Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vylít ausschütten 24 kippen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vylítausschütten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není vyloučeno, že s vaničkou vylijeme i dítě.
Es ist nicht unvorstellbar, dass das Kind mit dem Bade ausgeschüttet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znovu bys mi mohl vylít své malé srdíčko.
Du könntest mir wieder dein kleines Herz ausschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená to ovšem, že bychom měli vylít dítě s vaničkou.
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir das Kind mit dem Bade ausschütten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jules je naštvaná, protože si u ní Greyson nikdy nevylije srdce.
Jules ist sauer, weil Grayson ihr nie sein Herz ausschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li se proti EMU stavět jen antievropané, mohli bychom nakonec s eurovaničkou vylít i dítě EU.
Wenn sich nur die Europagegner gegen die Währungsunion stellen, könnte es passieren, dass das Kind EU mit dem Bade ausgeschüttet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná proto jsem si tak potřebovala vylít srdce.
Vielleicht musste ich mir deshalb so das Herz ausschütten.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně v této souvislosti bychom si měli dát pozor, abychom nevylili s vodou i dítě.
Wir sollten in dem Zusammenhang jedoch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve filmu si nejprve někdo vylije srdce a hudbu pustí až později.
lm Film schüttet der Mann sein Herz aus und die Musik kommt später dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme však jednat ukvapeně, abychom spolu s vodou nevylili z vaničky i dítě.
Wir dürfen bei diesem Thema jedoch nicht übereilt vorgehen, weil wir das Kind mit dem Bade ausschütten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem vylit jako voda, a mé kosti byly odděleny od těla.
Ich wurde ausgeschüttet wie Wasser und alle meine Knochen waren losgelöst.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "vylít"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může se bazén vylít?
Kann der Pool eigentlich überlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem vylít.
Tut mir Leid, dass ich ausgerastet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vylít na nás kýble krve?
Schalen voller Blut, das auf meinen Kopf fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Vylít mě, než se osvědčím.
Mich loswerden, ehe ich was geleistet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Čaj se vaří, čas jej vylít.
Wenn ich auf die Schnauze fall, rinnt mein Tran durch's ganze All.
   Korpustyp: Untertitel
To šampaňské můžete vylít do La Manche.
Champagner ist dagegen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ji vylít do písku.
Ich hätte es besser in den Sand geschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsi mě donutil vylít moje pití.
Ihretwegen hätte ich fast mein Getränk verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Ses zbláznil, nechat se takhle vylít.
Du bist verdammt verrückt, rausgeschmissen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že náš klient vylít do vzduchu.
Ja, unser Klient ist ganz platt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, bazén se může vylít, doprdele!
Natürlich kann der verdammte Pool überlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vylít vodu z trupu.
Das Wasser müssen wir auch noch ausschöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě něco, budeme muset vylít další lidi.
Sie müssen noch mehr Leute killen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si vylít vztek na tvého šéfa.
Um seine Wut an deinem Boss auszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tekuté zbytky je možno vylít po naředění větším množstvím vody .
Flüssigabfall kann mit viel Wasser abgeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tekuté zbytky je možno vylít po naředění větším množství vody .
Flüssigabfall kann mit viel Wasser abgeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vylít srdce cizinci je to poslední, co potřebuju.
Mein Innerstes nach außen kehren vor einem Fremden ist das Letzte, was ich brauchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si na mě s McKayem ještě vylít vztek?
Haben Sie und McKay heute wieder eine grüne Minna für uns bereitgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu máš ještě něco, tak to běž vylít.
Wenn ihr noch etwas habt, spült es runter.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu lahev nevypijeme, budeme ji muset vylít.
Wenn wir die Flasche nicht trinken, sind wir gezwungen, sie wegzugießen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se potřebovala vylít srdce, přišla ke mně.
Wollte bei mir Dampf ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Adriana byla rozhozená a chtěla si vylít srdce.
Adriana war aufgeregt und wollte sich etwas von der Seele reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím kvůli čemu, ale viděl jsem ji vylít na něj kávu.
Ich weiß nicht, um was es ging, aber ich sah, wie sie ihm eine Kanne Kaffee in den Schoß goss.
   Korpustyp: Untertitel
V práci, když budeš spát nebo se pojedeš vylít. Budeme tě pozorovat.
Bei der Arbeit, wenn du schläfst, wenn du pisst, werden wir dich beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky jejich absenci bylo možná pro zúčastněné snazší vylít si vztek.
Das erleichterte es möglicherweise anderen Teilnehmern, dort ihrem Ärger Luft zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci to připomenout, protože je přece jen příliš snadné vylít s vaničkou i dítě.
Ich erinnere Sie deswegen daran, weil es zu einfach ist, das Kind mit dem Bade auszuschütten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš raději pařížské servírky, které pořád nadávají a které jsou schopné vylít ti kávu do obličej?
Also lieber ein Pariser Kellner, der dir den Kaffee ins Gesicht kippt?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl lidem několik milionů dolarů, někdo z nich si musel vylít vztek.
Stiehl ein paar hundert Millionen Dollar von anderen Menschen und du wirst ganz sicher jemanden verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem dost zvláštní povahu, a to mi bránilo se vylít z emocí.
Ich bin sehr kritisch, und dadurch kam ich nicht in Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem zasáhnout, což bych jako ostraha měl, ale vylít zpoza rohu a vrazil mi ji.
Ich wollte ihn angreifen, schließlich bin ich der Sicherheitsmann hier. Und plötzlich ging der eine auf mich los, und ich hatte Kuchen in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pozdě, nechtěla jsem to v metru vylít. Tak jsem šla pěšky.
Ich bin sehr spät, aber ich hatte Angst, der schwappt in der Metro über, deswegen ging ich zu Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
I když sem kvůli němu vylít ze školy a ukradl mi mou holku.
Auch wenn ich seinetwegen von der Schule geschmissen wurde und er meine Freundin gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem to na sebe chtěla vylít a doufat, že se to samo vstřebá.
denn ich schmiere es auf meine Haut und ich hoffe ich absorbiere es.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se také objevují zjevné pokusy vylít s vaničkou i dítě, jako v případě tzv. směrnice o ekodesignu.
Manchmal wird scheinbar auch versucht, das Kind mit dem Bade auszugießen, so im Fall der sogenannten Ökodesign-Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li se proti EMU stavět jen antievropané, mohli bychom nakonec s eurovaničkou vylít i dítě EU.
Wenn sich nur die Europagegner gegen die Währungsunion stellen, könnte es passieren, dass das Kind EU mit dem Bade ausgeschüttet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míchala jsem nějaký sirovodík pro dobré a podložené důvody a něco jsem musela asi vylít na svou stranu.
Ich hab etwas Schwefelwasserstoff gemischt aus guten und berechtigten Gründen und muss etwas auf meiner Seite verschüttet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je třeba vylít mrtvý objem vody, který zůstává v kohoutcích (přibližně 5 ml u nádoby vyobrazené v dodatku 2).
Dabei ist das Totvolumen des im Hahn enthaltenen Wassers (in dem in Anlage 2 abgebildeten Gefäß etwa 5 ml) zu verwerfen.
   Korpustyp: EU
U trakčních baterií otevřeného typu se vně prostoru pro cestující smí vylít nejvýše 7 % při maximu 5,0 litrů.
Bei offenen Antriebsbatterien dürfen nicht mehr als 7 % und maximal 5,0 Liter außerhalb des Fahrgastraums austreten.
   Korpustyp: EU
Já, ztrávil jsem tolik času tím, že jsem ho nesnášel za to, že jsem kvůly němu vylít ze Stanfordu.
Ich, uh, ich habe soviel Zeit damit verbracht ihn zu hassen das ich mich selbst aus Stanford gekickt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se Weldonův klub tak rychle shodl na tom podivném jménu, bylo to proto, že si chtěl na jeho nositeli vylít plně své roz- hořčení.
Und wenn bei Nennung dieses eigenthümlichen Namens der Träger desselben so schnell Zulassung fand, geschah es eigentlich nur, weil das ganze Weldon-Institut sich Hoffnung machte, auf den Mann den Ueberschuß seiner Erbitterung abzuschütteln.
   Korpustyp: Literatur
A nakonec jsem z čtvrtlitrové lahve mateřského mléka polovinu vypila, a pak jsem ho musela stejně vylít, protože jsem se ho dotkla rty.
Von den 120 ml Muttermilch habe ich dann 60 getrunken. Den Rest habe ich weggeschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
vně prostoru pro cestující se nesmí vylít více než 7 % objemových kapacity elektrolytu REESS (na trakční baterie otevřeného typu se vztahuje rovněž omezení na maximálně 5 litrů);
höchstens 7 Volumenprozent der Elektrolytkapazität des REESS dürfen aus dem REESS auf die Außenseite des Fahrgastraums gelangen (für offene Antriebsbatterien gilt außerdem eine Begrenzung auf höchstens 5 Liter);
   Korpustyp: EU
Byla by velká škoda vylít všechny tyhle espressa, než se zdokonalím v technice, tak mě napadlo, že bychom mohli aspoň pomoct lidem.
Ich fände es schade, den Espresso wegzuschütten, während ich an meiner Technik arbeite. Ich dachte, wir könnten Menschen so helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tekuté zbytky je možno vylít po naředění větším množstvím vody . -Pokud se topotekan dostane na kůži nebo do oka , je nutné okamžité a důkladné opláchnutí postiženého místa velkým množstvím vody .
Flüssigabfall kann mit viel Wasser abgeleitet werden . -Bei versehentlichem Haut - oder Augenkontakt ist sofort mit großen Mengen Wassers zu spülen .
   Korpustyp: Fachtext
Tekuté zbytky je možno vylít po naředění větším množství vody. • Při náhodném kontaktu s kůží nebo okem je nutné postižené místo okamžitě a důkladně opláchnout/ vypláchnout velkým množstvím vody.
Flüssigabfall kann mit viel Wasser abgeleitet werden. • Bei versehentlichem Haut- oder Augenkontakt ist sofort mit großen Mengen Wassers zu spülen.
   Korpustyp: Fachtext
Tekuté zbytky je možno vylít po naředění větším množství vody . ˇ Při náhodném kontaktu s kůží nebo okem je nutné postižené místo okamžitě a důkladně opláchnout/ vypláchnout velkým množstvím vody .
Flüssigabfall kann mit viel Wasser abgeleitet werden . · Bei versehentlichem Haut - oder Augenkontakt ist sofort mit großen Mengen Wassers zu spülen .
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení pro výrobu horkých nápojů a kuchyňské zařízení musí být namontováno nebo zajištěno tak, aby se při prudkém brzdění nebo při odstředivých silách v zatáčkách nemohl na žádného cestujícího vylít žádný horký pokrm nebo nápoj.
Heißgetränkeautomaten und Kochgeräte sind so einzubauen oder zu schützen, dass bei Notbremsungen oder Kurvenfahrten keine heißen Nahrungsmittel oder Getränke auf die Fahrgäste verschüttet werden können.
   Korpustyp: EU
V současných hospodářsky nelehkých dobách Švýcarsko slouží jako užitečný obětní beránek, který finančně postiženým zemím umožňuje vylít si vztek a odvrátit pozornost občanů od nedostatků v tamních komplikovaných a neefektivních daňových soustavách.
In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten dient die Schweiz als leicht verfügbarer Sündenbock, der es finanziell angeschlagenen Staaten ermöglicht, ihren Frust abzulassen und die Aufmerksamkeit ihrer Bürger von den Mängeln in ihren eigenen komplizierten und ineffizienten Steuersystemen abzulenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během 30 minut po nárazu nesmí dojít k vylití elektrolytu z RESS do prostoru pro cestující, přičemž z RESS se může vylít nejvýše 7 % elektrolytu. Výjimku tvoří trakční baterie otevřeného typu, které jsou umístěny vně prostoru pro cestující.
In dem Zeitraum zwischen dem Aufprall bis 30 Minuten danach darf kein Elektrolyt aus dem wiederaufladbaren Energiespeichersystem in den Fahrgastraum gelangen und nicht mehr als 7 % der Elektrolyte dürfen aus dem wiederaufladbaren Energiespeichersystem austreten, ausgenommen offene Antriebsbatterien außerhalb des Fahrgastraums.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro výrobu horkých nápojů a kuchyňské zařízení musí být namontováno nebo zajištěno tak, aby se při prudkém brzdění nebo při odstředivých silách v zatáčkách nemohl na žádného cestujícího vylít žádný horký pokrm nebo nápoj.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU