Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylíčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vylíčení Darstellung 12 Schilderung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vylíčeníDarstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po zahájení řízení Belgie značně změnila vylíčení skutkových okolností.
Nach Einleitung des Verfahrens hat Belgien seine Darstellung des Sachverhalts erheblich geändert.
   Korpustyp: EU
V žalobní odpovědi se skutkový nebo právní rámec uvádí pouze v případě, že jeho vylíčení v žalobě je zpochybňováno nebo vyžaduje upřesnění.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen wird in der Klagebeantwortung nur insoweit wiedergegeben, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
   Korpustyp: EU
Ve vyjádření vedlejšího účastníka se skutkový nebo právní rámec uvádí pouze v případě, že jeho vylíčení v písemných projevech hlavních účastníků řízení je zpochybňováno nebo vyžaduje upřesnění.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen ist im Streithilfeschriftsatz nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den Schriftsätzen der Parteien bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
   Korpustyp: EU
Reprodukování právního a skutkového rámce sporu je nadbytečné, ledaže je jeho vylíčení ve spisech hlavních účastníků řízení zpochybňováno nebo vyžaduje dodatečné upřesnění.
Eine Wiedergabe des rechtlichen und tatsächlichen Rahmens des Rechtsstreits ist überflüssig, es sei denn, seine Darstellung in den Schriftsätzen der Hauptparteien wird bestritten oder bedarf zusätzlicher Angaben.
   Korpustyp: EU
Mimoto právní a skutkový rámec sporu je třeba v žalobní odpovědi uvést pouze v případě, že jeho vylíčení v žalobě je zpochybňováno nebo vyžaduje další upřesnění.
Darüber hinaus ist der rechtliche und tatsächliche Rahmen des Rechtsstreits in der Klagebeantwortung nur insoweit vorzutragen, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder weiterer Angaben bedarf.
   Korpustyp: EU
V replice a duplice se skutkový nebo právní rámec uvádí pouze v případě, že jeho vylíčení v předcházejících písemných projevech je zpochybňováno nebo výjimečně vyžaduje upřesnění.
In der Erwiderung und der Gegenerwiderung ist der tatsächliche oder rechtliche Rahmen nur insoweit wiederzugeben, als seine Darstellung in den vorhergehenden Schriftsätzen bestritten wird oder ausnahmsweise der Erläuterung bedarf.
   Korpustyp: EU
stručné vylíčení předmětu sporu, jakož i rozhodných skutečností tak, jak byly zjištěny předkládajícím soudem, nebo alespoň vylíčení skutkových okolností, na kterých jsou otázky založeny;
eine kurze Darstellung des Streitgegenstands und des maßgeblichen Sachverhalts, wie er vom vorlegenden Gericht festgestellt worden ist, oder zumindest eine Darstellung der tatsächlichen Umstände, auf denen die Fragen beruhen;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že skutkový nebo právní rámec byl již předmětem napadeného rozsudku, uvádí se v kasační odpovědi jen zcela výjimečně v rozsahu, v němž je jeho vylíčení v kasační opravném prostředku zpochybňováno nebo vyžaduje upřesnění.
Da der tatsächliche und rechtliche Rahmen bereits Gegenstand des angefochtenen Urteils war, ist er in der Rechtsmittelbeantwortung nur ganz ausnahmsweise wiederzugeben, soweit seine Darstellung in der Rechtsmittelschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že skutkový nebo právní rámec byl již předmětem napadeného rozsudku nebo usnesení, uvádí se v kasační odpovědi jen zcela výjimečně v rozsahu, v němž jeho vylíčení v kasačním opravném prostředku je zpochybňováno nebo vyžaduje upřesnění.
Da der tatsächliche und rechtliche Rahmen bereits Gegenstand des angefochtenen Urteils oder Beschlusses war, ist er in der Rechtsmittelbeantwortung nur ganz ausnahmsweise wiederzugeben, soweit seine Darstellung in der Rechtsmittelschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že skutkový nebo právní rámec je již předmětem napadeného rozsudku, uvádí se ve vyjádření k opravnému prostředku jen zcela výjimečně v případě, že jeho vylíčení v opravném prostředku je zpochybňováno nebo vyžaduje upřesnění.
Da der tatsächliche und rechtliche Rahmen bereits Gegenstand des angefochtenen Urteils war, ist er in der Rechtsmittelbeantwortung nur ganz ausnahmsweise wiederzugeben, soweit seine Darstellung in der Rechtsmittelschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vylíčení"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svědkyně se laskavě omezí na vylíčení faktů.
Zeugin, bitte beschränken Sie sich auf die Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje vylíčení všeho, co se zběhlo mezi manžely Bumblovými a panem Monksem při jejich noční schůzce.
Berichtet, was sich zwischen dem Ehepaar Bumble und Monks bei ihrer nächtlichen Zusammenkunft zutrug.
   Korpustyp: Literatur
Trvalým dopadem holocaustu, zkoumaným ve stovkách knih a filmů, bylo vylíčení nacismu jako nejzazšího projevu zla.
Die nachhaltige Auswirkung des Holocaust, die in Hunderten von Büchern und Filmen untersucht wurde, sollte den Nazismus als ultimativen Ausdruck des Bösen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdypak hodláte vyslechnout upiné, pravdivé a podrobné vylíčení života a příhod Olivera Twísta?
Und wann gedenken Sie sich den ausführlichen und wahrhaften Bericht von Oliver Twists Leben und Taten erstatten zu lassen?
   Korpustyp: Literatur
Budu brzy s to, abych spojil v jediné souvislé vylíčení jeden z nejneobyčejnějších a nejsensačnějších zločinů moderní doby.
Bald werde ich in der Lage sein, eines der einzigartigsten und sensationellsten Verbrechen der heutigen Zeit zusammenhängend zu erläutern.
   Korpustyp: Literatur
To slovo je příliš dobré k vylíčení její špatnosti, vymyslete si horší slovo a já vám ukáži, že jí sluší.
Das Wort ist zu gut, ihre Verderbtheit zu malen. Ein schlimmeres Wort wäre treffender.
   Korpustyp: Untertitel
v době, kdy Komise spis dosud studovala, předal členský stát Komisi nové informace, jejichž povaha je taková, že značně mění vylíčení skutkového stavu nebo právní posouzení případu.
Noch während der Prüfung durch die Kommission hat der Mitgliedstaat neue Informationen vorgelegt, die die Sachlage oder die rechtliche Würdigung des Falls grundlegend verändern.
   Korpustyp: EU
Konečně 5) musí existovat příčinná souvislost, tzn. že pojistník by neuzavřel pojistku se společností Equitable, kdyby mu nebylo podáno dané vylíčení skutečností.
Schließlich (5) muss eine Ursächlichkeit in dem Sinne bestehen, dass der Versicherungsnehmer keinen Vertrag mit Equitable abgeschlossen hätte, wenn der Sachverhalt ihm gegenüber nicht so dargestellt worden wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl v ní předložit krátké vylíčení života a vysvětlit u každé významnější události, ze kterých důvodů se tak zachoval, zda to jednání sluší podle jeho nynějšího mínění zavrhnout anebo schválit, a které důvody může uvést pro schválení nebo zavržení.
Er wollte darin eine kurze Lebensbeschreibung vorlegen und bei jedem irgendwie wichtigeren Ereignis erklären, aus welchen Gründen er so gehandelt hatte, ob diese Handlungsweise nach seinem gegenwärtigen Urteil zu verwerfen oder zu billigen war und welche Gründe er für dieses oder jenes anführen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Aby jí ponechal volnost dosyta se s Oliverem vypovídat, zavedl pan Brownlow Rózu do jiného pokoje a tam od ní vyslechl podrobné vylíčení její rozmluvy s Nancy, její obsah ho uvedl v nemalý údiv a rozpaky.
Herr Brownlow überließ die beiden ihren Gefühlen und führte Rosa in ein anderes Zimmer, woselbst ihm diese zu seiner größten Überraschung ihre Unterredung mit Nancy erzählte.
   Korpustyp: Literatur