Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylekat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vylekat erschrecken 141
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vylekaterschrecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pták se vylekal, zatřepetal křídly a odletěl.
Der Vogel erschrak und flog mit einem Flügelschwirren davon.
   Korpustyp: Literatur
Ach, Bartone. Vylekal jsi mne na smrt.
Barton, du hast mich fast zu Tode erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Vtomho zavolání z vedlejšího pokoje vylekalo do té míry, že zuby narazil na sklenku.
Da erschreckte ihn ein Zuruf aus dem Nebenzimmer derartig, daß er mit den Zähnen ans Glas schlug.
   Korpustyp: Literatur
Miláčku, ty jsi mne ale vylekala.
Liebling, du hast mich total erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenápadný hluk za zády Řehoře tak vylekal, až mu nožičky podklesly.
Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten.
   Korpustyp: Literatur
Sheldone, ty jsi mě vylekal.
Sheldon, du hast mich erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
To vás tohle tak vylekalo, zlatíčko?
- Was hat dich so erschreckt, Liebling?
   Korpustyp: Literatur
Promiň, nechtěl jsem tě vylekat.
Sorry, wollte dich nicht erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
vojsko, které s taseným mečem vtrhne do oázy. Vidina ihned zmizela, ale vylekala ho.
Die Vision war sogleich wieder verschwunden, aber er war äußerst erschrocken.
   Korpustyp: Literatur
Pořádně jsi nás vylekala, víš o tom?
Du hast uns sehr erschreckt, weisst du?
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vylekat"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechceme toho kluka vylekat.
Verängstige den Jungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíš se mě vylekat?
Du hast mich zu Tode erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenech se tím vylekat.
- Hab keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci Pearce zase vylekat.
Aber nicht zu nah ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás vylekat.
- Ich wollte Ihnen keine Angst einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela jsem ji vylekat.
- Ich habe sie wohl vergrault.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, takhle mě vylekat.
Verdammt, hast du mich erschreckt!
   Korpustyp: Untertitel
Jde opravdu lehce vylekat.
Wirklich, ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jsi ho mohla vylekat.
Oder du hast ihn abgeschreckt.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy jsem tě nechtěl vylekat.
Ich hatte nie vor, dich zu verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže bychom je neměli vylekat.
Ein Angriff ist wohl unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten oheň musel - koně vylekat.
- Das Feuer muss die Pferde verschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí všechny vylekat, aby nemluvili.
- Du und alle. Damit keiner mehr redet.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle proces vás může vylekat.
Ähm, das Prozedere beunruhigt dich vielleicht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěla jsem tě vylekat.
Ich wollte mich nicht anschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, ale nedejte se tím vylekat.
- Ja, aber lassen Sie sich nicht abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho jen vylekat, že jo?
Ihr erschreckt ihn doch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli nás vylekat statistikou a zdravým rozumem.
Wir hätten uns abschrecken lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneme, že jsme ji chtěly vylekat.
Wir können ihr sagen, wir wollten ihr nur einen Schrecken einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se vylekat, kdybych ho vedl do Oaklandu.
Er wird ängstlich werden, wenn ich versuche, ihn nach Oakland zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás vylekat, slečno, ale dnes žádný úklid, prosím.
Es tut mir leid, wenn ich Sie erschreckt habe, Miss, aber heute bitte keine Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem tě vylekat. Ale zoufale potřebuji tvoji pomoc.
Ich wollte dir keinen Schrecken einjagen, aber ich brauche dringend deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nežiju tady nadarmo jako blázen a docela sám posledních pětadvacet let, abych se vámi nechal vylekat.
Ich habe in diesem Hause fünfundzwanzig Jahre lang, und von den Leuten als Verrückter gemieden, gelebt.
   Korpustyp: Literatur
Náhlý transport na vesmírnou loď je může vylekat, nebo i něco horšího.
Der Transport auf ein fremdes Schiff würde für sie ein Schock sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se vylekat porotu, Ctihodnosti, jeho cílem je zesměšnit mého klienta a jeho víru.
Er will die Jury nur verwirren und mit dem Zirkus meinen Klienten und dessen Glauben verspotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, s kým se mám sejít, by se mohl vylekat, kdybych nebyla sama.
Die Person, die ich aufsuche, könnte sonst eingeschüchtert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyměňování slov s mým zatraceným klonem -- To je mohlo trochu vylekat.
Ein paar Worte mit meinem verdammten Klon zu wechseln--- das hat sie womöglich ein wenig verschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Keelin začínala probírat, Když jsi si uvědomila, že opakuje všechno, co jí řekneš, musela jsi se vylekat.
Als Keelin anfing aufzuwachen, als du feststelltest, dass sie alles wiederholte, was du sagtest, musst du dich erschreckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně ho opravdu nechal, nechtěl ho přespříliš vylekat, též nechtěl to zjevení nadobro zaplašit, pro případ, že by Ital přece ještě přišel.
Schließlich ließ er wirklich von ihm, er wollte ihn nicht zu sehr ängstigen, auch wollte er die Erscheinung, für den Fall, daß der Italiener doch noch kommen sollte, nicht ganz verscheuchen.
   Korpustyp: Literatur