Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylepšení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vylepšení Verbesserung 174 Verbesserungen 121 Erneuerung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vylepšeníVerbesserung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nová kniha Roberta Evensona z Yaleovy univerzity a Douglase Gollina z Williams College se strohým názvem Vylepšení rozmanitosti plodin a jeho účinky na produktivitu dokladuje nesmírné zmírnění chudoby, jež plyne z výzkumu plodin v mezinárodních laboratořích.
Ein neues Buch von Robert Evenson von der Universität Yale und Douglas Gollin vom Williams College mit dem knochentrockenen Titel Crop Variety Improvement and its Effect on Productivity (Verbesserung des Artenreichtums von Feldfrüchten und seine Auswirkungen auf die Produktivität) dokumentiert den enorm armutslindernden Effekt der Kulturpflanzenforschung in internationalen Laboratorien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je nutné uvažovat o vylepšení stávajících zařízení v těchto zemích prostřednictvím technické podpory a kvalitnějších právních předpisů.
Deshalb sollte die Verbesserung der Infrastrukturen dieser Länder durch technische Hilfe und strengere Rechtsvorschriften ins Auge gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plně souhlasíme s tím, co před chvílí řekl o institucionálních vylepšeních Jacek Saryusz-Wolski.
Was der Kollege Jacek Saryusz-Wolski eben in Sachen institutioneller Verbesserung gesagt hat, sehen wir genauso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lepší zabezpečení a řízení zásob ručních palných a lehkých zbraní vylepšením skladů;
verbesserter Schutz und verbesserte Verwaltung der SALW-Bestände durch Verbesserung der Lager;
   Korpustyp: EU
Doporučení týkající se drobných vylepšení byla splněna.
Die Empfehlungen betreffend kleinere Verbesserungen wurden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Banka v současnosti navyšuje svůj kapitál o 76 miliard EUR a vyjednává s Evropskou centrální bankou o vylepšeních týkajících se likvidity.
Die Bank strebt derzeit eine Kapitalerhöhung um 76 Milliarden Euro an und verhandelt mit der Europäischen Zentralbank über Verbesserungen bei der Liquidität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úpravy směrnice o DPH, které navrhuje Komise, jsou podle mého názoru důležitým zjednodušením a vylepšením.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen der MwSt.-Richtlinie stellen meiner Meinung nach bedeutende Vereinfachungen und Verbesserungen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že s navrhovanými vylepšeními se tomuto cíli přiblížíme.
Ich bin überzeugt davon, dass wir diesem Ziel mit den vorgesehenen Verbesserungen näher kommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máš nějaké špatné návyky a tvé technice by se hodila pár vylepšení.
Sie haben ein paar schlechte Angewohnheiten und Ihre Techniken erfordern etwas Verbesserung.
   Korpustyp: Untertitel
rizika, která dříve neexistovala a jejichž pojistné krytí vyžaduje vývoj zcela nového pojistného produktu, který není ani rozšířením, vylepšením či nahrazením stávajícího pojistného produktu, nebo
ein Risiko, das zuvor nicht existierte und das nur durch ein völlig neuartiges Versicherungsprodukt gedeckt werden kann, nicht aber durch Ergänzung, Verbesserung oder Ersatz eines vorhandenen Versicherungsprodukts oder
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


návrh na vylepšení Verbesserungsvorschlag 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vylepšení

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Enterprise má všechny vylepšení.
Die Enterprise hat jeglichen Schnickschnack.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ta vylepšení pokračují.
Achten Sie auf einkommende Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dají ti nějaké vylepšení.
Die bringen dich wieder auf Vordermann.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za vylepšení schopností.
Danke für diesen Energiestrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o malé vylepšení.
Du bist Gold wert, es liegt am Jugendschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončil ta vylepšení před termínem.
Er leistete die theoretische Vorarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu udělat jenom jedno vylepšení?
Kann ich eine kleine Änderung vornehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mně to přišlo jako vylepšení.
Ich fand es besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci vylepšení vaším projektem, profesore.
Soldaten werden durch ihr Projekt verstärkt, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, dík za vylepšení nálady.
Hey, danke, dass du die Stimmung aufgeheitert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to jenom jedno vylepšení.
Da fehlt nur noch eins.
   Korpustyp: Untertitel
Také to přinese celkové vylepšení image EU.
Außerdem wird das Image der EU insgesamt verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naposledy Rada neumožnila uplatnit tyto vylepšení.
Beim letzten Mal wurden sie vom Rat blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem otevřený všem návrhům pro vylepšení programu
Ich bin offen für Vorschläge zur Perfektionierung des Programms.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že se naše vylepšení vyplatilo.
Unsere uneheliche Höllenbrut hat doch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem vylepšení, vypadá jako úplně nový.
Ich lasse es renovieren. Es ist jetzt fast wie ein neues Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem něco na vylepšení nálady.
Ich habe hier ein Verzeih-mir-Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidí, jak skvělé mé vylepšení je.
Er versteht den Wert der Kräne nicht, die ich entwickelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, určitě by jí pomohlo dáke vylepšení.
- Und jetzt sag mir, wo ist der Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem na vylepšení robotického těla.
Ich habe an einem verbesserten Design-Modell für einen mechanischen Körper gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, už jste dokončil ta vylepšení štítů?
Wurden Sie mit der Aufrüstung der Deflektorschilde fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít čas na vylepšení těch tetování.
Da hast du Zeit, deine Tattoos aufzufrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Bio-vylepšení jsou v Železné pěsti zakázané.
Soweit ich weiß, sind Bio-Modifikationen bei Iron Fist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Které můžeme použít k vylepšení tohohle místa.
Damit bringen wir den Laden auf Vordermann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nutné pro potřeby vylepšení systémů.
Dadurch wird die Systemverbesserung erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Já si myslím, že je to vylepšení.
Ich denke, dadurch sieht es besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam čisto. To je vylepšení.
Ich bin mir nicht sicher, ob das viel besser wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Programuji vylepšení štítů, které Voyager ochrání.
Diese Schild-Verstärkung wird die Voyager beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsou vylepšení, upravení a propojení.
Jetzt sind sie optimiert, modifiziert und vernetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, generále Beckmanová, to vylepšení je vynikající.
Ja, General Beckman, die Spionage-Absicherung ist exzellent.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se dáme do vylepšení taktiky.
Genug Simulationen für heute.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšení mého chování. Nový pohled na diagnozy.
Einen besseren Umgang und mehr Geduld mit meinen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nějaký učitel nabízel vylepšení známky.
Wenn es ein Lehrer dishing einige zusätzliche Kredite.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsi ty s trochou vylepšení.
- Eine verbesserte Version von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření na výměnu či vylepšení lodí využily pouze velké společnosti.
Maßnahmen, um Schiffe zu ersetzen oder aufzuwerten, kamen nur großen Betrieben zugute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převod na Qt 4, vylepšení uživatelského rozhraní, funkce
Portierung zu Qt 4, Oberflächenverbesserungen, Features
   Korpustyp: Fachtext
Tlak poslanců Evropského parlamentu přinesl také další vylepšení.
In der Folge könnten auch diese Länder zu Reformen aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Skandál s prsními implantáty: příležitost pro vylepšení pravidel
Brustimplantate: PIP-Skandal als Chance für strengere Regeln
   Korpustyp: EU DCEP
Díky jeho úsilí byla v návrhu Komise učiněna podstatná vylepšení.
Dank seiner Anstrengungen konnte der Vorschlag der Kommission wesentlich verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš ti, co zemřeli a vrátili se "vylepšení"?
Du meinst, welche sterben und mit Extra Fähigkeiten zurück kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Menší výlet na vylepšení vztahů mezi otcem a synem neuškodí.
Nun, ein weiterer Vater-Sohn Bindungstrip hat noch niemanden geschadet
   Korpustyp: Untertitel
Novější stavba, jenom jeden předchozí majitel, všechny druhy vylepšení.
Neuere Bauart, nur ein Vorbesitzer, alle möglichen Extras.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna obvyklá vylepšení - kulomety, rakety a navigační systém GPS.
Die üblichen Raffinessen. Maschinen-gewehr, Raketen, GPS-Suchsystem.
   Korpustyp: Untertitel
bylo to bezpečnostní vylepšení v posledních dvou letech.
Es war ein Sicherheitsupgrade in den letzten zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kromě něj dal každý příspěvek na vylepšení města.
Man bittet um einen kleinen Beitrag zur Verschönerung der Stadt, und er ziert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky mému genetickému vylepšení mohu ovládat své vitální funkce.
Da ich genetisch verbessert bin, kann ich meine Lebenszeichen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o vylepšení nějakého postupu, ale o princip.
Es geht nicht darum, eine Methode weiterzuentwickeln, es ist das Gesamktkonzept.
   Korpustyp: Untertitel
Mé genetická vylepšení vešla ve známost asi před rokem.
Mein genetischer Status wurde vor einem Jahr entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak poslanců Evropského parlamentu přinesl také další vylepšení.
Dann könnten auch diese Länder zu Reformen aufgefordert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Radši bych mluvil o vašem Bukovského vylepšení, v baru.
Ich würde lieber über Ihre Bukowski-Masche bei der Bar reden.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeme si dovolit riskovat jenom kvůli vylepšení něčí pověsti.
Und wir dürfen kein Risiko eingehen, nur weil jemand sein Image aufpolieren will.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje ovšem možnost použití kombinace jako vnitrostátní vylepšení interoperabilní tratě.
Allerdings besteht die Möglichkeit, die Kombination als nationale Erweiterung einer interoperablen Strecke zu verwenden.
   Korpustyp: EU
provádět potřebné změny a vylepšení v aplikaci databáze;
Durchführung der notwendigen Änderungen und Erweiterungen an der Datenbankanwendung,
   Korpustyp: EU
Když teď máme to vaše vylepšení, je taky ohrožené?
- Sind die jetzt gefährdet?
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, na kterou se ptal, bylo vylepšení předního zámku.
Das Einzige, was er verlangte war ein Austausch des Türschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšení skokových motorů je vojenské rozhodnutí. Nespadá pod pravomoc Kvóra.
Das Aufrüsten der Sprungantriebe ist eine militärische Entscheidung und entzieht sich der Zuständigkeit des Rates.
   Korpustyp: Untertitel
Každý dobrý příběh si zaslouží nějaké to vylepšení.
Alle guten Geschichten verdienen es, ausgeschmückt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme malé vylepšení, když si měl auto v servisu.
Wir haben ein paar Erweiterungen eingebaut als dein Auto in der Werkstatt war.
   Korpustyp: Untertitel
Plánuju spoustu vylepšení. Odstraním křoviny a vybuduju cesticku.
Ich plane viele Verschönerungen, unter anderem eine Lindenallee.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé, že tvoje vylepšení zahrnuje i zlepšení deduktivní schopnosti.
Es ist interessant, dass deine Fähigkeiten verbesserte Schlussfolgerungen beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
No, co Shibden, a všechna vylepšení, které jsou v plánu?
Wie geht es mit den Umbauten weiter, die du begonnen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Pro EU je takovéto vylepšení vnitřního trhu cestou podpory jejich využití důležité.
Es ist wichtig für die Europäische Union, den Binnenmarkt durch die Förderung der Nutzung von E-Geld zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zahrnuje podporu návrhu Komise, ale zároveň i jeho značné vylepšení v mnoha bodech.
Wir haben damit den Vorschlag der Kommission zurechtgestutzt und an vielen Stellen erheblich verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme smlouvu, ale potřebujeme její řádné vylepšení, a dokonce více než to.
Wir haben den Vertrag, benötigen aber dessen ordnungsgemäße Umsetzung und sogar mehr als das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva obsahuje tři body, u nichž jsem přesvědčena, že zasluhují vylepšení.
Es gibt allerdings drei Punkte, die ich in diesem Bericht für verbesserungswürdig halten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. doporučuje vylepšení popisů pro osm úrovní, aby byly transparentnější, snáze použitelné a plně funkční;
6. empfiehlt, die Deskriptoren (Beschreibungen) für die acht Referenzniveaus transparenter zu gestalten, um ihre problemlose Anwendung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nově schválená legislativa by měla zajistit, že se vybrané prostředky použijí na vylepšení dopravních komunikací.
Die EU soll künftig auf Handelsabkommen mit Staaten verzichten, die grundlegende Menschenrechte und Arbeitsstandards missachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl jsem to charakterizovat jako vylepšení našeho schématu kolega-lomítko-kamarád
Ich würde es eher als Modifikation unseres kolle-gialen/freundschaftlichen Paradigmas bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moje vlastní řada zcela technické kosmetiky a módních vylepšení.
Es ist meine ganz eigene Linie von techno-logischen Kosmetik-und Modeerweiterungen.
   Korpustyp: Untertitel
Abby pracuje na vylepšení obrazu, - Ale nečekal bych to tak brzy.
Abby versucht das Image auszulesen, aber das kann dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Následovalo vylepšení koordinace pohybů, vitality, zraku, reflexů. Změna váhy a výšky.
Danach wurde meine Hand-Augen-Koordination verbessert, die Ausdauer, Sehvermögen, Reflexe, Gewicht und Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík Torresová potřebuje rezonanční cívku k vylepšení komunikačního systému na Voyageru.
Torres braucht die Resonatorspule für das Kommunikationssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši geneticky vylepšení přátelé poznali, že gul Damar zabil ženu, jen tím, že sledovali jeho proslov.
Ihre genetisch verbesserten Freunde entlarvten Gul Damar als Mörder, indem sie ihm bei einer Rede zusahen.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte případně návrhy na zlepšení používání nařízení nebo na vylepšení nařízení samotného.
Gegebenenfalls Verbesserungsvorschläge entweder für die Anwendung der Verordnung oder aber für die Bestimmungen der Verordnung selbst.
   Korpustyp: EU
Je možné zvolit několik úrovní vylepšení (například: různé hodnoty součinitele prostupu tepla pro okna)
Es können mehreren Verbesserungsebenen ausgewählt werden (z. B. verschiedene Wärmedurchgangskoeffizienten für Fenster)
   Korpustyp: EU
Udělal jsem to co obvykle, zkopíroval jsem vás a přidal pár vylepšení.
Wie immer: Ich habe Sie imitiert und es verfeinert.
   Korpustyp: Untertitel
V té době stateční Matorané, jako Matau, se šílenou odvahou prověřovali nejnovější vylepšení.
Es war eine Zeit, in der tapfere Matoran wie Matau die neuesten Errungenschaften mit tollkühnem Mut testeten.
   Korpustyp: Untertitel
Cubby požádal o povolení na vylepšení zařízení v soukromí své cely.
Cubby bat darum, den Apparat in seiner eigenen Zelle entwickeln zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Že lidé jsou úplně jako zvířata a že my jim můžeme dát vylepšení a vyučení.
Dass die Menschen wie Tiere sind, und dass wir sie fördern und ihnen Dinge beibringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a to vaše vylepšení jídelníčku mi děláte ze života peklo, Rizzoliová.
Sie und Ihre neue Speisekarte machen mir das Leben zur Hölle, Rizzoli.
   Korpustyp: Untertitel
Koncepce pracovní doby poskytuje jednotný základ a pilotní studie by měly napomáhat vylepšení těchto opatření.
Das Konzept der Arbeitsstunden bildet eine gemeinsame Grundlage, und mit Hilfe von Pilotstudien könnten diese Maßnahmen vervollkommnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
11. volá po vylepšení databáze EUR-Lex, které by ji učinilo přehlednější a uživatelsky vstřícnější;
11. fordert, dass die Datenbank EUR-Lex verbessert wird, um sie transparenter und nutzerfreundlicher zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhrazené dokumenty, které jako otevřené body uvedeny nejsou, mají sloužit k vylepšení systému.
Reservierte Unterlagen, die nicht als offene Punkte aufgeführt sind, dienen der Systemverbesserung.
   Korpustyp: EU
k vylepšení výkonu nebo k odstranění omezení musí být vráceny původnímu výrobci;
sie müssen zum Originalhersteller zurückgeschickt werden, um die Leistungssteigerung vorzunehmen oder die Beschränkung aufzuheben,
   Korpustyp: EU
Sbor nemá rád, když jeho ovečky vědí že se s nimi experimentuje kvůli vylepšení schopností.
Das Corps will am allerwenigsten, dass man feststellt, es gab Experimente mit Telepathen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to potřebuje trošku vylepšení, aby to vypadalo jako reálný život.
Das Ganze muss nur etwas an das wirkliche Leben angepasst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě té okurkové vody na recepci je to nejspíš moje největší vylepšení.
Neben dem Gurkenwasser beim Empfang ist das wohl die größte Leistung, die ich je vollbracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Celý Londýn je uzavřen a všichni obyvatelé tam uvnitř. Čekají na vylepšení.
Ganz London ist abgeriegelt, die gesamte Bevölkerung ist da hinein getrieben worden um konvertiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co teď potřebuješ, jsou hezké šaty a hojně diamantů na vylepšení vzhledu
Jetzt brauchst du nur noch dieses hübsche Kleid und genügend Schmuck, um deine Schönheit zu unterstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ho použít k vylepšení své technologie, takže vás naše skeny už nedokáží odhalit.
Sie stellen sich darauf ein und wir können Sie nicht mehr sichtbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní právní úprava naléhavě potřebuje posílení a vylepšení správně vyváženým způsobem a přesně to návrh Komise splňuje.
Die derzeitige Gesetzgebung muss dringend erweitert und ausgewogener werden. Dies wird mit dem Kommissionsvorschlag erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité znovu zdůraznit, že nezačínáme z ničeho: již máme dobrý základ a jedná se pouze o jeho vylepšení.
Es ist wichtig, noch einmal zu betonen, dass wir nicht bei null anfangen: Wir haben bereits eine gute Grundlage, und es geht lediglich darum, hierauf aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústní vylepšení, které jsme dnes ráno slyšeli od našeho kolegy pana Gahlera je - naneštěstí pro něj - nepodstatné.
Der mündliche Änderungsantrag, den unser Kollege Herr Gahler heute Vormittag eingebracht hat, ist diesmal - schade für ihn - hinfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od endogenního lidského KGF se liší tím , že prvních 23 N-koncových aminokyselin bylo odštěpeno kvůli vylepšení stability bílkoviny .
Es unterscheidet sich vom endogenen humanen KGF dadurch , dass die ersten 23 N -terminalen Aminosäuren deletiert wurden , um die Proteinstabilität zu erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Byla jsem jen zvědava, jaký postup by mohl být možný. Nebo možná, že je zde prostor pro vylepšení v procentech.
Ich frage mich, ob ein Vorschuss möglich wäre, oder vielleicht gibt es Spielraum beim Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jo Barry, než budou tvoje ruce zaměstnané, mohl by jsi mi trochu pomoc. Takový malý vylepšení domácnosti.
Ja, äh, sag mal, Barry, bevor du und deine Hände zu beschäftigt sein werden, dachte ich, könntest du mir vielleicht bei einem kleinen Heimwerker-Projekt helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím s ní, jaká domácí vylepšení můžeme udělat, doufejme nic příliš drahého, možná něco se zadním dvorem.
Ich werde mit ihr darüber sprechen, welche Modernisierungsarbeiten wir machen können, hoffentlich nichts zu teures, vielleicht etwas im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sledovaném roce došlo k VÝRAZNÉMU technologickému vylepšení produktů nebo služeb či způsobů produkce nebo dodávky produktů a služeb
WESENTLICHE technische Neuerungen bei Waren oder Dienstleistungen oder Verfahren der Herstellung oder Lieferung von Waren oder Dienstleistungen während des Berichtsjahres
   Korpustyp: EU
Často se týká zlepšování makroekonomické stability, řízení veřejných financí, zavádění reforem a vylepšení fungování veřejných a sociálních služeb.
Oft stehen diese in Zusammenhang mit der Stärkung der makroökonomischen Stabilität, der öffentlichen Finanzverwaltung, der Beschleunigung von Reformen und der Steigerung der Leistung von Regierung und sozialen Diensten.
   Korpustyp: EU
To, co kdysi bývalo ceněnou výsadou nesporně elitních měn, by se mohlo stát předmětem špinavých politických bitev o vylepšení statusu.
Was einmal die ehrwürdige Domäne einiger offensichtlich herausragender Währungen war, würde sich zum Standort schmutziger politischer Auseinandersetzungen um einen erhöhten Status entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar