Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První strana se vykroutila s nepravdivým důvodem, že se Ústavní smlouva a Lisabonská smlouva liší, druhá strana se ze svého závazku vykroutila s tím, že byla Lisabonská smlouva ratifikována, a proto není možné o ní hlasovat v referendu.
Die Ersteren wanden sich aus diesem Versprechen heraus mit der fadenscheinigen Begründung, dass der Verfassungsvertrag und der Vertrag von Lissabon nicht das Gleiche wären; die Letzteren wanden sich aus ihrer Verpflichtungen heraus, mit der Begründung, dass der Vertrag von Lissabon bereits ratifiziert wäre und dass es deshalb unmöglich sei, ein Referendum durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, Gary, z tohohle se nevykroutíš.
Nein, Gary, dieses Mal windest du dich nicht raus.
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykroutit"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažíte se z toho vykroutit?
Versuchen Sie, hier herauszukommen?
- Nesnaž se z toho vykroutit.
- Versucht nicht, Euch herauszuwinden!
Ne, nesnažím se z toho vykroutit.
Nein, ich will mich nicht rausreden.
Nemůžeš se z toho vykroutit, co?
Kannst dich nicht rausbluffen, was?
Koukej, jak se z toho snaží vykroutit.
Schau wie er versucht, aus der Patsche zu kommen.
Říkám: Max, nemůžeš se z toho vykroutit.
Ich sage: "Max, du kommst da nicht mehr raus."
Snažíte se vykroutit z kupování dárků?
Wollt ihr uns die Geschenke austreiben?
Víš, že se z toho nemůžeš vykroutit.
Du weißt, Du kannst da nicht mehr raus.
-Je možné se z toho vykroutit?
im aufreizendsten Restaurant der Stadt. - Können wir ablehnen?
Kdo říká, že se nemůžeš vykroutit z vraždy?
Wer sagt, dass man mit Mord nicht durchkommt?
Má miliardu otázek, a je těžké se z nich vykroutit.
Sie hat Millionen von Fragen. Und es wird immer schwerer ihnen auszuweichen.
A ani se nezkoušejte z toho vykroutit nějakými lži!
Und versuchen Sie nicht, sich da rauszureden.
Snaží se z toho vykroutit, možná hodí vinu na vás.
Er versucht alles euch in die Schuhe zu schieben.
Chcete říct, že se z toho nemůžu vykroutit?
Du sagst also, ich komme da nicht mehr raus?
Měl jsi ho vidět, jak se snažil vykroutit.
Und wie er sich da herausstehlen wollte.
Vkroč do mého kruhu, ať ti můžu vykroutit jazyk.
Komm in meinen Kreis und ich schneide dir die Zunge ab.
Vkroč do mého kruhu, at' ti mů žu vykroutit jazyk.
Komm in meinen Kreis und ich schneide dir die Zunge ab.
Můžeš si vykroutit hlavu a přitom nevidíš na závaží!
Mit der Sonnenbrille konntest du wohl die Gewichtsangaben nicht lesen.
Ani sebevětším množstvím peněz se evropským lídrům nepodaří se z této otázky vykroutit.
Diese Entscheidung werden die europäischen Spitzenpolitiker um keine Summe der Welt umgehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď ne! Když jsem ti na to přišla, tak se z toho chceš vykroutit!
Du bist erwischt, und nun willst du dich rausreden um das zu tun was du willst!
Ale můžu se z toho vykroutit, nejspíš si v odmítnutích libuje.
Sie steht wahrscheinlich auf Zurückweisungen.
Fakt musíš do práce, nebo se jen snažíš vykroutit z vyzvednutí tvých tet?
Musst du wirklich arbeiten gehen oder willst du nur deine Tanten nicht abholen?
Z jakého z našich plánů jsi se musela vykroutit, abys mohla jít na seminář o mávání?
Welche Verabredung hast du sausen lassen, um das Wink-Seminar zu machen?
Když ses snažila vykroutit z toho, abys šla na Travisovu promoci, Jules tě chtěla zabít.
Als du versucht hast, Travis' Abschlussfeier zu schwänzen, drohte Jules, dich umzubringen.
Můžu si za to sám a teď se z toho musím vykroutit.
Ich habe mir das selbst eingebrockt, nun muss ich da rauswieseln.
Ježíši, už je to tu, chceš se z toho před sebou vykroutit.
Jesus, da gehst du, nur den Konsequenzen ausweichen
Představuj si, že jsem tam s tebou a letíme jim vykroutit střeva!
Tu so, als säße ich mit dir im Cockpit und zusammen heizen wir denen ein.
Vykroutit se z položené otázky sice není dobrá zkoušková strategie, ale tito studenti jsou možná něčemu na stopě.
Auf diese Art die Frage zu vermeiden, ist zwar keine gute Strategie, um Tests zu bestehen, aber diese Studenten kamen der Wahrheit vielleicht am nächsten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Financování nezbytné pro boj se změnou klimatu a přizpůsobování se této změně je další odpovědností, z níž se rozvinutý svět nemůže vykroutit.
Die Finanzierung, die zur Bekämpfung des Klimawandels und den diesbezüglichen Anpassungen benötigt wird, stellt eine zusätzliche Verantwortung dar, aus der die Industrienationen sich es nicht leisten können sich rauszumogeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až příliš mnoho lidí v Parlamentu a vládách zemí EU se snaží vykroutit ze slibů, jež dali Turecku jako kandidátské zemi.
Viel zu viele im Parlament und in den EU-Regierungen versuchen, den der Türkei als Beitrittskandidat gegebenen Versprechen auszuweichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty strávíš další dva měsíce na studený betonový podlaze v kaluži vlastní krve a chcanek a snažíš se vykroutit ze svýho několikaletýho drogovýho užívání.
Und du verbringst die nächsten zwei Wochen auf kaltem Betonboden in einer Lache aus eigenem Blut und Pisse, während du mit dem horrormäßigen, kalten Entzug deiner täglich 2000 $ teuren Drogensucht kämpfst.
Dobrou stránkou věci je, že by tato neschopnost mohla oživit poznání, že se žádná země - ani mocná Amerika - nemůže z potíží vykroutit devalvací.
Ein Hoffnungsschimmer ist, dass dieses Versagen zur Einsicht verhilft, dass kein Land - nicht einmal das mächtige Amerika - seine Probleme durch Währungsabwertung beseitigen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Došlo k určitému pokroku, například v otázce uplatnění trestu smrti, ale v mnoha oblastech jasně cítíme snahu se ze všeho vykroutit, což platí třeba pro svobodu projevu, svobodu tisku a volného přístupu k internetu.
So gibt es beispielsweise gewisse Fortschritte bei der Anwendung der Todesstrafe, aber auf vielen anderen Gebieten hinkt man weit zurück, wie zum Beispiel bei der Meinungsfreiheit, der Pressefreiheit und der Freiheit des Internets.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte