Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylíčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vylíčit beschreiben 15 darstellen 12 schildern 9 darlegen 4 zeichnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vylíčitbeschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropané si skutečně musí uvědomit, že situace, která zde byla vylíčena, je stále více tragická a dramatická.
Die Europäer müssen sich wirklich der immer tragischeren und dramatischeren Situation bewusst werden, die hier beschrieben worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani vám neumím vylíčit, jak divné to bylo.
Ich kann nicht beschreiben, wie seltsam es war.
   Korpustyp: Untertitel
Vylíčil jste zajisté dobře souvislost událostí těch, avšak jednu věc jste nechal nevysvětlenu.
Du hast zweifellos die Reihenfolge der Ereignisse richtig beschrieben, aber einen Punkt hast du nicht erklärt.
   Korpustyp: Literatur
Nebudu se pokoušet vylíčit vám hrůzy, kterých se Němci dopustili.
Ich könnte nicht mal beschreiben, was für Gräueltaten Deutsche anrichteten.
   Korpustyp: Untertitel
na konci libanonské války v červenci roku 2006 vylíčil Hizballáh destrukci jižních předměstí Bejrútu přesně v tomtéž duchu.
Die Hisbollah beschrieb die Zerstörung der südlichen Vorstädte Beiruts am Ende des Libanon-Kriegs im Juli 2006 mit genau denselben Worten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych, abyste mi vylíčila několik uplynulých letech.
Ich möchte, dass Sie mir beschreiben, was Sie die letzten Jahre gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jej však vylíčíme jakkoliv, myšlenka, že široké vrstvy by se měly stát vlastníky, zapouští kořeny všude.
Aber egal wie wir dieses Phänomen beschreiben, die Vorstellung, dass die Massen zu Eigentümern werden, fällt überall auf fruchtbaren Boden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vůbec ne takový, jak jsi nám ho vylíčila.
- Ganz anders, als du ihn beschriebst.
   Korpustyp: Untertitel
Co mi z vědomí zbývalo, to si netroufám blíže označit, ba ani vylíčit; ale neztratil jsemje úplně.
Was noch von ihm geblieben war, will ich nicht zu bestimmen, nicht einmal zu beschreiben wagen.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl jsem zjistit, zda jste taková, jak vás vylíčil můj bratr.
Ich wollte nur sehen, ob Sie all das sind, was mein Bruder beschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "vylíčit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vylíčit Ježíše, jaký skutečně byl.
Jesus als das gezeigt werden, was er war.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá slovy vylíčit.
Dafür findet man keine Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho vylíčit jako neobvyklý talent.
Er verfügt über die ungewöhnlichsten Talente.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá jen tak vylíčit.
Er ist dort wirklich spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
Jste schopen mu vylíčit, jak mi bylo?
Kannst du Leutnant Feraud klar machen, wie gern ich das wohl tue?
   Korpustyp: Untertitel
To je pokus vylíčit obžalovanou jako nějakého blázna.
Sie versuchen, die Angeklagte als Irre hinzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj slabý hlas není hodný vylíčit Coriolanovy skutky.
Coriolanus Taten soll man nicht schwach verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
nejběžnějším úskokem sexuálních násilníků je vylíčit zneužívání jako hru.
Es ist die gängigste Masche von Sexualstraftätern den Missbrauch als Spiel zu tarnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěl jsem vás snad dojímat, řekl, vím, že ty časy nelze dnes nikomu vylíčit.
Ich wollte Sie nicht etwa rühren, sagte er, ich weiß, es ist unmöglich, jene Zeiten heute begreiflich zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Chceme celý incident vylíčit jako přestřelku mezi vládou a ozbrojenými povstalci.
Wir lassen den ganzen Vorfall wie ein Feuergefecht zwischen dem Staat und den bewaffneten Rebellen aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti to podrobně vylíčit, ale řekněme, že vypadl z pokoje.
Ohne ins Detail zu gehen würde ich sagen, der Kerl hat das Gebäude verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatel mi tuto otázku položil poté, co mě donutil vylíčit moji práci aktivisty a blogera.
Während meiner Vernehmung wurde mir diese Frage gestellt, nachdem ich von meiner Arbeit als Aktivist und Blogger berichten musste.
   Korpustyp: Zeitung
Pokusil jsem se vám upřímně vylíčit, jaká je naše interpretace dané situace, jaké jsou problémy a tři hlavní otázky, o které se musíme jako Evropané zajímat.
Ich habe versucht, Ihnen ehrlich darzulegen, wie wir die Lage einschätzen und die Probleme und die drei wichtigsten Fragen beurteilen, über die wir Europäer uns Sorgen machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U každého, kdo kdy poskytoval poradenství osobám, jež v dětství trpěly pohlavním zneužíváním, by se měla spustit poplašná siréna: nejběžnějším úskokem sexuálních násilníků je vylíčit zneužívání jako „hru“.
Das sollte bei jedem die Alarmglocken läuten lassen, der jemals Überlebende von sexuellem Missbrauch in der Kindheit psychologisch betreut hat: Es ist die gängigste Masche von Sexualstraftätern den Missbrauch als „Spiel“ zu tarnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Alexe jako pro zástupce akademické obce je hlavním cílem vylíčit příběhy jednotlivých lidí v jeho rodné zemi z několika různých perspektiv v rámci probíhající politické debaty.
Als Wissenschaftler setzt sich Alex sehr dafür ein, die Geschichten einzelner Menschen aus unterschiedlichen Perspektiven der politischen Debatte in seinem Heimatland ans Licht zu bringen.
   Korpustyp: Zeitung
Neudělám to, ale pokusím se před hlasováním vylíčit několik obrazů tohoto násilí, aby všichni poslanci věděli, že mají právě nyní možnost proti němu bojovat tím, že zítra podpoří tuto zprávu.
Das werde ich zwar nicht tun, aber ich möchte vor der Abstimmung einige Bilder dieser Gewalt hervorrufen, damit alle Abgeordneten wissen, dass sie die Möglichkeit haben, diese Gewalt zu bekämpfen, indem sie morgen für den Bericht stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zdá se mi to po pravdě řečeno nezbytné i proto, že zde hodlám - v naději, že vzbudím nejširší účast s jeho obyvateli -vylíčit neblahé události, které se v j eho zdech seběhly.
Es ist dies um so nötiger, als ich in der Hoffnung, seinen Einwohnern die allgemeinste Sympathie zuzuwenden, eine Darstellung der folgenschweren Unglücksfälle geben will, die sich dort kürzlich zugetragen haben.
   Korpustyp: Literatur
Úřadující kancléř Gerhard Schröder za ní v průzkumech veřejného mínění zaostával natolik, že se domnívala, že oslaví drtivé vítězství a že si může dovolit vylíčit drsné rysy programu liberálních úspor, který ve své předvolební kampani nastínila.
Der amtierende Kanzler Gerhard Schröder lag in den öffentlichen Meinungsumfragen so weiter hinter ihr, dass sie dachte, sie würde einen Erdrutschsieg genießen und könnte es sich erlauben, die Härten des in ihrem Wahlkampf beschriebenen liberalen Sparprogramms näher auszuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vylíčit spolehlivě a podrobně to, co se v červenci roku 1995 na území Srebrenice, chráněném jednotkami OSN, vlastně stalo, je značně obtížné. Pokusy o podání těchto událostí se bez nadsázky blíží spíše pověstem o samurajích.
Die Vorkommnisse in der UN-Schutzzone Srebrenica im Juli 1995 sind sehr vielschichtig und wollte man einen präzisen Bericht darüber, würde man wahrscheinlich wie im Film Rashomon nur unterschiedliche individuelle Schilderungen der grausamen Tat bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A svolával jsem na sebe takovou kletbu od Boha i od ní, té elysejské světice - kletbu, která mne měla stihnout, kdybych slib zradil -, že se ani neodvažuji hrůzy tohoto trestu vylíčit. A jasné oči Eleonory se při mých slovech ještě více rozjasnily;
Und der Fluch, den ich von ihm und von ihr - der Heiligen im Paradiese - auf mich herabrief, sollte ich mein Gelöbnis brechen, schloß eine so schauerliche Strafe in sich, daß ich ihn nicht niederzuschreiben vermag. Bei meinen Worten erglänzten Eleonorens Augen in höherem Licht;
   Korpustyp: Literatur
b) Parlament však zároveň s hlubokým znepokojením bere na vědomí prudké útoky ze strany Boeingu a Kongresu Spojených států, jež byly vedeny snahou vylíčit společnost EADS a některé členské státy jako nespolehlivé partnery v oblasti letectví, kteří představují bezpečnostní riziko a mohou ohrožovat vojenskou připravenost USA;
b) Das Parlament nimmt jedoch mit tiefer Besorgnis die erbitterten Angriffe Boeings und des US-Kongresses zur Kenntnis, die EADS Operations und bestimmte Mitgliedstaaten als unzuverlässige Partner im Bereich Luftfahrt und als Sicherheitsrisiko in Bezug auf die Verteidigungsbereitschaft der Vereinigten Staaten darzustellen versuchen.
   Korpustyp: EU DCEP