Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylepšit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vylepšit verbessern 86 ausbauen 3 ausbessern
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vylepšitverbessern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete nám pomoci vylepšit tento software vyplněním chybového hlášení. @ info/ rich
Sie können uns beim Verbessern dieser Software helfen, indem Sie einen Fehlerbericht einsenden.@info/rich
   Korpustyp: Fachtext
Vylepšil jsem ten kód.
Ich verbessere den Code.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem dálkové senzory zásadně nevylepší.
Es sei denn sie verbessern ihre Langstreckensensoren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj se však také domnívá, že návrh Komise by mohl být v několika směrech vylepšen.
Allerdings ließe sich der Vorschlag der Kommission nach Meinung des Berichterstatters auf mehrere Weise verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Formulace tak může být vylepšena, aby definice použití byla lépe přizpůsobena a jasnější a aniž by se zároveň výrazně měnila oblast působnosti směrnice o IPPC.
Deshalb lässt sich die Formulierung dahingehend verbessern, dass die Beschreibung des Zwecks genauer und klarer ausfällt, ohne dass die aktuelle Ausrichtung auf integrierte Vermeidung und Verminderung von Grund auf geändert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
A když pomyslím, že pořádám večírek, abych vylepšil vztahy mezi Valois a Bourbony.
Und zu denken, ich gebe eine Party, um die Valois/Bourbon Beziehungen zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména Čína masivně investuje do kulturní diplomacie, aby vylepšila dojem o sobě a přilákala turisty.
Insbesondere China investiert sehr stark in Kulturdiplomatie, um sein Image zu verbessern und Touristen anzulocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyvinout veškeré úsilí, abychom vylepšili účinnost a transparentnost, a zároveň to musíme spojit s cílem odstranit zbytečnou byrokracii.
Wir müssen uns bemühen, die Effizienz und die Transparenz zu verbessern, und wir müssen das mit einem Abbau von unnötiger Bürokratie verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. v této souvislosti vítá ohlášenou „signalizační“ konferenci, která má podnítit váznoucí jednání o službách v rámci kola jednání o rozvoji z Dohá; zdůrazňuje, že pro to, aby mohlo dojít k průlomu, je třeba, aby země jako Brazílie, Indie a Čína vylepšily své současné nabídky;
23. begrüßt in diesem Zusammenhang die Ankündigung einer Konferenz zur Wiederbelebung der stockenden Verhandlungen über Dienstleistungen im Rahmen der Doha-Entwicklungsrunde; betont, dass Länder wie Brasilien, China und Indien ihre Angebote verbessern müssen, damit ein Durchbruch erreicht werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je chválihodné se snažit vylepšit sama sebe.
Ich finde es gut, dass Sie sich verbessern wollen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vylepšit

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měli bychom to vylepšit.
Du musst an deinen Fähigkeiten arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si vylepšit náladu.
Warum denn so eilig?
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musíte vylepšit.
Deswegen müssen Sie einen Gang zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš ho trochu vylepšit?
Willst du ein bisschen Puder zum Würzen?
   Korpustyp: Untertitel
Věci se můžou vylepšit.
- Vielleicht ändern sich die Zeiten wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel bys něco vylepšit?
Müssten Sie igrendwas korrigieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můj kompl potřeboval vylepšit.
Mein Computer brauchte ein Update
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují si vylepšit skóre.
Die Durchfallquote ist zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
No, to můžeme vylepšit.
Nun, das können wir übertreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšit ho, rozumíš?
Dass es wieder schön aussieht, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vylepšit váš profil.
Wir müssen ihr Profil verstärken.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu něco vylepšit.
- Um besser zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím Baymaxovy senzory vylepšit.
Ich brauche nur ein Upgrade für Baymaxs Sensor.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, potřebuje vylepšit své způsoby.
Captain, ich finde, er hat kein sehr gutes Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já že potřebuju trochu vylepšit?
Plastische Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen mírně vylepšit styl.
Sie brauchen nur ein wenig Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jak je můžu vylepšit?
Ja, wie kann ich mich wieder stärken?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se vylepšit svůj výklad.
Ich feile ein bisschen an meinem Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se snaží ho vylepšit.
Will es wohl perfektionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si vylepšit statistiku hotelu?
Sind Sie der sadistische Hotelbesitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí vylepšit infrastrukturu přístavu v Koperu.
Die Infrastrukturen im Hafen von Koper mussten verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme však také vylepšit hlavní směry.
Aber auch die Leitlinien müssen nachgebessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla bych to vylepšit zkrácením po ramena.
Ich könnte es mit einem pfiffigen Schulterschnitt etwas frecher gestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív si musím trochu vylepšit finance.
Aber zuerst muss ich etwas Kohle auftreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nápad jak vylepšit moji kameru.
- Alles läuft bestens.
   Korpustyp: Untertitel
GeneCo mi pomohlo vylepšit mou druhořadou dědičnost!
GeneCo half mir meine zweite klasse Vererbung upzugraden!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tě v tomto vylepšit.
Ich versuche, diese Seite zu erschließen.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuji vylepšit ten kapacitní induktor.
Informieren Sie mich über die Induktionsspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti to trochu vylepšit, kámo?
Soll ich dir Soße drübermachen, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
No, mohla by si to tady vylepšit.
Aber du hast dich ja sehr schnell hier eingelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhraní potřebuje vylepšit a já vám pomůžu.
Am Interface muss gearbeitet werden. Ich will helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě ti to trochu vylepšit.
Lass mich das für dich auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Je také nutné vylepšit pravidla pro tachografy.
Auch die Regelungen zum Tachographen müssen verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, potřebuje si vylepšit svůj katechismus.
Ja, er muss seinen Katechismus etwas auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem si vylepšit imunitní systém.
Ich habe versucht mein Immunsystem zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu jsme se rozhodli vylepšit vzhled.
Wir haben uns für einen neuen Anstrich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tedy vylepšit mechanismy vzájemné komunikace."
Die Mechanismen des kulturellen Austauschs müssen nun ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Má pár nápadů, jak to tu vylepšit.
Sie hat Ideen, das Haus herzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná by to šlo vylepšit.
Die würden mich ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, jestli chci vylepšit šatník.
Er fragte, ob ich mitkommen wolle, um meine Garderobe aufzubessern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych vás měl trochu vylepšit.
Vielleicht muss ich euch allen ein neues spektakuläres Aussehen verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem ta, která potřebuje trochu vylepšit.
Ich brauch hier keine Verschönerung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vylepšit ten barák v Baldwin Wills?
Will hier jemand das McMansion in den Baldwin Hills aufmotzen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady způsob jak to vylepšit?
Dann frisieren wir es?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se vylepšit své omezené já.
Ich wollte lediglich meine eigenen Beschränkungen loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak můžeme vylepšit naši genetiku, co?
Okay, wir können unsere Gene übertreffen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zpíváš trošku falešně, ale to půjde vylepšit.
Ein bisschen falsch, aber das wird schon.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co by Vám mohlo vylepšit den?
Wissen Sie, was Ihren Tag erhellen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Jen musíme, víš, ty kudrlinky vylepšit.
Wir müssen nur, du weißt schon, die Fehler beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem chtěl jen vylepšit obchod.
Aber ich wollte doch wirklich nur das Geschäft fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Evil Corp chce vylepšit své zabezpečení.
Evil Corp erhöht ihr Sicherheitsprotokoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš to tam u tebe vylepšit.
Deine kriegst du schöner hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšit si ten svuj zasranej život.
Dein kleines, verschissenes Leben aufhübschen!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se to vylepšit na 5 mil.
Bald aber schon zwei bis fünf Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje slovní zásoba nepotřebuje vylepšit, McGee.
Es ist nicht mein Vokabular das Verstärkerung braucht, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Své výsledky se pokoušejí vylepšit pomocí finančních transakcí a spekulací.
Sie versuchen mit Finanz- uns Spekulationsgeschäften ihr Ergebnis aufzubessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by to náš příspěvek k plánu vylepšit kvalitu práce.
Das wäre unser Beitrag zum Konzept "Gute Arbeit” gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A třetí a závěrečný bod: je zapotřebí vylepšit systém RAPEX.
Dritter und letzter Punkt: Das RAPEX-System muss verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ale pohled na fungování Evropské Unie vylepšit?
Wie informiert Ihr Euch über Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž se snaží nařízení upravit a technicky vylepšit.
Sie bemüht sich ebenfalls um technische Anpassungen und Verbesserungen der Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Vylepšit spolupráci a komunikační kanály mezi příslušnými organizacemi a aktéry.
- die Zusammenarbeit und die Kommunikation zwischen den einschlägigen Verbänden und den Betroffenen zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám taky nějaké nápady, jak by se to dalo vylepšit.
Ich hätte da einige Ideen, wie wir das anstellen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, jestli ho chceme chytit, tak vás budeme muset vylepšit.
Wenn wir ihn schnappen wollen, braucht ihr auch ein Upgrade.
   Korpustyp: Untertitel
Ten skok nestačí, tak jsi to chtěl vylepšit?
Welche Art von Stunt wolltest du da draußen abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- No, vypadá to, že nás systém potřebuje vylepšit.
Tja, es sieht so aus, als müsste das System erneuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mě vylepšit. A ty přijď za chvíli za námi.
Wir treffen uns dann auf dem Gang.
   Korpustyp: Untertitel
"Chcete-li vylepšit své investice, kontaktujte svého investičního poradce."
"Um Ihre Investition hochzustufen, wenden Sie sich an uns."
   Korpustyp: Untertitel
Budu se ženit, tak jsem se musel trochu vylepšit.
Ich heirate bald, da muss ich etwas mehr auf mein Äußeres achten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti dát pár tipů, jak tady vylepšit úrodu.
Ich könnte dir sagen, wie du den Ertrag steigerst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to Lexův plán geneticky vylepšit zraněné vojáky?
War das nicht Lex' Plan, verletzte Soldaten gentechnisch zu verändern?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že za sto tisíc by se mohla vylepšit?
Was glauben Sie könnten 100 Riesen da ausrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů je přesvědčena , že uplatňování Paktu je možné vylepšit .
Der EZB-Rat ist überzeugt , dass Verbesserungen bei der Umsetzung des Pakts möglich sind .
   Korpustyp: Allgemein
Přestaň kopat kolem sebe, uvidíme, jestli můžeme tohle vylepšit.
Schlag ein und wir versuchen, etwas zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Než k vám nastoupím, máte tu co vylepšit.
Und bis dahin: Bleibt am Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Vylepšit a vyladit můžete jen něco co má potenciál.
Man stimmt nur etwas ab, das Potenzial hat.
   Korpustyp: Untertitel
Doma mám program, který by to mohl vyjasnit a vylepšit.
Ich habe Zuhause auf meinem Computer ein Programm, dass die Klarheit verbessert und das Einzelbild verschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vylepšit figuru, jestli chceš být Miss Waikiki!
Man braucht eine anständige Strandfigur, wenn man Miss Waikiki werden will!
   Korpustyp: Untertitel
Provádění úkolů lze vylepšit použitím jedné nebo několika služeb.
Die Ausführung einer Aufgabe kann durch Nutzung eines oder mehrerer Dienste verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Cílem podpory proto bylo pouze vylepšit finanční situaci příjemce.
Die Beihilfe hatte lediglich den Zweck, die finanzielle Lage des Begünstigten zu stärken.
   Korpustyp: EU
Zásobovat tě. Žádné omezení v úřadě. Vylepšit ti myšlení.
Ich sichere Ihre Versorgung, liefere, wann Sie wollen, und Sie sind unbesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžu spát, snažím se ten recept vylepšit.
Wenn ich nicht schlafen kann, perfektioniere ich das Rezept.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba vylepšit zlosyna? Abys ho mohl fakt nenávidět?
Wie wärs mit einem besseren Bösewicht, den man richtig hasst?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem to zvětšit a vylepšit, ale pořád to nestačí.
Ich habe versucht das Bild zu vergrößern, aber es geht dabei nur kapputt.
   Korpustyp: Untertitel
To je otázkou informací a komunikace, kdy oboje potřebuje značně vylepšit.
Das ist eine Frage der Information und der Kommunikation, die hier deutlich verstärkt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Parlament se do toho zapojí a pomůže návrh vylepšit, abychom získali něco mimořádně přínosného.
Ich hoffe, dass das Parlament darauf eingehen und helfen wird, es weiter zu verfeinern, damit wir etwas äußerst positives mit zurück nehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný text je kompromisem a stejně jako všechny kompromisy i tento lze vylepšit.
Der vorgeschlagene Text ist ein Kompromiss und ist wie jeder Kompromiss verbesserungswürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plně souhlasím s moudrými slovy pana Gérarda Depreze: směrnici je nutno výrazně vylepšit.
Ich kann mich den klugen Worten von Gérard Deprez nur anschließen: Die Richtlinie muss wesentlich verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže toho máme docílit, dnes předložený návrh hospodářské správy bude třeba výrazně vylepšit.
Der heute vorgelegte Vorschlag zur wirtschaftspolitischen Steuerung muss stark verbessert werden, wenn wir dies erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu třístranných rozhovorů se vyjednavačům Parlamentu podařilo návrhy Komise v mnoha důležitých ohledech vylepšit.
Im Verlauf der Triloge haben die Verhandlungsführer des Parlaments die Vorschläge der Kommission in vielerlei Hinsicht verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament bude muset tento návrh vylepšit a provést v něm řadu úprav.
Da muss das Parlament nämlich erheblich nachbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodlá rovněž posílit vztahy s národními a krajskými ombudsmany a vylepšit svou komunikaci s veřejností.
Im Normalfall handelt er auf Initiative von Unternehmen, Organisationen und EU-Bürgern oder Ausländern mit Wohnsitz in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Bairda společnost tedy směla vylepšit vnější vnímání své finanční síly.
Baird zufolge ermöglichte dies dem Unternehmen, sich nach außen finanziell stärker darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řadu bodů v návrhu však bude třeba dále vylepšit a vyjasnit.
Eine Reihe der Punkte in dem Vorschlag sollte jedoch weiterer Verbesserungen und einer Klärung bedürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho lidí musí doplnit nebo vylepšit svou kvalifikaci, aby měli na pracovním trhu šanci.
Viele Menschen mussten sich weiterqualifizieren, um sich dem Arbeitsmarkt anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
42. domnívá se, že praktické zkušenosti dokazují, že přílohu 4 lze vylepšit a racionalizovat;
42. vertritt die Auffassung, dass die praktische Erfahrung gezeigt hat, dass Anhang 4 verbessert und rationalisiert werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nicméně také přesvědčen, že je i nadále možné text výrazně vylepšit a vyjasnit.
Seines Erachtens besteht jedoch Spielraum für erhebliche Verbesserungen und Klarstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je samozřejmě stále třeba je všechny vylepšit, což je důvodem mé stručné poznámky.
Dennoch gibt es natürlich in allen von ihnen Raum für Verbesserungen, was der Grund für meine kurze Bemerkung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by jsi vylepšit moje zábradlí, tak jak to dělají ve filmech.
Und du könntest das Geländer präparieren, so daß es nachgibt, wie in einem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se nechce vrátit proto, aby viděl McKaye vylepšit jeho práci.
Vielleicht konnte er nicht bringen sich zu sehen, wie McKay verbessert zu seiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bráníte se kdykoliv se to tady pokusím trochu vylepšit, je to tak?
Sie sträuben sich, wenn ich unserer Unterkunft eine persönliche Note gebe.
   Korpustyp: Untertitel