Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko prostě Bělorusko vykupuje.
Belarus wird von Russland praktisch aufgekauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy dnes již mohou vykupovat kvóty.
Es besteht schon heute die Möglichkeit für Mitgliedstaaten, Quoten aufzukaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často jsou to velké zpracovatelské společnosti, které vykupují produkci od zemědělců a zneužívají svého dominantního postavení na trhu a prodávají výrobky distributorům za přemrštěné ceny.
Häufig sind es große Verarbeitungsunternehmen, die Erzeugnisse von den Landwirten aufkaufen und ihre dominante Marktstellung missbrauchen, um die Produkte zu Wucherpreisen an die Vertriebsgesellschaften weiterverkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní zavádíme možnost, aby členské státy prostě snížily celkový vnitrostátní strop pro kvóty o kvóty, které vykupují z trhu.
Was wir hier einführen, ist die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten einfach die gesamte nationale Höchstgrenze der Quote um die Menge an Quoten, die sie vom Markt aufgekauft haben, senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s pokračujícími problémy se zadlužením, se kterými se potýkají země EU, poslanci ve svém usnesení pravděpodobně ECB vyzvou, aby po vzoru Velké Británie a Spojených států vykupovala státní dluhopisy.
Angesichts der fortwährenden Schuldensituation wollen die Abgeordneten im Rahmen der Entschließung die EZB ermutigen, Staatsschulden nach britischem und US-amerikanischem Vorbild aufzukaufen.
I v Evropě se ztrácejí děti kvůli orgánům a nejen Čína, ale i Moldávie je zemí, kde se vykupují orgány lidí, aby se pak za vysoké ceny prodávaly Evropanům na černém trhu, a proto samozřejmě Europol musí monitorovat tuto situaci.
Selbst in Europa verschwinden Kinder aufgrund des Handels mit Organen, und nicht nur in China, sondern auch in der Republik Moldau werden menschliche Organe aufgekauft und danach zu einem höheren Preis auf dem schwarzen Markt an Europäer weiterverkauft. Das ist auch der Grund, weshalb Europol die Lage überwachen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba připomenout, že obilná pálenka byla vykupována DKV v letech 1999/2000 za cenu 263 DEM/hl a poté uváděna na trh za cenu 157 DM/hl, což v dotčeném období odpovídá podpoře ve výši 36,6 milionů DEM (18,7 milionů EUR).
Zur Erinnerung: Kornbranntwein wurde im Zeitraum 1999/2000 zum Preis von 263 DEM/hl von der DKV angekauft, um dann zum Preis von 157 DEM/hl vermarktet zu werden, was im fraglichen Zeitraum Subventionen in Höhe von 36,6 Mio. DEM (18,7 Mio. EUR) entspricht.
Slyšeli jsem, že vykupujete stříbro bez účtenky. Je to tak?
Wir haben gehört, dass Sie Silber auch ohne Quittung ankaufen, Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On odpouští všechny tvé viny, on léčí všechny tvé neduhy. On vykupuje tvůj život ze záhuby.
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, der dein Leben vom Verderben erlöst.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "vykupovat"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou to vykupovat a bourat.
Die werden uns hier enteignen.
Členské státy dnes již mohou vykupovat kvóty.
Es besteht schon heute die Möglichkeit für Mitgliedstaaten, Quoten aufzukaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy rozumnější pronásledovat heroinové magnáty a jejich zahraniční sítě a prozatím makovou úrodu od farmářů vykupovat a likvidovat.
Es ist daher vernünftiger, gegen die Drogenbosse und ihre ausländischen Netzwerke vorzugehen und in der Zwischenzeit den Bauern ihre Mohnernte abzukaufen und diese zu vernichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Firmy British Petroleum a American Electric Power, největší elektrárenská společnost ve Spojených státech, pomáhají Chiquitanům vykupovat koncese na kácení pralesa, díky čemuž již zdvojnásobily rozlohu parku Noel Kempff na 1,2 milionu hektarů.
British Petroleum und der größte amerikanische Elektrizitätsversorger American Electric Power, haben den Chiquitanos beim Kauf von Rodungskonzessionen geholfen, wodurch die Fläche des Noel Kempff-Nationalparks auf etwa 12.000 km2 verdoppelt werden konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společná zemědělská politika k tomuto vývoji nepochybně přispěla tím, že zrušila minimální výkupní ceny a prodala malé a střední zemědělce WTO, takže nadnárodní společnosti mohou vykupovat suroviny za směšně nízké ceny, a tím potírat a utlačovat zemědělská družstva a to navzdory pokryteckým prohlášením stran, které podporují jednosměrnou Evropu.
Die GAP leistete einen entscheidenden Beitrag hin zu dieser Entwicklung, indem garantierte Mindestpreise abgeschafft und Landwirte mit kleinen und mittelgroßen Beteiligungen an die WTO verkauft wurden, sodass die multinationalen Konzerne Rohstoffe zu Schleuderpreisen erwerben konnten. Des Weiteren wurden die Genossenschaften verfolgt oder verkleinert, und trotzdem unterstützen gewisse Parteien mit heuchlerischen Aussagen die europäische Einbahnstraße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zvýšení nákladů na elektřinu může být přímo vyjádřeno prostřednictvím zvláštního poplatku, který je vybírán od spotřebitelů elektřiny navíc k ceně elektřiny, nebo nepřímo formou dodatečných nákladů, které vzniknou dodavatelům elektrické energie v důsledku závazků vykupovat energii z obnovitelných zdrojů, které jsou následně přeneseny na jejich zákazníky, tedy na spotřebitele elektrické energie.
Die Erhöhung der Stromkosten kann direkt durch eine spezifische Abgabe bedingt sein, die der Stromverbraucher zusätzlich zum Strompreis zahlen muss, oder aber indirekt durch die zusätzlichen Kosten, die den Stromversorgern aufgrund ihrer Verpflichtung, erneuerbare Energien einzukaufen, entstehen und die sie dann an ihre Kunden, die Stromverbraucher, abwälzen.