Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyléčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyléčení Heilung 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyléčeníHeilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doba do klinického vyléčení byla považována za primární sledovaný cíl .
Die Zeit bis zur klinischen Heilung galt als primärer Endpunkt .
   Korpustyp: Fachtext
- A naděje na vyléčení není?
Gibt es keine Hoffnung auf Heilung?
   Korpustyp: Untertitel
Léčba Fuzeonem nevede k vyléčení HIV infekce .
Mit Fuzeon ist keine Heilung der HIV-Infektion zu erzielen .
   Korpustyp: Fachtext
Proces je neúplný, pokud nevede k vyléčení.
Erst mit der Heilung ist der Prozeß abgeschlossen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny studie hodnotily klinickou odpověď (vyléčení infekce nebo selhání léčby).
In sämtlichen Studien wurde die klinische Reaktion (Heilung oder keine Heilung der Infektion) untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Co kdybych vám řekl, že je šance na vyléčení?
Und wenn ich sage, dass es Aussicht auf Heilung gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Pacienty je třeba také upozornit, že podávání Fuzeonu nevede k vyléčení HIV infekce.
Die Patienten sollen auch darüber informiert werden, dass mit Fuzeon keine Heilung der HIV-1-Infektion erzielt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
A to chcete udělat s několika falešnými vyléčeními?
Und das willst du mit einem Haufen falscher Heilungen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Hodnocené klinické parametry byly " doba do klinického vyléčení " a " celkové klinické vyléčení " .
Die klinischen Endpunkte waren die " Zeit bis zur klinischen Heilung " und die " allgemeine klinische Heilung " .
   Korpustyp: Fachtext
Jestli dostal delirium Benedickarum, vyléčení ho bude stát aspoň tisíc liber.
Wenn er sich den Benedikt zugezogen, kostet die Heilung ihn tausend Pfund.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyléčení"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Udály se tam zázračné vyléčení.
- Es gibt wunderbare Heilungen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že jsou vyléčení.
- Heißt, sie sind geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí k vyléčení všech postižených.
Damit kann Impfstoff für alle produziert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že jsou vyléčení.
- Es bedeutet, dass sie geheilt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba Fuzeonem nevede k vyléčení HIV infekce .
54 HIV-Übertragung auf andere zu verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
A J.T. a Alton jsou už vyléčení.
Und JT und Alton sind bereits geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli jsem slyšel o vyléčení některých lidí.
Einige sollen geheilt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Odolal našim pokusům o jeho vyléčení.
Er wollte nicht von uns geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych dostat další za vyléčení se z kapavky.
Ich hätte noch eine bekommen sollen, weil ich den Tripper besiegt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Budete vyléčení, ale budu muset použít trochu neortodoxních metod
Das wird eine unorthodoxere Methode erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Cherry, Vy jste ta nejlepší medicína na vyléčení mužů!
Miss Cherry, Sie sind die richtige Medizin für die Leiden eines Mannes!
   Korpustyp: Untertitel
- O muži, kterému jste dělal sponzora po vyléčení ze závislosti.
Es ist schön zu sehen, dass du versuchst mit deinen Dämonen klar zu kommen, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju vyre na vyléčení nežádoucích účinků, než to někdo zjistí.
Ich brauche das Vyre, um die Nebenwirkungen zu beheben, bevor es jemand herausfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Váš sluha má lék na vyléčení té nákazy.
Ich habe hier eine Medizin gegen die Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Potom je vše bez rizika, následně i vyléčení.
Es besteht keine Gefahr. Außer der, geheilt zu werden, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, já myslel, že všichni pacienti s tuberkulózou jsou vyléčení.
Okay, ich dachte, alle Tuberkulose-Patienten seien weg.
   Korpustyp: Untertitel
A policejní výslech může zničit jeho šanci na vyléčení.
Eine Polizeiuntersuchung könnte seine Chancen für eine Gesundung zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním měřítkem účinnosti bylo procento skotu vykazujícího po třech týdnech vyléčení.
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Rinder, deren Erkrankung nach drei Wochen ausgeheilt war.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyléčení se mnoho lidí ptá, kdyje vhodné začít s někým chodit.
Viele Patienten wollen wissen, wann man am besten Beziehungen beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Moji lidé ji po celé generace používali na vyléčení Kirsonské horečky.
Mein Volk verwendet ihn seit Generationen, um das Kirsanische Fieber zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se však prokáže, že kontrola této nemoci je lepší strategií než snaha o její vyléčení.
Allerdings könnte sich die Kontrolle der Krankheit als bessere Strategie erweisen, als die Jagd nach einem Heilmittel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřte mi. Nikdy nevíte, co za věc může odkrýt klíč k vašemu vyléčení.
Sie wissen nicht, welche Fakten dazu beitragen, Ihnen das Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem onemocněl, řekli mi, že mám 85% šanci na vyléčení.
Als ich krank wurde, hieß es, meine Heilungschancen lägen bei 85%.
   Korpustyp: Untertitel
Podle studií, které Sarah prováděla před svým zhroucením, jsou moje buňky klíčem k vyléčení této nemoci.
Basierend auf der genetischen Studie, die Sarah vor ihrem Zusammenbruch führte, sind meine Zellen der Schlüssel zu einer letztendlichen Bekämpfung der Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat několik dní, abych modifikoval dost nanosond na vyléčení praporčíka Kima.
Ich brauche Tage, um genug Sonden für Fähnrich Kim zu modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opakované infuze každých 12 – 24 hod. po 3 – 4 dny nebo déle do ústupu bolesti a vyléčení akutní neschopnosti.
Wiederholung der Infusion alle 12 - 24 Stunden über 3 - 4 Tage oder länger, bis die Schmerzen und akuten Behinderungen aufhören.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se léčíte kvůli infekci , protože máte vředové onemocnění , je nepravděpodobné , že se toto onemocnění po úspěšném vyléčení infekce vrátí .
Wenn Sie wegen eines Geschwürs aufgrund einer Infektion behandelt werden , ist es unwahrscheinlich , dass ihr Geschwür wieder auftreten wird , sofern die Infektion erfolgreich behandelt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Protože jde o zpovědi, meditaci a vyléčení starých ran, velvyslanče jste na prvním místě na mém seznamu.
lm Bezug auf Geständnisse, Meditation und das schließen alter Wunden, Botschafter, waren Sie ganz oben auf meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
K vyléčení té rány jsem použil nějaké ostrovní bylinky a bobule, ale protože nejsem čaroděj, tak ti moc zaručit nemůžu.
Ich habe ein paar Kräuter und Beeren der Insel genommen, um die Wunde zu reinigen, aber da ich tatsächliche kein Hexer bin, würde ich mir nicht zu viel versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Při souhrnné analýze výsledků všech čtyř studií bylo u přípravku Regranex prokázáno vyléčení o přibližně 10% více vředů po 20 týdnech než u placeba.
Die gemeinsame Analyse aller vier Studien zusammen ergab, dass mit Regranex nach 20 Wochen etwa 10% mehr Hautgeschwüre abheilten als mit einem Placebogel.
   Korpustyp: Fachtext
Rozsáhlejší hemartróza , 30 - 60 Opakované infuze každých svalové krvácení nebo 12 - 24 hod . po 3 - 4 dny hematom nebo déle do ústupu bolesti a vyléčení akutní neschopnosti .
Umfangreichere Hämarthrosen , 30 - 60 Wiederholung der Infusion alle 12 - 24 Stunden über Muskelblutungen oder 3 - 4 Tage oder länger , bis die Schmerzen und akuten Hämatome Behinderungen eingestellt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Rozšířené a pravidelné preventivní prohlídky umožňují, aby byla tato choroba odhalena v jejích ranných stadiích, což značně zvyšuje naději na vyléčení.
Weit verbreitete und regelmäßige Vorsorgeuntersuchungen ermöglichen es, diese Krankheit im Frühstadium zu erkennen, was die Heilungschancen erheblich erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10 Jak ukazuje tabulka 3 , úspěšná odpověď ( celkové nebo částečné vyléčení ) byla pozorována na konci léčby u 42 % pacientů léčených posakonazolem ve srovnání s 26 % v externí skupině .
Wie in Tabelle 3 dargestellt , ermittelte man bei 42 % der Patienten unter Posaconazol im Vergleich zu 26 % in der externen Behandlungsgruppe am Therapieende ein erfolgreiches Ansprechen ( komplette oder partielle Remission ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanické nebezpečí, například ostré hrany, může vést k pořezání prstů; takové poranění je okamžitě patrné a spotřebitel podnikne kroky k jeho vyléčení.
Eine mechanische Gefahr, z. B. scharfe Kanten, kann zu Schnittverletzungen an den Fingern führen; diese werden sofort bemerkt und der Verbraucher kümmert sich um die Versorgung seiner Verletzungen.
   Korpustyp: EU
Doktorka Crusherová zjistila, že syntetická T-sekvence, kterou použila k vyléčení urodeleanské chřipky pana Barclayho, uvolnila intronový virus, který zaplavil loď.
Dr. Crusher ermittelte, dass die T-Zelle für Mr Barclays urodeleanische Grippe das Virus aktivierte und es dann verbreitet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Léčba s přípravkem APTIVUS nevede k vyléčení infekce virem HIV, musíte si být vědom( a) toho, že se u Vás mohou projevit infekce a další onemocnění spojená s onemocněním virem HIV.
Beachten Sie bitte, dass Sie auch weiterhin Infektionen und andere Erkrankungen entwickeln können, die im Rahmen der HIV-Erkrankung auftreten.
   Korpustyp: Fachtext