Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zerit může zlepšit Váš zdravotní stav , ale nevyléčí Vaší infekci HIV .
Zerit kann Ihren Zustand verbessern , kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen .
Pan Norrel se vždy domníval, že magie nedokáže vyléčit šílenství.
Mr. Norrell sagt seit Langem, dass Zauberei keinen Irrsinn heilt.
Ekonomické prognózy se opírají o předpoklad, že ekonomiky se nakonec vyléčí samy.
Wirtschaftliche Prognosen beruhen auf der Annahme, dass sich Volkswirtschaften letztlich selbst heilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jehly, umístěné na správných místech po těle, dokáží vyléčit všechny druhy neduh.
Wenn man Nadeln an den richtigen Körperstellen platziert, kann man diverse Krankheiten heilen.
Přípravek APTIVUS nevyléčí infekci HIV ani AIDS, ale může oddálit poškození imunitního systému a rozvoj infekcí a chorob spojených s AIDS.
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
A taky chci ukončit všechny války a vyléčit rakovinu.
Und ich will alle Kriege beenden und Krebs heilen.
Přípravek Telzir nevyléčí HIV infekci nebo AIDS , ale může oddálit poškození imunitního systému a vývoj infekcí a onemocnění souvisejících s AIDS .
AIDS nicht zu heilen , kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern .
Každý chce být vyléčen, ale nikdo za to nechce zaplatit.
Jeder möchte geheilt werden, aber niemand möchte den Preis zahlen.
Gideon Rachman včera ve Financial Times napsal, že otravu alkoholem nelze vyléčit lahví vodky.
Gideon Rachmann schrieb gestern in der Financial Times, dass man eine Alkoholvergiftung nicht mit einer Flasche Wodka heilen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nehledali bychom bylinky a houby, které by nás vyléčily.
die Pflanzen und Kräuter zu finden, die Krankheiten heilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když byl George Bush zvolen, tvrdil, že všechny neduhy ekonomiky vyléčí daňové škrty pro bohaté.
Als George Bush gewählt wurde, behauptete er, Steuersenkungen für die Reichen würden sämtliche Gebrechen der Wirtschaft kurieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak to ho z toho budeme muset vyléčit, že?
Tja, dann müssen wir ihn davon kurieren, nicht war?
jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor McCoy by tě stejně nevyléčil jako nevyléčí chřipku.
Dr. McCoy kann es ebenso wenig kurieren wie eine Erkältung.
Bez zásadně nového pojmu peněz a jasných právních předpisů pro bankovní a finanční sektor budeme nadále vždy jen léčit symptomy, aniž bychom vyléčili vlastní příčiny.
Ohne einen grundlegend neuen Geldbegriff und klare rechtliche Regeln für den Banken- und Finanzsektor werden wir immer weiter nur an den Symptomen kurieren, ohne die eigentlichen Ursachen zu beheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto bylo napsané, aby vyléčilo kostní choroby.
Dieser wurde geschrieben, um Knochenleiden zu kurieren.
Tato Francie podporuje Sarkozyho s nadšením; jiní jej považují za hořký, ale nezbytný medikament, jenž Francie potřebuje, aby se vyléčila ze své ochablosti.
Dieses Frankreich steht mit Begeisterung hinter Sarkozy. Andere wiederum sehen ihn als bittere, aber notwendige Medizin, die Frankreich braucht, um seine Leiden zu kurieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli bychom tě vzít do Vivaru a vyléčit tě.
Wir könnten dich nach Bivar bringen und dich kurieren.
Něco se stalo, když vyléčili průmyslovou nemoc.
Etwas geschah, als sie die Industrieseuche kurierten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet pacientů, jejichž infekce byla po ukončení léčby vyléčena.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten, deren Infektion nach Beendigung der Behandlung ausgeheilt war.
Jestliže jste přestal( a) užívat přípravek [Smyšlený název] Pokud předčasně ukončíte užívání přípravku [Smyšlený název], nemusíte se úplně vyléčit.
Wenn Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] 400 mg Filmtabletten vorzeitig beenden Wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] abbrechen, ist die Infektion womöglich noch nicht vollständig ausgeheilt.
Před zahájením podávání přípravku Omnitrope by měl lékař zkontrolovat , zda netrpíte dýchacími obtížemi a infekcí dýchacích cest , a to i v případě , že se u vás žádné příznaky dýchacích potíží neprojevují . -Je-li zjištěna infekce plic nebo dýchacích cest , musí být dostatečně vyléčena před zahájením léčby somatropinem .
Bevor mit der Omnitrope-Behandlung begonnen wird , sollten Sie durch einen Arzt auf Atemprobleme und Atemwegsinfektionen untersucht werden , selbst wenn Sie keine Anzeichen von Atembeschwerden verspüren . -Falls bei Ihnen eine Lungen - oder Atemwegsinfektion festgestellt wird , muss diese ausreichend ausgeheilt sein , bevor die Behandlung mit Somatropin begonnen wird .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přinejmenším platí, že jen málo moderních vlád je dnes ochotno ponechat na finančním trhu, aby se vyléčil sám.
Zumindest sind jetzt wenige moderne Regierungen bereit, die Finanzmärkte sich selbst auskurieren zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to nic, co by nevyléčila trocha klidu a soukromí.
Mir fehlt nichts und wenn, könnte ich es mit etwas Ruhe auskurieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyléčit
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ji dokážete vyléčit taky.
Du musst auch etwas gegen ihre Krankheit finden.
Die Ärzte konnten kein Heilmittel finden.
- Jo, vyléčit si kocovinu.
- Ja, um den Kater zu vertreiben.
Damit sie wieder gehen kann.
Ale každého vyléčit nelze.
Aber nicht jeder wurde geheilt.
Wir müssen ihn wieder hinkriegen.
Můžete ho, prosím, vyléčit?
Können Sie ihn bitte wieder hinkriegen?
Víme, jak vyléčit démony.
Wir wissen, wie man Dämonen heilt.
- Dann tut etwas für Sie!
Das soll dich vor Krankheit schützen.
Ich kann ihn wieder gesund machen.
Ich will mich wirklich bessern.
Podařilo se mi ho vyléčit.
Jedině tak ji můžeme vyléčit.
Nur so kann sie behandelt werden.
Jistě, že se chce vyléčit.
- Natürlich will er geheilt werden.
Doktor Niide tě chce vyléčit.
Dr. Niide möchte dich gesund machen.
…to vidí někdo se vyléčit?
Und haben die gesehen, wie jemand geheilt wurde?
Řekni mi, jak ji vyléčit.
Sag mir einfach, wie man sie heilt.
Každý se může vyléčit, Tate.
Jeder kann sich bessern, Tate.
Vyléčit sebe a svoje sestry.
Dich selbst und alle deine Schwestern.
Byl byste schopen ho vyléčit?
- Könnten Sie die reparieren?
Tebe může vyléčit jen přísnost.
Du musst mit Strenge geheilt werden.
Teď tě musíme jen vyléčit.
Lass uns einfach schauen, dass es dir besser geht.
Vlastně nevíme, jak vás vyléčit.
Wir wissen nicht, wie man sie behandelt.
Und dass es leicht abheilen würde.
Umíme to vyléčit již dnes!
- Das ist es jetzt schon!
Snažil jsem se vyléčit neplodnost.
Ich versuche, die Unfruchtbarkeit zu beheben.
Snažíme se vyléčit tu nemoc.
- Keine irreparablen Schäden.
A pokud mi ho nedovolíte vyléčit, zemře.
Und wenn ich ihn nicht behandle, stirbt er.
Proboha, tady se ho museli snažit vyléčit.
Oh mein Gott, hier müssen sie versucht haben, ihm zu helfen.
Budu se snažit ty nemocné lidi vyléčit.
Ich werde versuchen, den Tarellianern zu helfen.
Chcete, abych vám řekl, jak vyléčit Oda.
Sie wollen, dass ich Ihnen sage, wie man Odo heilt.
Nechápu, že pořád neumíme vyléčit nachlazení.
Wollte Gott, es wäre gelungen, was gegen Schnupfen zu erfinden.
Znáš tu rakovinu, co se dá vyléčit?
Kennen Sie die Art, von der man sich erholt?
Při správné léčbě by se mohl vyléčit.
Dein Bruder könnte sich bei ordentlicher Behandlung wieder erholen.
Mám otázku. Jak přesně to hodláme vyléčit?
Eine Frage jedoch: wie genau werden wir hiervon geheilt?
Říkal jsi, že jí dokážeš vyléčit.
Du hast mir erzählt, du könntest das hinkriegen.
To by mělo vyléčit tu infekci.
Das sollte die Infektion beseitigen.
Máma ví, jak mi vyléčit bok.
Meine Mutter bringt mich schon wieder in Ordnung.
Moje rakovina se nedá vyléčit, že?
Mein Krebs heilt nicht, oder?
Tak tohle bych chtěl umět vyléčit.
Ich möchte dieser Situation Abhilfe schaffen.
Tahle léčba by mě mohla úplně vyléčit.
Also diese Behandlung könnte es komplett fertigmachen.
Takže se chystáš Lowjacka vyléčit maličkými roboty?
Also wollen Sie Lowjack mit Mini-Robotern quälen?
Najdeme doktora, který to dokáže vyléčit.
Wir müssen 'nen Arzt finden, der uns heilt.
Může vyléčit také smůlu a neštěstí!
Heute probieren wir, ob das wahr ist!
Hele, možná spolu můžem Radona vyléčit.
Vielleicht können wir zusammenarbeiten, um Radon fit zu machen.
To by mělo vyléčit většinu infekcí.
Das sollte die meisten Infektionen bekämpfen.
Nic, co bych už někdy nepomohl vyléčit.
Bisher hat nichts geholfen.
To co jsem já, vy nemůžete vyléčit.
Was ich bin, können Sie nicht reparieren.
- Já jsem Roger, chci se vyléčit.
Ich bin Roger. Ich bin ein genesendes Geschwisterteil.
Ne, musím se co nejdřív vyléčit.
Mir geht es auch nicht gut. Ich muss sofort geheilt werden.
Ve skutečnosti je to mnohem težší vyléčit.
Dies ist um genau zu sein schwieriger zu bekämpfen.
Může jí to vyléčit, ale nemusí.
Vielleicht heilt es sie, vielleicht auch nicht.
Musíte mu přeci tu nohu vyléčit.
Sie haben doch seinen Fuß behandelt.
A já jako, "Dobře, mužeme to vyléčit?"
Ich sagte, "Na gut, können wir es beheben?"
Co když ho ta krev může vyléčit?
Was ist, wenn mein Blut funktioniert?
Buď je zabít, nebo vyléčit, dočerta!
Entweder du tötest sie oder du heilst sie, verdammt.
Za správnou cenu dokáže vyléčit cokoliv.
Wenn der Preis stimmt, heilt er alles.
Tohle lze vyléčit i jenom léky.
Wir können das allein mit Medikamenten machen.
- Chce ji vyléčit, aby byla jeho.
Zuerst macht er sie gesund und dann vernascht er sie.
Cestou, jak vyléčit nemocný penzijní systém, je snížení penzí.
Der Weg zur Sanierung eines maroden Rentensystems bestehe darin, die Renten zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve většině případů nelze ani jedno vyléčit přes noc.
Dies lässt sich meist nicht über Nacht ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel jsme ještě daleko od toho, abychom nemoc uměli vyléčit.
Außerdem sind wir immer noch weit davon entfernt, dieses Problem zu lösen.
Lze vyléčit Elijaha, aniž bych musel poslouchat nesmyslné blábolení starce?
Kann man Elijah retten, ohne dem sinnlosen Geschwafel eines alten Mannes zuhören zu müssen?
"Jak vyléčit sériového vraha v deseti snadných krocích, "
"Wie man einen Serienmörder in zehn Schritten heilt, "
Nemůžete to nějako vyléčit s nějakým ušním tmelem nebo čím?
Können sie es nicht stopfen mit Ohrenstopfzeugs oder so?
Ukaž mi, jak vyléčit Macgregorův syndrom ve stádiu 1.
Gib mir das Mittel gegen das erste Macgregor-Stadium.
Vyléčit závislost se nedá bohem noci, je to proces.
Ja, aber das bedarf Zeit. Es ist ein Prozess.
Plánem bylo vyléčit mé zdravotní potíže celistvou rostlinnou stravou.
Vielleicht kann ich meine gesundheitlichen Probleme damit in den Griff bekommen.
Jestli chceš vyléčit to děcko, já s vámi nepůjdu.
Wenn du das Kind versorgen willst, komme ich nicht.
Pan Norrel se vždy domníval, že magie nedokáže vyléčit šílenství.
Mr. Norrell sagt seit Langem, dass Zauberei keinen Irrsinn heilt.
Mám zranění, které se nedá vyléčit. Všichni jsme tím prokletí.
Es ist der finale Zustand, mit dem wir alle verflucht sind.
Mohli by ho vyléčit, kdyby mu dali šanci.
Dieser Mann könnte auch jetzt geheilt werden, wenn sie nur wollten.
Pak uvidíme, jestli se tvé šílenství dá vyléčit.
Dann werden wir sehen, ob dein Irrsinn geheilt werden kann.
Musím zpátky do laborky, abych tě mohla vyléčit.
Ich muss ins Labor, wenn ich ein Heilmittel finden will.
Představte si, jak dobrý pocit bude vyléčit nemoce, zastavit stárnutí,
Stell dir nur vor, wie es sich anfühlt, wenn du Krankheiten heilst, das Altern stoppst,
Sám jsi se z toho vyléčit nemohl, protože jsi nechtěl.
Sie haben sich nie davon geheilt, weil Sie es nicht wollten.
Třeba to bude moct konečně vyléčit angínu, ale delší život?
Vielleicht wird damit irgendwann die Erkältung besiegt.
Teoreticky bys mohl vyléčit dětskou obrnu za jediné odpoledne.
Theoretisch könnte man an einem Tag Polio auslöschen.
Dokáže tě vyléčit, i když jsi na sklonku smrti.
Cyper. Es kann jemanden von der Schwelle des Todes zurück bringen.
Říká: "To jsou léky, které mě měli vyléčit."
- Sie sagt, sie soll mich gesund machen.
Tvůj brat Roderick se ho snažil vyléčit hudbou.
Dein Bruder Roderick versuchte, ihn mit Musik zu versöhnen.
Není to totéž jako vyléčit nemoc tím, že zabijeme pacienta?
Das ist ja, als ob man den Patienten tötet, um die Krankheit zu besiegen.
Musíte se vyléčit, abyste mohl vidět svoji ženu.
Nicht aufgeben. Denken Sie an Ihre wunderbare Frau.
Co ti pomůže vyléčit následky popíjení se švédy.
Es hilft gegen die Auswirkungen des Trinkens mit den Schweden.
Nejsem si jistý, zda můžete vyšetřit a vyléčit rodinu.
Geht das mit einer Familie?
Není to nic, co by se dalo vyléčit.
Es ist ja nicht so, dass ich krank wäre.
Doktoři mi pořád říkaj, že to můžou operovat, vyléčit.
Die Ärzte haben mir immer gesagt, dass es operierbar sei. Behandelbar.
Vyléčit rakovinu tvého syna, je něco, co bychom zaplatit nemohli.
Die Behandlung deines Sohn's wegen Krebs, das wäre etwas, wofür wir nicht zahlen würden.
Same, dojdi pro Casse, aby ho mohla vyléčit.
Sam, warum gehst du nicht und holst Cass sodass Florence der Nachtigall hier ihre Arbeit erledigen kann?
Tak stráví zbytek života v psychiatrické léčebně, když je tu možnost, že by ji mohli vyléčit. Vyléčit?
Dann wird sie den Rest ihres Lebens in einer Nervenheilanstalt verbringen, wenn es möglich ist, dass sie geheilt werden könnte.
Většinu případů lymské nemoci lze úspěšně vyléčit během několika týdnů antibiotiky.
Die meisten Fälle von Lyme-Krankheit können erfolgreich mit einer mehrwöchigen Antibiotikagabe behandelt werden.
Dnes panuje úsilí vyvinout, vyrobit a distribuovat experimentální léky, které by mohly tuto nemoc vyléčit.
Nun endlich werden Medikamente zur Behandlung der Krankheit erforscht, hergestellt und verteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trvali na tom, že pokles způsobila fiskální rozmařilost, a proto ho může vyléčit jen fiskální střídmost.
Der Abschwung sei durch haushaltspolitische Verschwendung hervorgerufen worden, insistierten sie, und könne daher nur durch eine sparsame Haushaltsführung beseitigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veterináři jsou povinni poskytovat péči a budou se vždy snažit vyléčit nemocné zvíře.
Tierärzte tragen eine Sorgepflicht und werden stets versuchen, ein krankes Tier zu behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte