Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylepšování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vylepšování Ausbau 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vylepšování"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdo říkal něco o vylepšování průměru?
Wer hat irgendwas von Noten gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
společné činnosti v oblasti genetického vylepšování;
gemeinsame Maßnahmen zur Zuchtverbesserung;
   Korpustyp: EU
Poskytování a regulace technologie genetického vylepšování nebude bohužel snadné.
Leider dürften die Gewährung und Regelung genetischer Verbesserungstechniken nicht leichtfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od zdravotní péče neexistují pro genetické vylepšování téměř žádné hranice.
Im Gegensatz zur Gesundheitsfürsorge gibt es bei genetischen Verbesserungen kaum Grenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ale ve skutečnosti opravdová práce při vylepšování věcí začíná u malých úspěchů.
- Aber in Wirklichkeit besteht die Weltverbesserung aus den kleinen Schritten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byla zajištěna kvalita vody a neustálá vylepšování distribučního systému, je třeba neustále do tohoto systému investovat.
Um die Qualität von Wasser sicherzustellen sowie kontinuierliche Verbesserungen des Verteilungssystems zu gewährleisten, ist eine fortlaufende Investition in das Leitungsnetz erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale argument, že genetické vylepšování je nemorální, protože ne každé dítě si je může dovolit, má jistý háček.
Doch das Argument, genetische Verbesserungen seien unsittlich, weil sie nicht allen Kindern zugänglich sind, ist falsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď, teď víš, po tom všem vylepšování domova, jsi si uvědomil, však víš, že jsi nezlepšil žádnou zatracenou věc.
Und jetzt, wo das Häuschen schön eingerichtet ist, wird dir klar, dass überhaupt nichts daran schön ist.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad CAAP rovněž zmínil probíhající vylepšování infrastruktury a poskytl aktualizované informace o dalším navrhovaném rozvoji státního programu bezpečnosti.
Darüber hinaus verwies die CAAP auf laufende Infrastrukturverbesserungen und gab neue Informationen über die vorgeschlagene Weiterentwicklung ihres staatlichen Sicherheitsprogramms (SSP).
   Korpustyp: EU
Doplnění slova „výhradně“ pomůže chránit tradici destilace těchto lihovin a chránit produkt proti přibarvování, přislazování nebo vylepšování.
Die Aufnahme des Begriffs „ausschließlich“ ermöglicht es, die Tradition der Herstellung dieser Brände zu wahren und das Erzeugnis vor dem Zusatz von Farbstoffen, Süßungsmitteln bzw. vor der Verfeinerung zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
…okračovat ve vylepšování dovednosti. Ani tu lež, co jsi řekl, aby tam zůstala o jediný den déle.
Genau wie deine Lüge, durch die sie einen weiteren verdammten Tag an diesem Platz bleiben musste.
   Korpustyp: Untertitel
V dané situaci se poslanci Evropského parlamentu začleňují do procesu stabilizace a vylepšování, protože jim je poskytnuta příležitost sledovat a kontrolovat postupy přidělování finančních prostředků.
In der betreffenden Situation werden die Mitglieder des Europäischen Parlaments am Stabilisierungs- und Verbesserungsprozess aktiv beteiligt, indem sie die Gelegenheit erhalten, die Mittelzuweisungsverfahren zu beobachten und zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Behavioristická psychologie, z níž čerpala, dávno ztratila platnost a strach, že věda bude zneužita k morálnímu vylepšování lidí, dokonce snad násilného, dnes už zní zastarale.
Die behavioristische Psychologie, auf die sie sich stützt, ist längst nicht mehr aktuell und die Befürchtung, dass Wissenschaft eingesetzt wird, um die Gesellschaft, vielleicht sogar zwangsweise, moralisch zu bessern, wirkt heutzutage nicht mehr zeitgemäß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[RICHARD STALLMAN, zakladatel projektu GNU] A já se stal jedním z týmu, který pokračoval ve vylepšování operačního systému, přidával nové schopnosti.
Und ich wurde ein Mitglied des Teams, welches das Betriebssystem fortlaufend verbesserte, neue Fähigkeiten hinzufügte.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální požadavky použitelné pro elektrická lokální topidla podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/1188 [2], poskytují maximální technický potenciál pro vylepšování těchto výrobků.
Mit den Mindestanforderungen an elektrische Einzelraumheizgeräte gemäß der Verordnung (EU) 2015/1188 der Kommission [2] wird das maximale technische Verbesserungspotenzial für diese Produkte angestrebt.
   Korpustyp: EU
Nebo zásahy benevolentního státu, který bude přidělovat geny zkvalitňující život všem nově počatým dětem? Poskytování a regulace technologie genetického vylepšování nebude bohužel snadné.
Oder sollten sie von einem wohlwollenden Staat getroffen werden, der alle auf seinem Gebiet neu empfangenen Kinder mit lebensverbessernden Genen ausstattet? Leider dürften die Gewährung und Regelung genetischer Verbesserungstechniken nicht leichtfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hnutí open source se zaměřuje na praktické výhody které můžete získat tím, že máte komunitu uživatelů kteří mohou spolupracovat na výměne a vylepšování softwaru.
Die Open-Source-Bewegung zielt auf die praktischen Vorteile ab die du haben kannst, wenn du eine Community hast, die kooperiert, sich austauscht und die Software verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Eurosystém rovněž poskytuje platformu pro diskuzi s účastníky trhu ( v podobě bilaterálních nebo multilaterálních jednání , prezentací , projevů a publikací ) , jejímž cílem je vytvořit prostředí pro další vylepšování platebních systémů a vývoj tržní infrastruktury .
Durch bilaterale oder multilaterale Sitzungen , Präsentationen , Vorträge und Veröffentlichungen bildet das Eurosystem ein Forum für Gespräche mit Marktteilnehmern und ebnet so den Weg für weitere Verbesserungen der Zahlungssysteme und neue infrastrukturelle Entwicklungen .
   Korpustyp: Allgemein