Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykuchat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykuchat ausweiden 33 ausnehmen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykuchatausweiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nicholas Boyle byl důležitější, když jsi vykuchala.
Nicholas Boyle ist wichtiger für dich, weil du ihn ausgeweidet hast.
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi řekni, co chceš Než jsem vykuchat tě jako prase a krmit na kůži veš.
Jetzt sagen Sie mir, was Sie wollen. Bevor ich Sie ausweide und an die Hautlaus verfüttere.
   Korpustyp: Untertitel
Toho bastarda mohu vykuchat, aniž bych ho zabil.
Ich kann den Bastard ausweiden, ohne ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle muž, Nicholas Boyle, byl vykuchán loveckým nožem.
Dieser Mann, Nicholas Boyle, wurde mit einem Jagdmesser ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
Vykuchal jsem ho jako rybu. Přímo na té ulici.
Ich habe ihn wie einen Fisch ausgeweidet, gleich auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby na cestě stálo 200 nevěřících, vykuchal bych každého z nich jako kozu.
Und wenn 200 Ungläubige auf der Straße stünden, würde ich jeden einzelnen von ihnen wie ein Ziege ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vykuchá nás ve spánku, jestli zjistí, že máme vlastní plán.
Er wird uns im Schlaf ausweiden, wenn er auch nur vermutet, dass wir unsere eigene Agenda haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je ale nechat, aby se u naší brány veřejně vykuchali.
Wir können ihm nicht erlauben, sich hier bei uns auszuweiden.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě jsem tě vykuchal jako čerstvě ulovenou makrelu.
Ich hab dich sozusagen ausgeweidet wie eine frisch gefangene Makrele.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi to sám těsně před tím, než jsem ho chtěla vykuchat.
Er hat es mir selbst gesagt, direkt, bevor ich ihn ausweiden wollte.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykuchat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechám vás za to vykuchat.
Ich nehme Sie auseinander, verlassen Sie sich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravený vykuchat tu mrchu?
Bist du bereit die Schlampe kaltzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ses ji snažil sám vykuchat?
Hast du versucht, selbst einen auszunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych nejmenší potíž tě vykuchat!
Ich habe keine Skrupel, dich zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
- pokouší vykuchat mladšího brášku nožem na steaky.
Und du kannst eigentlich Glücklich sein das dich deine Leute verlassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo sladký. Naučit jí jak vykuchat kámoše.
Das war echt nett, ihr zu zeigen, wie man seine Spielkameraden verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vykuchat ho v 6. Sníst ho v 6:30.
Na, wenn du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám tě vykuchat, jako jsi to udělal Jakeovi.
Ich mach dich kaputt, wie du es mit Jake getan hast, du kleines Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, není to můj problém jestli se vy dva chcete nechat finančně vykuchat!
Hey, ist nicht mein Problem, wenn ihr beide finanziell ausgenommen werden wollt!
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně to ani moc nehoda nebyla a spíš se mě můj bratr snažil vykuchat loveckým nožem.
Eigentlich war es weniger ein Unfall und eher so, dass mein Bruder versucht hat, mich mit einem Jagdmesser auszuweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zaručil jsem se za něj, když se ho Ozoni chystali vykuchat, když přišel o ty drogy.
Der sich verpisst hat als die Ozone Crew hinter ihm her war, weil er die Zahlen Tasche verloren hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se vrátit do kanceláře, nechal se vykuchat svým šéfem.
Wie auch immer, ich sollte wieder zurück ins Büro, um von meinem eigenen Boss verprügelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se letos vykuchat suterén a pár pater a trochu to tu zmodernizovat.
Ich werde den Kellerboden später in diesem Jahr aufbrechen, und ein paar Stockwerke, um die Dinge zu modernisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, Sook, jestli ty kurvy někdo chce vykuchat a usmažit, pak mu nebudu zavazet.
Ernsthaft, Sook, wenn sie jemand öffnen und diese Wichser braten will, ist er gerne willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že potřebuju povolení od komandéra Adamy vykuchat je z vraků.
Ich weiß, ich brauche eine Genehmigung, um eins der Wracks auszuschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Fér by bylo vykuchat z vás vnitřnosti. A pověsit vás na strom, ať všichni vidí, co jste za zmetky.
Fair wäre es, euch aufzuschlitzen und an einen Baum zu hängen, damit jeder sieht, was für verrohte Arschlöcher ihr seid!
   Korpustyp: Untertitel
A teď mi řekni, co chceš Než jsem vykuchat tě jako prase a krmit na kůži veš.
Jetzt sagen Sie mir, was Sie wollen. Bevor ich Sie ausweide und an die Hautlaus verfüttere.
   Korpustyp: Untertitel
A neustále dokola jsem viděl, jak ty muže, co mě koupili, zabíjím. Udělaly z mojí mámy feťačku. Prostě je najít, vykuchat je.
Ich sah es immer wieder vor mir, wie ich diese Männer töte, die meiner Mutter ihre Drogen gaben.
   Korpustyp: Untertitel