Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyléčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyléčit heilen 689 kurieren 35 ausheilen 3 auskurieren 2
vyléčit se genesen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyléčitheilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zerit může zlepšit Váš zdravotní stav , ale nevyléčí Vaší infekci HIV .
Zerit kann Ihren Zustand verbessern , kann jedoch Ihre HIV-Infektion nicht heilen .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Norrel se vždy domníval, že magie nedokáže vyléčit šílenství.
Mr. Norrell sagt seit Langem, dass Zauberei keinen Irrsinn heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické prognózy se opírají o předpoklad, že ekonomiky se nakonec vyléčí samy.
Wirtschaftliche Prognosen beruhen auf der Annahme, dass sich Volkswirtschaften letztlich selbst heilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jehly, umístěné na správných místech po těle, dokáží vyléčit všechny druhy neduh.
Wenn man Nadeln an den richtigen Körperstellen platziert, kann man diverse Krankheiten heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek APTIVUS nevyléčí infekci HIV ani AIDS, ale může oddálit poškození imunitního systému a rozvoj infekcí a chorob spojených s AIDS.
AIDS nicht zu heilen, kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern.
   Korpustyp: Fachtext
A taky chci ukončit všechny války a vyléčit rakovinu.
Und ich will alle Kriege beenden und Krebs heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Telzir nevyléčí HIV infekci nebo AIDS , ale může oddálit poškození imunitního systému a vývoj infekcí a onemocnění souvisejících s AIDS .
AIDS nicht zu heilen , kann jedoch die Schädigung des Immunsystems und damit auch die Entwicklung von AIDS-bedingten Infektionen und Erkrankungen hinauszögern .
   Korpustyp: Fachtext
Každý chce být vyléčen, ale nikdo za to nechce zaplatit.
Jeder möchte geheilt werden, aber niemand möchte den Preis zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Gideon Rachman včera ve Financial Times napsal, že otravu alkoholem nelze vyléčit lahví vodky.
Gideon Rachmann schrieb gestern in der Financial Times, dass man eine Alkoholvergiftung nicht mit einer Flasche Wodka heilen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehledali bychom bylinky a houby, které by nás vyléčily.
die Pflanzen und Kräuter zu finden, die Krankheiten heilen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyléčit

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ji dokážete vyléčit taky.
Du musst auch etwas gegen ihre Krankheit finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen vyléčit.
Ich will nur meine Reha.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to vyléčit.
Die Ärzte konnten kein Heilmittel finden.
   Korpustyp: Untertitel
jedem mě vyléčit, dobře?
Onkel Wikus fliegt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vyléčit si kocovinu.
- Ja, um den Kater zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vyléčit.
Ich muss geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dej vyléčit její nohy.
Damit sie wieder gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každého vyléčit nelze.
Aber nicht jeder wurde geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho vyléčit.
Wir müssen ihn wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho, prosím, vyléčit?
Können Sie ihn bitte wieder hinkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Víme, jak vyléčit démony.
Wir wissen, wie man Dämonen heilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte jí vyléčit!
- Dann tut etwas für Sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mě vyléčit?
Können sie es entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo tě to vyléčit.
Das soll dich vor Krankheit schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho vyléčit.
Ich kann ihn wieder gesund machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se chci vyléčit.
Ich will mich wirklich bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi ho vyléčit.
Ich pflegte ihn gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak ji můžeme vyléčit.
Nur so kann sie behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že se chce vyléčit.
- Natürlich will er geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Niide tě chce vyléčit.
Dr. Niide möchte dich gesund machen.
   Korpustyp: Untertitel
…to vidí někdo se vyléčit?
Und haben die gesehen, wie jemand geheilt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, jak ji vyléčit.
Sag mir einfach, wie man sie heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý se může vyléčit, Tate.
Jeder kann sich bessern, Tate.
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčit sebe a svoje sestry.
Dich selbst und alle deine Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste schopen ho vyléčit?
- Könnten Sie die reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tebe může vyléčit jen přísnost.
Du musst mit Strenge geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě musíme jen vyléčit.
Lass uns einfach schauen, dass es dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nevíme, jak vás vyléčit.
Wir wissen nicht, wie man sie behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Že se dá lehce vyléčit!
Und dass es leicht abheilen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Umíme to vyléčit již dnes!
- Das ist es jetzt schon!
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vyléčit neplodnost.
Ich versuche, die Unfruchtbarkeit zu beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vyléčit tu nemoc.
Wie ist euer Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Nic co by něšlo vyléčit.
- Keine irreparablen Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud mi ho nedovolíte vyléčit, zemře.
Und wenn ich ihn nicht behandle, stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, tady se ho museli snažit vyléčit.
Oh mein Gott, hier müssen sie versucht haben, ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se snažit ty nemocné lidi vyléčit.
Ich werde versuchen, den Tarellianern zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych vám řekl, jak vyléčit Oda.
Sie wollen, dass ich Ihnen sage, wie man Odo heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, že pořád neumíme vyléčit nachlazení.
Wollte Gott, es wäre gelungen, was gegen Schnupfen zu erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš tu rakovinu, co se dá vyléčit?
Kennen Sie die Art, von der man sich erholt?
   Korpustyp: Untertitel
Při správné léčbě by se mohl vyléčit.
Dein Bruder könnte sich bei ordentlicher Behandlung wieder erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám otázku. Jak přesně to hodláme vyléčit?
Eine Frage jedoch: wie genau werden wir hiervon geheilt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že jí dokážeš vyléčit.
Du hast mir erzählt, du könntest das hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo vyléčit tu infekci.
Das sollte die Infektion beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma ví, jak mi vyléčit bok.
Meine Mutter bringt mich schon wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rakovina se nedá vyléčit, že?
Mein Krebs heilt nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle bych chtěl umět vyléčit.
Ich möchte dieser Situation Abhilfe schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle léčba by mě mohla úplně vyléčit.
Also diese Behandlung könnte es komplett fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chystáš Lowjacka vyléčit maličkými roboty?
Also wollen Sie Lowjack mit Mini-Robotern quälen?
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme doktora, který to dokáže vyléčit.
Wir müssen 'nen Arzt finden, der uns heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Může vyléčit také smůlu a neštěstí!
Heute probieren wir, ob das wahr ist!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, možná spolu můžem Radona vyléčit.
Vielleicht können wir zusammenarbeiten, um Radon fit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
To by mělo vyléčit většinu infekcí.
Das sollte die meisten Infektionen bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co bych už někdy nepomohl vyléčit.
Bisher hat nichts geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
To co jsem já, vy nemůžete vyléčit.
Was ich bin, können Sie nicht reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem Roger, chci se vyléčit.
Ich bin Roger. Ich bin ein genesendes Geschwisterteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se co nejdřív vyléčit.
Mir geht es auch nicht gut. Ich muss sofort geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to mnohem težší vyléčit.
Dies ist um genau zu sein schwieriger zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Může jí to vyléčit, ale nemusí.
Vielleicht heilt es sie, vielleicht auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mu přeci tu nohu vyléčit.
Sie haben doch seinen Fuß behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
A já jako, "Dobře, mužeme to vyléčit?"
Ich sagte, "Na gut, können wir es beheben?"
   Korpustyp: Untertitel
Co když ho ta krev může vyléčit?
Was ist, wenn mein Blut funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Buď je zabít, nebo vyléčit, dočerta!
Entweder du tötest sie oder du heilst sie, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Za správnou cenu dokáže vyléčit cokoliv.
Wenn der Preis stimmt, heilt er alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle lze vyléčit i jenom léky.
Wir können das allein mit Medikamenten machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce ji vyléčit, aby byla jeho.
Zuerst macht er sie gesund und dann vernascht er sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou, jak vyléčit nemocný penzijní systém, je snížení penzí.
Der Weg zur Sanierung eines maroden Rentensystems bestehe darin, die Renten zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve většině případů nelze ani jedno vyléčit přes noc.
Dies lässt sich meist nicht über Nacht ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel jsme ještě daleko od toho, abychom nemoc uměli vyléčit.
Außerdem sind wir immer noch weit davon entfernt, dieses Problem zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lze vyléčit Elijaha, aniž bych musel poslouchat nesmyslné blábolení starce?
Kann man Elijah retten, ohne dem sinnlosen Geschwafel eines alten Mannes zuhören zu müssen?
   Korpustyp: Untertitel
"Jak vyléčit sériového vraha v deseti snadných krocích, "
"Wie man einen Serienmörder in zehn Schritten heilt, "
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to nějako vyléčit s nějakým ušním tmelem nebo čím?
Können sie es nicht stopfen mit Ohrenstopfzeugs oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi, jak vyléčit Macgregorův syndrom ve stádiu 1.
Gib mir das Mittel gegen das erste Macgregor-Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčit závislost se nedá bohem noci, je to proces.
Ja, aber das bedarf Zeit. Es ist ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Plánem bylo vyléčit mé zdravotní potíže celistvou rostlinnou stravou.
Vielleicht kann ich meine gesundheitlichen Probleme damit in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš vyléčit to děcko, já s vámi nepůjdu.
Wenn du das Kind versorgen willst, komme ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Norrel se vždy domníval, že magie nedokáže vyléčit šílenství.
Mr. Norrell sagt seit Langem, dass Zauberei keinen Irrsinn heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zranění, které se nedá vyléčit. Všichni jsme tím prokletí.
Es ist der finale Zustand, mit dem wir alle verflucht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by ho vyléčit, kdyby mu dali šanci.
Dieser Mann könnte auch jetzt geheilt werden, wenn sie nur wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak uvidíme, jestli se tvé šílenství dá vyléčit.
Dann werden wir sehen, ob dein Irrsinn geheilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zpátky do laborky, abych tě mohla vyléčit.
Ich muss ins Labor, wenn ich ein Heilmittel finden will.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, jak dobrý pocit bude vyléčit nemoce, zastavit stárnutí,
Stell dir nur vor, wie es sich anfühlt, wenn du Krankheiten heilst, das Altern stoppst,
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsi se z toho vyléčit nemohl, protože jsi nechtěl.
Sie haben sich nie davon geheilt, weil Sie es nicht wollten.
   Korpustyp: Literatur
Třeba to bude moct konečně vyléčit angínu, ale delší život?
Vielleicht wird damit irgendwann die Erkältung besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky bys mohl vyléčit dětskou obrnu za jediné odpoledne.
Theoretisch könnte man an einem Tag Polio auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže tě vyléčit, i když jsi na sklonku smrti.
Cyper. Es kann jemanden von der Schwelle des Todes zurück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká: "To jsou léky, které mě měli vyléčit."
- Sie sagt, sie soll mich gesund machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brat Roderick se ho snažil vyléčit hudbou.
Dein Bruder Roderick versuchte, ihn mit Musik zu versöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to totéž jako vyléčit nemoc tím, že zabijeme pacienta?
Das ist ja, als ob man den Patienten tötet, um die Krankheit zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vyléčit, abyste mohl vidět svoji ženu.
Nicht aufgeben. Denken Sie an Ihre wunderbare Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti pomůže vyléčit následky popíjení se švédy.
Es hilft gegen die Auswirkungen des Trinkens mit den Schweden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, zda můžete vyšetřit a vyléčit rodinu.
Geht das mit einer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Není to nic, co by se dalo vyléčit.
Es ist ja nicht so, dass ich krank wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři mi pořád říkaj, že to můžou operovat, vyléčit.
Die Ärzte haben mir immer gesagt, dass es operierbar sei. Behandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčit rakovinu tvého syna, je něco, co bychom zaplatit nemohli.
Die Behandlung deines Sohn's wegen Krebs, das wäre etwas, wofür wir nicht zahlen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Same, dojdi pro Casse, aby ho mohla vyléčit.
Sam, warum gehst du nicht und holst Cass sodass Florence der Nachtigall hier ihre Arbeit erledigen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tak stráví zbytek života v psychiatrické léčebně, když je tu možnost, že by ji mohli vyléčit. Vyléčit?
Dann wird sie den Rest ihres Lebens in einer Nervenheilanstalt verbringen, wenn es möglich ist, dass sie geheilt werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Většinu případů lymské nemoci lze úspěšně vyléčit během několika týdnů antibiotiky.
Die meisten Fälle von Lyme-Krankheit können erfolgreich mit einer mehrwöchigen Antibiotikagabe behandelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dnes panuje úsilí vyvinout, vyrobit a distribuovat experimentální léky, které by mohly tuto nemoc vyléčit.
Nun endlich werden Medikamente zur Behandlung der Krankheit erforscht, hergestellt und verteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trvali na tom, že pokles způsobila fiskální rozmařilost, a proto ho může vyléčit jen fiskální střídmost.
Der Abschwung sei durch haushaltspolitische Verschwendung hervorgerufen worden, insistierten sie, und könne daher nur durch eine sparsame Haushaltsführung beseitigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veterináři jsou povinni poskytovat péči a budou se vždy snažit vyléčit nemocné zvíře.
Tierärzte tragen eine Sorgepflicht und werden stets versuchen, ein krankes Tier zu behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte