, budou na mapě oblohy vykresleny asteroidy.
Stellt ein, ob Asteroiden in die Himmelskarte gezeichnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vykreslit mu to ještě názorněji?
Ein klares Bild zeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je zapnuto, budou na mapě oblohy vykresleny komety.
Stellt ein, ob Kometen in die Himmelskarte gezeichnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zapnuto, bude na mapě vykresleno Slunce.
Falls dies ausgewählt ist, wird die Sonne auf der Karte gezeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zapnuto, bude na mapě vykreslena Venuše.
Stellt ein, ob die Venus in die Karte gezeichnet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zapnuto, budou na mapě vykresleny asteroidy
Falls dies ausgewählt ist, werden Asteroiden auf der Karte gezeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zapnuto, budou na mapě vykresleny komety
Falls dies ausgewählt ist, werden Kometen auf der Karte gezeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zapnuto, bude na mapě vykreslena čára představující místní obzor.
Falls dies ausgewählt ist, wird ein Linie, die den lokalen Horizont darstellt auf die Sternenkarte gezeichnet.
   Korpustyp: Fachtext

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykreslit"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyberte jakou formou si přejete graf vykreslit.
Wählen, welche Form das Diagramm haben soll.
   Korpustyp: Fachtext
"Kde" je možné celkem vykreslit jako vězeňskou celu.
Ich habe Ihnen meinen Namen genannt. So viel zum "Wer".
   Korpustyp: Untertitel
To ovšem pouze oživilo touhu UMNO vykreslit se jako dostatečně islamistická strana.
Dadurch wurde jedoch nur der Wunsch der UMNO erneuert, sich selbst als ausreichend islamistisch darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovol mi, jestli můžeš, vykreslit přesný obrázek tvého života, - Jo. -…terý si myslíš, že chceš, dobře?
Wenn du erlaubst, würde ich dir ein genaues Bild dieses Lebens malen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Během této doby se šiřitelé paniky snažili vykreslit Írán jako hrozbu pro Střední východ i svět.
Während des gesamten Zeitraums versuchten Unruhestifter, den Iran als Bedrohung für den Mittleren Osten und die Welt darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Méně přesvědčivé jsou Rúháního snahy vykreslit v demokratickém světle íránskou zahraniční politiku.
Rohanis Bemühungen, die Außenpolitik des Iran in einem demokratischen Licht erscheinen zu lassen, sind weniger überzeugend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přechod na demokracii, který chtěl Západ vykreslit jako modelový příklad pro ostatní arabské státy, dnes leží v troskách.
Heute liegt ein Demokratisierungsprozess in Scherben, den der Westen als Vorbild darzustellen suchte, dem andere arabische Länder nacheifern können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Namísto řešení problému drahé a znečisťující energie je zapotřebí vidět ve zprávě snahu vykreslit EU jako hegemonního, globálního hráče.
Anstatt das Problem teurer und die Umwelt verschmutzender Energie zu lösen, will der Bericht die EU als einen hegemonischen, globalen Akteur sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu mě mrzí to, co řekl dnes předseda liberálních demokratů, když se snažil vykreslit postoj socialistů jako měkký k lidským právům.
In dieser Hinsicht bedaure ich die heutige Rede des Fraktionsführers der Liberalen, der die Position der SPE im Hinblick auf die Menschenrechte als weich darzustellen versuchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dalším důvodem, abychom pokračovali v boji proti islámským fundamentalistům, kteří překrucují skutečnost a chtějí vykreslit náš globální postup proti terorismu jako útok proti muslimskému světu.
Dies ist ein weiterer Grund, um unseren Kampf gegen islamische Fundamentalisten fortzusetzen, die die Wirklichkeit verzerren und unser globales Handeln gegen Terrorismus als einen Angriff auf die muslimische Welt charakterisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože mám dojem, že se tato zpráva snaží prezentovat situaci na Blízkém východě jako černobílý film a Izrael vykreslit jako zápornou postavu, padoucha.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich den Eindruck habe, dass der Bericht die Lage im Nahen Osten schwarz-weiß malen will und Israel dabei in der Rolle des Schwarzen Schafes oder Schurken sieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smyslem podobných cest je dát na vědomí, že Čína hraje na světové scéně stále významnější roli, a současně ji vykreslit jako úctyhodnou velkou světovou mocnost.
Derartige Reisen verfolgen das Ziel, zu verkünden, dass Chinas auf der Weltbühne angekommen ist, aber sollen es außerdem als bedeutende Weltmacht respektabel erscheinen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky svému akademickému vzdělání a nesmírné erudici se mu podařilo na širokém plátně vykreslit nový směr turecké politiky pod vedením Strany spravedlnosti a rozvoje (AKP).
Mithilfe seines akademischen Hintergrundes und seiner immensen Bildung ist es ihm gelungen, großflächig die neue Richtung der türkischen Politik unter der Führung der Partei für Gerechtigkeit und Aufschwung (AKP) zu skizzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale je mojí prací vykreslit, jak se žalobci pokoušeli očernit a pomluvit mě a mé klienty nějakou vymyšlenou historkou před obyvateli tohoto skvělého městečka.
Aber es ist meine Aufgabe, euch darzulegen, wie die Kläger versuchten, mich und meine Klienten zu diffamieren und zu verleumden, indem sie den guten Bürgern dieser großartigen Stadt ein raffiniertes Manöver vorspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že Šaron označuje evakuaci osad za jednostranný krok, umožňuje palestinským militantům vykreslit situaci tak, že se Izrael podrobuje „realitě" porážky, již utrpěl díky jejich ozbrojenému boji.
Indem Sharon die Räumung der Siedlungen als einseitigen Schritt präsentiert, ermöglicht er es militanten Palästinensern dies als Israels Verneigung vor der "Realität" ihrer Niederlage darzustellen, die durch den bewaffneten Kampf dieser Gruppen herbeigeführt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po několik let ruský stát neúnavně upíral všechny síly, aby dosáhl mého vydání zpět do Ruska, kde mě chtěl vykreslit jako zločince.
Viele Jahre hat der russische Staat unerbittlich meine Auslieferung nach Russland betrieben, um mich dort als Kriminellen vorzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukazatele se mohou při srovnání regionů stejné země výrazně lišit, zatímco pokud by byly nahlíženy pouze na agregované vnitrostátní úrovni, mohly by vykreslit odlišnou situaci, která neodpovídá specifikům některých regionů.
Die Indikatoren für einzelne Regionen desselben Staates könnten erhebliche Schwankungen aufweisen, während die Betrachtung des nationalen Werts eine andere Schlussfolgerung zulassen würde, die den Besonderheiten einiger Regionen nicht gerecht würde.
   Korpustyp: EU DCEP
To, co jsem tehdy cítil jako opice, mohu teď ovšem vykreslit pouze lidskými slovy a tím to již zkresluji, avšak i když tu starou opičí pravdu nedokážu vystihnout, leží alespoň ve směru mého líčení, o tom není pochyb.
Ich kann natürlich das damals affenmäßig Gefühlte heute nur mit Menschenworten nachzeichnen und verzeichne es infolgedessen, aber wenn ich auch die alte Affenwahrheit nicht mehr erreichen kann, wenigstens in der Richtung meiner Schilderung liegt sie, daran ist kein Zweifel.
   Korpustyp: Literatur
Temné nebe nad severoruským pobřežím je v Leviatanovi úchvatné a Ťiovi se dokonce daří vykreslit betonovou a skleněnou džungli Šen-čenu, obludného města mezi Kuang-čou a Hongkongem, tak, že vypadá nádherně.
Der düstere Himmel über der nordrussischen Küste in Leviathan erscheint atemberaubend und Jia gelingt es sogar, die Beton- und Glaswüste von Shenzhen, der Monsterstadt zwischen Guangzhou und Hongkong, großartig aussehen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato obvinění mají za úkol vykreslit Írán jako hrozbu pro regionální stabilitu a vyděsit jiné země tak, aby vytvořily protiíránskou koalici s cílem odvést pozornost od neúspěšné americké politiky nejen v Iráku, ale i v Libanonu a ve vztahu k izraelsko-palestinskému konfliktu.
Diese Beschuldigungen dienen dazu, den Iran als Bedrohung der regionalen Stabilität hinzustellen und andere Länder somit in die Bildung einer Koalition gegen den Iran zu drängen. Damit soll die Aufmerksamkeit von den Konsequenzen der verfehlten US-Politik nicht nur im Irak, sondern auch im Libanon und im Hinblick auf den israelisch-palästinensischen Konflikt abgelenkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar