Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyletět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyletět explodieren 15 rausfliegen 7 auffliegen 3 hinausfliegen 3 ausfliegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyletětexplodieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Auto mu vyletělo do luftu, skoro zemřel na mor.
Sein Wagen explodierte, er starb fast an der Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, nevyletěli kvůli tomu, že táta zapomněl na výročí.
Emily, sie sind nicht explodiert, weil ihr Dad den Hochzeitstag vergessen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Celý dům mohl vyletět do povětří.
Das ganze Haus hätte explodieren können.
   Korpustyp: Untertitel
To letadlo může vyletět do vzduchu každou chvíli.
- Das Flugzeug kann jede Sekunde explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste tu dvě hodiny, aniž by něco vyletělo do povětří.
Du warst ganze zwei Stunden hier, bis etwas explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to vyletí a lidé tu okamžitě zemřou.
Es explodiert einfach und die Menschen hier wären sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jí, aby se stáhla, než celá ulice vyletěla do vzduchu.
Ich habe ihr gesagt, dass sie sich zurückziehen soll, bevor die ganze Straße explodiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
jakmile začneme brzdit, vyletí ze svého zavěšení.
Sobald wir sie aktiviert haben, werden die Festplatten aus ihrem Gehäuse explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu nucen učinit pokání, uspořádat nudou charitu, a mezitím naše sledovanost vyletí do oblak.
Ich werde zerknirscht irgendeine langweilige Spendenaktion machen und währenddessen explodieren unsere Einschaltquoten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pípals mi, že vyletěla do povětří cisterna.
Ein Tanker ist explodiert?
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyletět"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš vyletět z hnízda.
Du musst das Nest verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme vyletět z mlhoviny.
Wir müssen den Nebel sofort verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš vyletět nad bouři!
- Flieg über dem Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že chce vyletět.
Als ob er sich von da oben runterstürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zack potřeboval vyletět z hnízda.
Zack musste das Nest verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem na tebe tak vyletět.
Und ich wollte nicht so auf Sie losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahájíme protiútok, most musí vyletět do vzduchu.
Wir mussen zuruckschlagen und die Brucke sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zkoušel jsem vyletět z okna.
Ja, er flog mich aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Musels z matky vyletět jako kulka.
Du musst wie ne Kugel aus deiner Mutter geschossen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tam nahoru vyletět nedokážu.
Und ich kann dort nicht hochfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sestro, nemůžu si dovolit vyletět!
Schwester. Ich kann's mir nicht leisten durchzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je protizákonné vyletět ze střechy na Manhattanu.
Es ist gegen das Gesetz von einem Dach in Manhattan abzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
A co to "vyletět z hnízda"?
"Verlass das Nest"?
   Korpustyp: Untertitel
To mě necháte vyletět kvůli jednomu chytáku?
Ich werde wegen einer Fangfrage durchfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Most by měl vyletět do povětří v pravou chvíli, jasné?
Die Herren vom Volkssturm sind ein bisschen nach Hause gegangen. - Na, umso besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pokušení vidět vá vyletět na kousíčky.
Ich bin versucht zuzusehen, wie es euch in Stücke zerreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyletět do vzduchu není jako opíjet se s mrtvejma kamarádama.
Wenn du zerfetzt bist, kannst du nicht mit Kumpels rumziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Seš si jistá, že jsi připravená vyletět z hnízda?
Schaffst du den Flug übers Kuckucksnest?
   Korpustyp: Untertitel
Až se rozední, uvolníme si cestu, i kdyby to tu mělo celé vyletět do povětří.
Sowie es hell wird, sprengen wir, und wenn das ganze Nest hochgeht!
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme teď pod velkým tlakem, - ale neměl jsem takhle vyletět. - Zapomeň na to.
Wir stehen alle unter einer Menge Druck, aber ich hätte nicht die Geduld verlieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To místo, kde se skrývá je připravený vyletět do vzduchu i když jenom zaklepeš na okno.
Der Ort, wo er übernachtet ist verkabelt und wird gesprengt, wenn wir bloß ans Fester klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysíláme přímým přenosem z domu Louise Shepardové, manželky astronauta Ala, který má vyletět do kosmu.
Wir sind hier live bei Al Shepards Frau, dem Astronauten, der gleich ins All geschossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
"Neznámý policista v utajení ho nechal vyletět ve 130 km/h."
"Der unbekannte Ermittler, der bei Tempo 120 am Wagen hing."
   Korpustyp: Untertitel
PENĚŽNÍ DARY DUCHOVNÍMU ÚŘADU DLE VĚKOVÝCH SKUPIN Vaše portfolia musela vyletět nahoru.
SPENDENGELDER NACH ALTER Ihre Portfolios sind sicher sprunghaft angestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá zpráva je, že žijeme, takže jsme museli vyletět z anomálie.
Wir leben, also müssen wir aus der Anomalie heraus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli vy nechcete vyletět do vzduchu a žít, měl bys něco přihodit.
Wenn du nicht solange warten willst, schlage ich vor, dass du mit mir verhandelst.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych tam vyletět na raketě, která by se už nevrátila.
Ich sollte in einer Rakete hinauffliegen, die niemals mehr herunterkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Po 11. září měla v důsledku nestability na Středním Východě cena ropy prudce vyletět nahoru.
Der Ölpreis sollte nach dem 11. September eigentlich aufgrund der politischen Instabilität im Nahen Osten in den Himmel geschossen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může raketa ze 70. let vyletět opět do jasných modrých Floridských nebes
Die mächtige Saturn-V-Rakete fliegt von ihrer Startrampe noch einmal in den klaren blauen Himmel Floridas.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci z tohohle svinstva vyletět se zajištěnejma zbraněma. HLAVNÍ VÝZBROJ
Aber ich will auch nicht mit leeren Rohren aus diesem Müll herausgeflogen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho svého doktora a jeho trudovitého potomstva by mohla vyletět vysoko jako tohle letadlo.
Ohne ihren Doktor und seine pickelgesichtige Brut könnte sie so hoch steigen wie dieses Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce vyletět do luftu, tak je to jen jeho zatracená věc.
Wenn er mit der Bombe hochgehen will, dann ist das verdammt noch mal seine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraň pouta času a prostoru dovol mé duši vyletět jako dým
Hinweg, ihr Ketten von Raum und Zeit Lasst meinen Geist frei schweben
   Korpustyp: Untertitel
Teplota musela být více než 52 stupňů Fahrenheita, aby masařky mohly vyletět z mrtvoly.
Die Temperatur musste mehr als 12 Grad sein, um die Schmeißfliegen anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, teplota musela být více než 52 stupňů Fahrenheita, aby masařky mohly vyletět z mrtvoly.
Also die Temperatur war über 12 Grad, um die Schmeißfliegen anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
I když seděla, babička vypadala jako šíp, který měl právě vyletět z luku.
Sogar im Sitzen sah Großmutter aus, als würde sie gleich losrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je váš manžel na onom světě, a vaše dcera připravená vyletět z hnízda, ale vy jste stále potřebná.
Jetzt, da dein Mann verstorben ist, und deine Tochter das Nest verlässt, wirst du aber immer noch gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud by politici sáhli po méně efektivních a hůře koordinovaných politikách limitů a obchodu s povolenkami, náklady by mohly ještě 10 až 100násobně vyletět.
Und wenn Politiker weniger effiziente, weniger koordinierte Maßnahmen für bindende Obergrenzen und ein Emissionshandelssystem einsetzen, können die Kosten 10 bis 100 Mal so hoch sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tahle matematika je na mě moc. Ale ano, měli bychom vyletět jako z praku někam do soustavy. Někam, kde jsou obyvatelné planety.
Nun, die Berechnungen übersteigen meine Kenntnisse, aber, ja, der Planet katapultiert uns rein, irgendwo innerhalb des Systems wo es bewohnbare Planeten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje Medicare - peníze vynaložené státním programem pojištění pro starší občany - mají podle odhadů vyletět ze současných 2,6% HDP na 9,2% v roce 2050, přičemž technika bude tvořit více než 50% tohoto zvýšení nákladů.
Die Ausgaben der staatlichen Krankenversicherung Medicare - Mittel, die für ältere Menschen ausgegeben werden - sollen von momentan 2,6% des BIP auf 9,2% im Jahr 2050 ansteigen. Neue Technologien sind dabei für über 50% der Kostensteigerungen verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar