Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropané si skutečně musí uvědomit, že situace, která zde byla vylíčena, je stále více tragická a dramatická.
Die Europäer müssen sich wirklich der immer tragischeren und dramatischeren Situation bewusst werden, die hier beschrieben worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani vám neumím vylíčit, jak divné to bylo.
Ich kann nicht beschreiben, wie seltsam es war.
Vylíčil jste zajisté dobře souvislost událostí těch, avšak jednu věc jste nechal nevysvětlenu.
Du hast zweifellos die Reihenfolge der Ereignisse richtig beschrieben, aber einen Punkt hast du nicht erklärt.
Nebudu se pokoušet vylíčit vám hrůzy, kterých se Němci dopustili.
Ich könnte nicht mal beschreiben, was für Gräueltaten Deutsche anrichteten.
na konci libanonské války v červenci roku 2006 vylíčil Hizballáh destrukci jižních předměstí Bejrútu přesně v tomtéž duchu.
Die Hisbollah beschrieb die Zerstörung der südlichen Vorstädte Beiruts am Ende des Libanon-Kriegs im Juli 2006 mit genau denselben Worten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl bych, abyste mi vylíčila několik uplynulých letech.
Ich möchte, dass Sie mir beschreiben, was Sie die letzten Jahre gemacht haben.
Ať jej však vylíčíme jakkoliv, myšlenka, že široké vrstvy by se měly stát vlastníky, zapouští kořeny všude.
Aber egal wie wir dieses Phänomen beschreiben, die Vorstellung, dass die Massen zu Eigentümern werden, fällt überall auf fruchtbaren Boden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vůbec ne takový, jak jsi nám ho vylíčila.
- Ganz anders, als du ihn beschriebst.
Co mi z vědomí zbývalo, to si netroufám blíže označit, ba ani vylíčit; ale neztratil jsemje úplně.
Was noch von ihm geblieben war, will ich nicht zu bestimmen, nicht einmal zu beschreiben wagen.
Chtěl jsem zjistit, zda jste taková, jak vás vylíčil můj bratr.
Ich wollte nur sehen, ob Sie all das sind, was mein Bruder beschrieben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto to bylo vylíčeno jako „podplacené zpravodajství“.
Dies allerdings wird als „Kauf von Nachrichten“ dargestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať se stalo cokoli, situace byla zkresleně vylíčena.
- Was auch immer passiert ist, die Situation wurde falsch dargestellt.
Arafatovým odkazem je tedy kultura, v níž předák může katastrofickou taktiku, strategii nebo výsledek vylíčit jako vítězství a neztratit důvěru.
Daher ist Arafats Vermächtnis eine politische Kultur, in der ein Anführer verheerende Taktiken, Strategien oder Ergebnisse als Sieg darstellen kann und dem das auch abgenommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevylíčil jsem vás chybně, že ne?
Ich habe Sie nicht falsch dargestellt, oder?
Vylíčili to tak, jako by lidská práva ilegálních přistěhovalců byla směrnicí flagrantně popřena, zatímco ve skutečnosti je tomu naopak.
Sie haben die Sache so dargestellt, als würden die Menschenrechte von illegal aufhältigen Personen durch die Richtlinie eklatant missachtet, während tatsächlich das Gegenteil der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme to nějakým způsobem vylíčit.
Wir müssen ihn irgendwie darstellen.
Ve své zprávě Komise projednala a vylíčila veškeré přípravy na úrovni zemí a na úrovni Společenství a vyjádřila se ke stavu veřejného mínění v nově přistoupivších členských státech.
In ihrem Bericht hat die Kommission alle Vorbereitungen auf Länderebene und auf Gemeinschaftsebene diskutiert und dargestellt und sich zum Stand der öffentlichen Meinung in den neu beigetretenen Mitgliedstaaten geäußert.
Ale než vytvoříme důvodné pochybnosti, musíme z Daniela vylíčit jako soucitného muže, proto jsem se rozhodl začít svou argumentaci předvoláním Emily.
Aber bevor wir begründeten Zweifel wecken, müssen wir Daniel als mitfühlend darstellen. Darum habe ich beschlossen, meine Beweisführung mit Emily im Zeugenstand zu beginnen.
Konečně bylo ohledně připomínek BV a jejího porovnání podílu BV a BGB na trhu konstatováno, že má BV na trhu v Berlíně postavení silnější, než jak to sama vylíčila.
Schließlich wurde in Bezug auf die Stellungnahme der BV und dem von dieser vorgenommenem Marktanteilsvergleich zwischen BV und BGB ausgeführt, dass die BV eine stärkere Marktstellung in Berlin habe als von ihr dargestellt.
Rovněž Suezská krize roku 1956, kdy USA překazily společný francouzský, britský a izraelský plán na obsazení Suezského průplavu, byla vylíčena v politicky korektním světle, stejně jako komplikovaná diplomacie Henryho Kissingera během Jomkippurské války roku 1973.
In einem „politisch korrekten“ Licht dargestellt wurden auch die Suezkrise von 1956, als die USA einen französisch-britisch-israelischen Plan zur Inbesitznahme des Suezkanals vereitelten, und auch Henry Kissingers komplexe Diplomatie während des Jom-Kippur-Krieges von 1973.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu - dokáži vůbec - vylíčit své pocity?
Kann ich - soll ich meine Gefühle schildern?
Mohl byste nám vylíčit, co se tam odehrálo?
Würden Sie uns bitte schildern, was dort passierte?
Jeho génius uměl znamenitě vylíčit svět, kde vítězí absurdno.
Ionescos Genius bestand darin, eine Welt zu schildern, in der das Absurde triumphiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Vylíčil jsem mu, jak by jeho život vypadal v Kalifornské západní bance.
Ich schilderte in rosigen Farben, wie sein Leben an der Western Bank of California wäre.
Když se vrátil k Mudrcovi, vylíčil mu dopodrobna vše, co viděl., Kde ale jsou ty dvě kapky oleje, co jsem ti svěřil?
Zurück beim Weisen schilderte er ausführlich, was er alles gesehen hatte. Aber wo sind die beiden Öltropfen, die ich dir anvertraute?
Události, které následují, mi byly vylíčeny přesně tak, jak je předkládám, a zcela nečekaným způsobem.
Die folgenden Ereignisse wurden mir genauso geschildert, wie ich sie wiedergebe und zudem auf gänzlich unerwartete Weise.
Pokud však běží o aféru se psem, chci vám vylíčiti souvislost událostí tak zevrubně, jak jen budu moci, a vy připomenete mně, kdybych něco zapomněl.
Doch was den Fall jenes Hundes anbelangt, so will ich dir die Ereignisse so gut ich kann schildern, und du wirst einspringen, wenn ich etwas vergessen habe.
Já vím, naléhali na mne abych vylíčila každý detail každou podrobnost, i tu sebemenší to má probudit lidskou vášeň.
Mein Herr, ich weiß, man hat mich angewiesen, keine Einzelheiten auszulassen und jedes noch so geringe Detail zu schildern, das ein Licht auf die menschliche Natur werfen könnte oder auf eine bestimmte Art von Leidenschaft.
Podezřelý nebo obviněný by měl mít mimo jiné možnost vylíčit svému právnímu zástupci události z vlastního pohledu, poukázat na tvrzení, s nimiž nesouhlasí, a upozornit jej na skutečnosti, na něž by mělo být poukázáno při jeho obhajobě.
Verdächtige oder beschuldigte Personen sollten unter anderem imstande sein, ihrem Rechtsbeistand ihre eigene Version des Sachverhalts zu schildern, auf Aussagen hinzuweisen, denen sie nicht zustimmen, und ihren Rechtsbeistand über Sachverhalte in Kenntnis zu setzen, die zu ihrer Verteidigung vorgebracht werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokusil jsem se vám upřímně vylíčit, jaká je naše interpretace dané situace, jaké jsou problémy a tři hlavní otázky, o které se musíme jako Evropané zajímat.
Ich habe versucht, Ihnen ehrlich darzulegen, wie wir die Lage einschätzen und die Probleme und die drei wichtigsten Fragen beurteilen, über die wir Europäer uns Sorgen machen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná když to všechno vylíčím ve svém deníku, konečně to začne dávat smysl.
Wenn ich es im Logbuch darlege, ergibt es vielleicht endlich Sinn.
Tato možnost upravená v článku 133 jednacího řádu je nicméně podmíněna tím, že byla v tomto směru předložena samostatným podáním výslovná žádost, v níž jsou podrobně vylíčeny okolnosti, jimiž lze odůvodnit zahájení takového řízení, a je-li takové žádosti vyhověno, dochází k úpravám v písemné části řízení.
Diese in Art. 133 der Verfahrensordnung vorgesehene Möglichkeit besteht jedoch nur, wenn mit gesondertem Schriftsatz ein entsprechender Antrag eingereicht wird, in dem ausführlich die Gründe dargelegt werden, die die Durchführung eines solchen Verfahrens rechtfertigen können. Wird dem Antrag stattgegeben, kommt es zu einer Anpassung des schriftlichen Verfahrens.
Abychom vám vylíčili fakta, rozptýlili klepy a abychom si poslechli váš názor.
Die Fakten klar darlegen, Gerüchte vertreiben und Ihre Meinungen zu hören.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vylíčit"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vylíčit Ježíše, jaký skutečně byl.
Jesus als das gezeigt werden, was er war.
To se nedá slovy vylíčit.
Dafür findet man keine Worte.
Musím ho vylíčit jako neobvyklý talent.
Er verfügt über die ungewöhnlichsten Talente.
To se nedá jen tak vylíčit.
Er ist dort wirklich spektakulär.
Jste schopen mu vylíčit, jak mi bylo?
Kannst du Leutnant Feraud klar machen, wie gern ich das wohl tue?
To je pokus vylíčit obžalovanou jako nějakého blázna.
Sie versuchen, die Angeklagte als Irre hinzustellen.
Můj slabý hlas není hodný vylíčit Coriolanovy skutky.
Coriolanus Taten soll man nicht schwach verkünden.
nejběžnějším úskokem sexuálních násilníků je vylíčit zneužívání jako hru.
Es ist die gängigste Masche von Sexualstraftätern den Missbrauch als Spiel zu tarnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěl jsem vás snad dojímat, řekl, vím, že ty časy nelze dnes nikomu vylíčit.
Ich wollte Sie nicht etwa rühren, sagte er, ich weiß, es ist unmöglich, jene Zeiten heute begreiflich zu machen.
Chceme celý incident vylíčit jako přestřelku mezi vládou a ozbrojenými povstalci.
Wir lassen den ganzen Vorfall wie ein Feuergefecht zwischen dem Staat und den bewaffneten Rebellen aussehen.
Můžu ti to podrobně vylíčit, ale řekněme, že vypadl z pokoje.
Ohne ins Detail zu gehen würde ich sagen, der Kerl hat das Gebäude verlassen.
Vyšetřovatel mi tuto otázku položil poté, co mě donutil vylíčit moji práci aktivisty a blogera.
Während meiner Vernehmung wurde mir diese Frage gestellt, nachdem ich von meiner Arbeit als Aktivist und Blogger berichten musste.
Pokusil jsem se vám upřímně vylíčit, jaká je naše interpretace dané situace, jaké jsou problémy a tři hlavní otázky, o které se musíme jako Evropané zajímat.
Ich habe versucht, Ihnen ehrlich darzulegen, wie wir die Lage einschätzen und die Probleme und die drei wichtigsten Fragen beurteilen, über die wir Europäer uns Sorgen machen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U každého, kdo kdy poskytoval poradenství osobám, jež v dětství trpěly pohlavním zneužíváním, by se měla spustit poplašná siréna: nejběžnějším úskokem sexuálních násilníků je vylíčit zneužívání jako „hru“.
Das sollte bei jedem die Alarmglocken läuten lassen, der jemals Überlebende von sexuellem Missbrauch in der Kindheit psychologisch betreut hat: Es ist die gängigste Masche von Sexualstraftätern den Missbrauch als „Spiel“ zu tarnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Alexe jako pro zástupce akademické obce je hlavním cílem vylíčit příběhy jednotlivých lidí v jeho rodné zemi z několika různých perspektiv v rámci probíhající politické debaty.
Als Wissenschaftler setzt sich Alex sehr dafür ein, die Geschichten einzelner Menschen aus unterschiedlichen Perspektiven der politischen Debatte in seinem Heimatland ans Licht zu bringen.
Neudělám to, ale pokusím se před hlasováním vylíčit několik obrazů tohoto násilí, aby všichni poslanci věděli, že mají právě nyní možnost proti němu bojovat tím, že zítra podpoří tuto zprávu.
Das werde ich zwar nicht tun, aber ich möchte vor der Abstimmung einige Bilder dieser Gewalt hervorrufen, damit alle Abgeordneten wissen, dass sie die Möglichkeit haben, diese Gewalt zu bekämpfen, indem sie morgen für den Bericht stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zdá se mi to po pravdě řečeno nezbytné i proto, že zde hodlám - v naději, že vzbudím nejširší účast s jeho obyvateli -vylíčit neblahé události, které se v j eho zdech seběhly.
Es ist dies um so nötiger, als ich in der Hoffnung, seinen Einwohnern die allgemeinste Sympathie zuzuwenden, eine Darstellung der folgenschweren Unglücksfälle geben will, die sich dort kürzlich zugetragen haben.
Úřadující kancléř Gerhard Schröder za ní v průzkumech veřejného mínění zaostával natolik, že se domnívala, že oslaví drtivé vítězství a že si může dovolit vylíčit drsné rysy programu liberálních úspor, který ve své předvolební kampani nastínila.
Der amtierende Kanzler Gerhard Schröder lag in den öffentlichen Meinungsumfragen so weiter hinter ihr, dass sie dachte, sie würde einen Erdrutschsieg genießen und könnte es sich erlauben, die Härten des in ihrem Wahlkampf beschriebenen liberalen Sparprogramms näher auszuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vylíčit spolehlivě a podrobně to, co se v červenci roku 1995 na území Srebrenice, chráněném jednotkami OSN, vlastně stalo, je značně obtížné. Pokusy o podání těchto událostí se bez nadsázky blíží spíše pověstem o samurajích.
Die Vorkommnisse in der UN-Schutzzone Srebrenica im Juli 1995 sind sehr vielschichtig und wollte man einen präzisen Bericht darüber, würde man wahrscheinlich wie im Film Rashomon nur unterschiedliche individuelle Schilderungen der grausamen Tat bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A svolával jsem na sebe takovou kletbu od Boha i od ní, té elysejské světice - kletbu, která mne měla stihnout, kdybych slib zradil -, že se ani neodvažuji hrůzy tohoto trestu vylíčit. A jasné oči Eleonory se při mých slovech ještě více rozjasnily;
Und der Fluch, den ich von ihm und von ihr - der Heiligen im Paradiese - auf mich herabrief, sollte ich mein Gelöbnis brechen, schloß eine so schauerliche Strafe in sich, daß ich ihn nicht niederzuschreiben vermag. Bei meinen Worten erglänzten Eleonorens Augen in höherem Licht;
b) Parlament však zároveň s hlubokým znepokojením bere na vědomí prudké útoky ze strany Boeingu a Kongresu Spojených států, jež byly vedeny snahou vylíčit společnost EADS a některé členské státy jako nespolehlivé partnery v oblasti letectví, kteří představují bezpečnostní riziko a mohou ohrožovat vojenskou připravenost USA;
b) Das Parlament nimmt jedoch mit tiefer Besorgnis die erbitterten Angriffe Boeings und des US-Kongresses zur Kenntnis, die EADS Operations und bestimmte Mitgliedstaaten als unzuverlässige Partner im Bereich Luftfahrt und als Sicherheitsrisiko in Bezug auf die Verteidigungsbereitschaft der Vereinigten Staaten darzustellen versuchen.