Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyléčit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyléčit se

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci se jen vyléčit.
Ich will nur meine Reha.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to vyléčit.
Die Ärzte konnten kein Heilmittel finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se vyléčit.
Ich muss geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
se to vyléčit?
- Ist sie heilbar?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se ho vyléčit.
Ich kann Krankheiten heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se vyléčit.
Ich komme zur Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se vás vyléčit.
- Weil ich versuche, dich zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se chci vyléčit.
Ich will mich wirklich bessern.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi ho vyléčit.
Ich pflegte ihn gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že se chce vyléčit.
- Natürlich will er geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
…to vidí někdo se vyléčit?
Und haben die gesehen, wie jemand geheilt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Každý se může vyléčit, Tate.
Jeder kann sich bessern, Tate.
   Korpustyp: Untertitel
Vím jak se můžu vyléčit.
Ich weiß, wie ich mich kurieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musíme vyléčit sami.
Manchmal müssen wir uns nur selbst heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se dá lehce vyléčit!
Und dass es leicht abheilen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se z něho vyléčit.
Er wollte sich selbst davon heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vyléčit neplodnost.
Ich versuche, die Unfruchtbarkeit zu beheben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se vyléčit tu nemoc.
Wie ist euer Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčit se dokážeš pouze ty.
Heilen können nur Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Traumatizovaní, jako ty, ale mohli se vyléčit.
Traumatisiert, wie Sie, aber die konnte man heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, tady se ho museli snažit vyléčit.
Oh mein Gott, hier müssen sie versucht haben, ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se snažit ty nemocné lidi vyléčit.
Ich werde versuchen, den Tarellianern zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš tu rakovinu, co sevyléčit?
Kennen Sie die Art, von der man sich erholt?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje terapie, ale vyléčit se nedá.
Es lässt sich behandeln, aber nein, keine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Při správné léčbě by se mohl vyléčit.
Dein Bruder könnte sich bei ordentlicher Behandlung wieder erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že vás nemohu vyléčit.
Ich befürchte, dass ich euch nicht kurieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem nikdy neviděla někoho se vyléčit.
Ich habe vorher noch nie jemanden heilen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rakovina se nedá vyléčit, že?
Mein Krebs heilt nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, víme, jak vyléčit démony.
Schau, du weißt wie man Dämonen heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chystáš Lowjacka vyléčit maličkými roboty?
Also wollen Sie Lowjack mit Mini-Robotern quälen?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že se ji snažil vyléčit?
- Sie denken, er wollte sie heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Raněné srdce se jistě vyléčit dá.
Ein verletztes muss man heilen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem Roger, chci se vyléčit.
Ich bin Roger. Ich bin ein genesendes Geschwisterteil.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím se co nejdřív vyléčit.
Mir geht es auch nicht gut. Ich muss sofort geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze spojení se všemi tě může vyléčit.
Heilen kann Sie nur die Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by se dala nějak magicky vyléčit.
Ich wünschte, es gäbe eine magische Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
A Trevor se nás snaží vyléčit.
Und Trevor will uns heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taky způsob, jak se vyléčit.
Das ist Heilung nach Art der starken Willow.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že bolest v srdci sevyléčit cestováním
Es heisst, den Schmerz der Liebe kann nur die Fremde lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ses sám nezkoušel vyléčit, protože ses pro to nerozhodl.
Es war deine eigene Entscheidung, keine Heilung zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Klaním se ti, pokud si myslíš, že to dokážeš vyléčit.
Wenn du denkst, du kannst das kurieren, lasse ich auch die Hosen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Může se láska vrátit v čase a vyléčit zlomené srdce?
Kann Liebe zurückreisen und ein gebrochenes Herz heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyléčit závislost se nedá bohem noci, je to proces.
Ja, aber das bedarf Zeit. Es ist ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřte svá srdce Pánu a nechte se vyléčit.
Öffne dein Herz für den Herrn und lass dich von ihm heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Norrel se vždy domníval, že magie nedokáže vyléčit šílenství.
Mr. Norrell sagt seit Langem, dass Zauberei keinen Irrsinn heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zranění, které se nedá vyléčit. Všichni jsme tím prokletí.
Es ist der finale Zustand, mit dem wir alle verflucht sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Prosím, nehýbejte se, ať mohu vyléčit vaše zranění."
"Bewegen Sie sich nicht, damit ich Ihre Wunden behandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pak uvidíme, jestli se tvé šílenství dá vyléčit.
Dann werden wir sehen, ob dein Irrsinn geheilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
A teď bychom se měli podívat, jak vás vyléčit.
Dann schauen wir mal, ob wir Ihre Krankheit behandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsi se z toho vyléčit nemohl, protože jsi nechtěl.
Sie haben sich nie davon geheilt, weil Sie es nicht wollten.
   Korpustyp: Literatur
Nemáme možnosti ho vyléčit, tak se dobrovolně stal testovacím subjektem.
Wir hatten nicht die Mittel, ihn zu behandeln, also hat er sich als Testperson gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Evan Lee Hartley si myslel, že mu pomůže se vyléčit.
Evan Lee Hartley dachte, es würde ihm helfen, eine Heilung zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedl mě do budovy. Tam se pokusili vyléčit mi popáleniny.
Er hat mich in ein Gebäude gebracht, in dem versucht wurde, die Verbrennungen zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj brat Roderick se ho snažil vyléčit hudbou.
Dein Bruder Roderick versuchte, ihn mit Musik zu versöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se vyléčit, abyste mohl vidět svoji ženu.
Nicht aufgeben. Denken Sie an Ihre wunderbare Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě se vyléčit, ale vrátíš mi Nathana.
Ich lasse dich heilen, aber du gibst mir Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti pomůže vyléčit následky popíjení se švédy.
Es hilft gegen die Auswirkungen des Trinkens mit den Schweden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se spojíme, myslím, že tě mohu vyléčit.
Ich glaube, wenn wir uns vereinen, kann ich Sie heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nic, co by se dalo vyléčit.
Es ist ja nicht so, dass ich krank wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Postarat se o tebe, vyléčit tě, a zůstat s tebou.
Auf dich aufpassen, dich heilen und bei dir bleiben, bis es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
i když ho současná medicína nemůže vyléčit, a doktor říká, že se nedožije 15 let, tak zase jiný říká, že ho dokáže vyléčit.
Die Ärzte geben ihr noch ein Jahr, dann ist sie 15! Aber es ist ein Wunder geschehen! Sie haben einen Spezialisten gefunden, der sie heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři uklidňují rodiče, že se není čeho bát. Onemocnění sevyléčit antibiotiky.
Die Ärzte teilen den Eltern mit, dass sie keinen Grund zur Besorgnis haben, und dass die Infektion durch Verabreichung von Antibiotika beseitigt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Co se s ním stane? Nejdřív se musí vyléčit ze zranění.
Was machen sie jetzt mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
I když, říká se, že to, co nedokáže vyléčit brandy, se nedá léčit.
Jedenfalls, was Brandy nicht kuriert, lässt sich nicht kurieren.
   Korpustyp: Untertitel
U lidí se vyskytuje opravdu zřídka, ale dá se to snadno vyléčit antibiotiky.
Es ist ziemlich selten bei Menschen, aber sehr einfach mit Antibiotika zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Veterináři jsou povinni poskytovat péči a budou se vždy snažit vyléčit nemocné zvíře.
Tierärzte tragen eine Sorgepflicht und werden stets versuchen, ein krankes Tier zu behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před těmi roky, mohl jsi vyléčit Sladea, ale rozhodl jsi se ho zabít.
Dass du vor Jahren Slade hättest heilen können, du ihn aber stattdessen töten wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Když se o nás dozvěděla vláda, řekli nám, že nás dokážou vyléčit.
Und als die Regierung von uns erfuhr, sagten sie uns, sie könnten uns heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje léčba, která omezí výskyt symptomů, ale nedá se to vyléčit.
Nun ja, es gibt Medikamente die die Symptome behandeln aber es gibt keine Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomené žebro, které se nakazilo velmi vážnou a hrozivou nákazou, kterou může vyléčit pouze tento přípravek.
Eine gebrochene Rippe die sich mit einer schweren schrecklichen Infektion infiziert hat, die nur mit diesem Heilmittel geheilt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to od tebe statečný. Pokusit se vyléčit mou slepotu.
Es war sehr heroisch, mich von meiner Blindheit befreien zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsem se vyléčit ty, kteří byli nakaženi vysoce infekčním neurotoxinem, jenž způsobuje Lazarův syndrom.
Wir versuchten einen scheinbaren Ausbruch eines hoch infektiösen Neurotoxins, welches das Lazarus-Syndrom verursacht, zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já si pořád ještě myslím, že se raněné srdce dá vyléčit.
Ich denke immer noch, ich könnte ein verletztes Herz heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky bych se napil, protože mám nemoc a ta nejde vyléčit.
Ich möchte immer etwas trinken, weil ich eine Krankheit habe, und sie kann nicht geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naši doktoři se jí snažili zranění vyléčit, ale bylo už příliš pozdě.
Unsere Ärzte haben versucht, es zu richten, aber es war zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to něco je, tak se to určitě dá vyléčit.
Und wenn es dann etwas ist, bin ich mir sicher, kann man es heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírám data v naději, že se snad jednou díky mému výzkumu podaří metrémii vyléčit.
Ich hoffe, meine Forschungen führen dazu, ein Heilmittel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se konečně ti paraziti projevili prioritou je teď vyléčit císaře.
Da die Parasiten sich gezeigt haben, ist die oberste Priorität die Behandlung des Kaisers.
   Korpustyp: Untertitel
Já jí pomáhám se vyléčit - z ran, které jsi jí uštědřila.
Ich helfe ihr bei der Heilung jener Wunden, die du verursacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám ale někoho vyléčit, když se ho nemohu ani dotknout?
Nun, wie können wir jemanden behandeln, den wir nicht anfassen können?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě chirurgického zákroku spojeného s artroplastikou neexistuje žádná terapie , pomocí níž by se onemocnění dalo vyléčit nebo upravit .
Abgesehen von chirurgischen Eingriffen ( Arthroplastie ) gibt es keine Heilbehandlung oder sonstige Behandlung , die verändernd auf die Erkrankung einwirken würde .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se nám nepodaří vyléčit tyto neduhy, unie zůstane v sevření politické paralýzy a výzvy globalizace nás přemohou.
Wenn uns das nicht gelingt, wird die politische Handlungsfähigkeit der Union weiter lahmliegen, und wir werden an den Herausforderungen der Globalisierung scheitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže jste přestal( a) užívat přípravek [Smyšlený název] Pokud předčasně ukončíte užívání přípravku [Smyšlený název], nemusíte se úplně vyléčit.
Wenn Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] 400 mg Filmtabletten vorzeitig beenden Wenn Sie die Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] abbrechen, ist die Infektion womöglich noch nicht vollständig ausgeheilt.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se sekundární hypercholesterolémií způsobenou hypothyreoidismem , popř . nefrotickým syndromem , je třeba vyléčit základní onemocnění před započetím léčby přípravkem Crestor .
Bei Patienten mit sekundärer Hypercholesterinämie , die durch Hypothyreose oder nephrotisches Syndrom hervorgerrufen wird , sollte die zugrunde liegende Erkrankung behandelt werden , bevor eine Therapie mit Crestor begonnen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduchá protilátka by paní Troi měla vyléčit, a ostatní se do jednoho až dvou dnů taky zotaví.
Ein antiviraler Wirkstoff müsste Mrs Troi helfen. Dann sind in ein oder zwei Tagen die anderen auch wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
Anna mohla Lisina zranění vyléčit, ale místo toho jí je nechala, aby se je mohl svět prohlédnout.
Anna hätte Lisas Wunden heilen können, stattdessen ließ sie die Welt sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ji vyléčit, protože je upír a ona se na to nehodí, nebo proto, že ji jako upíra nemůžeš milovat?
Willst du sie heilen, weil sie ein Vampir ist und keiner sein will oder weil du sie nicht lieben kannst, wenn sie einer ist?
   Korpustyp: Untertitel
V takových případech se mohou objevit nové, rezistentní bacily tuberkulózy, které už lze vyléčit jen mnohem toxičtějšími a dražšími léky.
In solchen Fällen könnten dann vereinzelt medikamentenresistente Erreger auftreten. Gegen sie bleiben uns nur Medikamente zweiten Grades, die mehr Nebenwirkungen haben und teuerer sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimoto kdyby byl hostitel Vládce Soustavy zraněn tak, že ho symbiont nedokáže vyléčit, může se hodit mít po ruce člověka.
Und falls der Wirt eines Systemherren unheilbar verletzt werden sollte, ist es nützlich, einen Menschen in der Nähe zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani po tom, co jsem mu dal všechnu tu krev, stále opakoval, že se nechce vyléčit, že nechce být člověkem.
Ich meine, auch nach dem ich ihm das ganze Blut gab, sagte er immer noch, das er nicht geheilt werde wollte, dass er kein Mensch sein wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Není to nic vážného, ale pokud se nám to nepovede vyléčit, budeme nuceni zastavit práce v dole.
Nichts Ernstes, aber wenn wir die Verbreitung nicht stoppen, müssen wir den Betrieb einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Málokdo také ví, že dříve než Kolumbus objevil vaši zemi, zastavil se v San Marcosu, kde se nakazil chorobou, která se dnes dá vyléčit jednou dávkou penicilínu.
Ebenso wenig bekannt ist, dass Kolumbus, bevor er ihr Land entdeckte in San Marcos Halt machte und sich eine Krankheit zuzog die man heute leicht mit Penizillin heilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Její nemocná vláda jako by měla pocit, že se umí vyléčit sama. Událostem nechává volný spád ve víře, že se nevymknou z rukou.
Ihre Regierung setzt auf die Kraft der Selbstheilung: man lässt den Ereignissen ihren Lauf, in der Hoffnung, dass sie nicht außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžko se mi chápe, nebo spíš se mi těžko věří, že vy věříte, že terapie cestování časem může přinést světový mír a vyléčit rakovinu.
Ich kann mir nur schwer vorstellen, dass Sie, Sir, wirklich glauben, dass Zeitreisehypnose Krebs heilen und den Weltfrieden herstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze ve třech zemích se podařilo vyléčit 85 % a více všech dříve neléčených, kultivací potvrzených případů plicní TBC z roku 2007.
Nur in drei Ländern gelang die erfolgreiche Behandlung von mindestens 85 % aller vormals unbehandelten und per Zellkultur bestätigten Fälle von Lungen-TB in der Kohorte des Jahres 2007.
   Korpustyp: Fachtext
Moje rada je, že se budeme soustředit na okolnosti, ze kterých můžeme diagnostikovat nemoc a vyléčit ji za méně než 6 hodin.
Wir konzentrieren uns auf Krankheiten, die wir in dieser Zeit behandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho se podařilo vyléčit více než milion aktivních případů, přičemž výskyt tohoto onemocnění – které stálo indonéskou ekonomiku miliony dolarů na ztracené produktivitě – zaznamenal pokles.
Damit wurden über eine Million aktive Fälle erfolgreich behandelt, und die Häufigkeit dieser Krankheit – die Indonesiens Volkswirtschaft Millionen von Dollar an Produktivitätsverlust gekostet hat – wurde gesenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příští den, když se otec vrátil, mu řekl jeho průvodce, že jsme ji mohli vyléčit jednou rostlinou, která rostla všude kolem.
Als er am nächsten Tag zurückkehrte, sagte sein Führer uns, wir hätten sie mit einem simplen Kraut behandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
16. zdůrazňuje, že se musíme stále více zaměřovat na kvalitu života vzrůstajícího počtu chronicky nemocných onkologických pacientů, jejichž nemoc nelze vyléčit, ale lze ji na řadu let stabilizovat;
16. hebt hervor, dass bei einer steigenden Zahl chronischer Krebspatienten, die unheilbar erkrankt sind, aber für einige Jahre stabilisiert werden können, das Augenmerk zunehmend auf die Lebensqualität gelegt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
…ale Marshall se vrátil mezi živé. Protože když baseball, striptérky ani zbraně nepomůžou jedinou věcí co může vyléčit zlomené srdce je čas.
…ber Marshall kommt zurück ins Leben, weil Baseball, Stripperinnen und Waffen können helfen, aber das einzige, was ein gebrochenes Herz heilen kann, ist Zeit.
   Korpustyp: Untertitel