Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyložení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyložení Entladung 22 Ausladung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyloženíEntladung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaj o vyložení: datum, kdy plavidlo zahájilo vyložení
Angaben Entladung; Datum des Beginns der Entladung des Schiffs
   Korpustyp: EU
Údaj o vyložení: datum, kdy plavidlo ukončilo vyložení
Angaben Entladung; Datum des Endes der Entladung des Schiffs
   Korpustyp: EU
hmotnost dopravního prostředku po vyložení a odstranění zbytků půdy;
Gewicht des Transportmittels nach Entladung und Ausleerung der Erde,
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány dotčeného členského státu vyžadují, aby vyložení začalo až po udělení povolení.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats verlangen, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány dotyčného členského státu vyžadují, aby vyložení nákladu začalo až poté, co k tomu dají povolení.
Die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats schreiben vor, dass mit der Entladung erst begonnen wird, wenn die Genehmigung dazu erteilt ist.
   Korpustyp: EU
je-li vyložení přerušeno, je zapotřebí mít povolení, než v něm lze pokračovat;
bei Unterbrechung der Entladung ist für deren Wiederaufnahme eine Genehmigung erforderlich;
   Korpustyp: EU
je-li vyložení přerušeno, je zapotřebí mít povolení, než se v něm může pokračovat;
bei Unterbrechung der Entladung ist für deren Wiederaufnahme eine Genehmigung erforderlich;
   Korpustyp: EU
Údaj o vyložení: vyložená množství podle druhů a úpravy, v kg produktu, zaokrouhleno na celé desítky kg
Angaben Entladung: angelandete Mengen, aufgeschlüsselt nach Art und Aufmachung, in kg, auf die nächsten 10 kg gerundet
   Korpustyp: EU
Údaj o vyložení: vyložená množství podle druhů a úpravy, v kilogramech produktu, zaokrouhleno na celé desítky kg
Angaben Entladung; angelandete Mengen, aufgeschlüsselt nach Art und Aufmachung, in kg, auf die nächsten 10 kg gerundet
   Korpustyp: EU
Údaj o vyložení: Vyložilo plavidlo všechny úlovky na palubě? Odpovězte A, pokud ano, N, pokud ne
Angaben Entladung; Hat das Schiff alle an Bord befindlichen Fänge angelandet? J für Ja, N für Nein
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyložení"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Překládka (naložení nebo vyložení nákladu)
Umladen, Abgeben oder Aufnehmen
   Korpustyp: EU
Všechno, cojsemudělal, bylo vyložení sochy.
Ich lieferte nur eine Skulptur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zpozdit vyložení nákladu o 30 minut.
Den Entladevorgang können wir höchstens um 30 Minuten verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jen nastavit plošinu na vyložení.
Ich muss die Transportplattform neu einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavují zařízení na vyložení raket Tomahawk.
Die bauen einen Kran, um die Tomahawks abzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Odlétají v 5:00 po vyložení tří runaboutů.
Sie wird abfliegen, nachdem drei kleinere Raumgleiter ausgeladen worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplnit, jestliže po vyložení zůstane část úlovků na palubě.
Auszufüllen, wenn ein Teil des Fangs nach Entladeschluss an Bord bleibt
   Korpustyp: EU
To zaleží na vyložení toho slova moji lidé mě potřebují.
Es ist eine Frage der Definition. Mein Volk braucht mich.
   Korpustyp: Untertitel
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
   Korpustyp: EU
jsou po vyložení z takového plavidla posádkou na pevnině dočasně používány;
es wird aus einem solchen Schiff ausgeladen und durch seine Besatzung vorübergehend an Land verwendet;
   Korpustyp: EU
Velikost ok vnější sítě a vnitřní sítě, používá-li se vyložení.
Äußere Maschenöffnung; innere Maschenöffnung bei Verwendung eines Netzinlets.
   Korpustyp: EU
„Náklady na urovnání a vyložení palet nese kupující másla nebo sušeného odstředěného mléka.“
„Etwaige Kosten für das Stauen und Entpalettieren gehen zulasten des Käufers der Butter oder des Magermilchpulvers.“
   Korpustyp: EU
Promiň, je v budoucnosti nějaká další bedna s nádobím k vyložení, o které nevím?
Tut mir leid, gibt es anderes Geschirr irgendwann in der Zukunft abzuräumen, von dem ich nichts weiß?
   Korpustyp: Untertitel
$20 za naložení a vyložení a dalších $2…za vyčištění mého auta.
$20 für die Abschleppstange und ich lege $20 drauf für die Reinigung meines Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zraková kontrola celého nákladu nestačí ke kontrole záměny, použijí se jiné metody fyzické kontroly uvedené v článku 5, v nezbytném případě včetně částečného vyložení nákladu.
Ist durch eine solche Sichtkontrolle der gesamten Ladung keine hinreichende Substitutionskontrolle möglich, werden gemäß Artikel 5 andere Verfahren der Warenkontrolle, gegebenenfalls einschließlich Teilentladung, verwendet.
   Korpustyp: EU
V případě tekoucích produktů by doba odběru vzorků měla být definována v souladu s normou ISO 6644 jako: celkový čas vyložení/celkový počet dílčích vzorků.
Bei frei fließenden Gütern sollten die Abstände der Probenahme gemäß ISO-Norm 6644 wie folgt definiert werden: Entladungszeit insgesamt/Gesamtzahl der Einzelproben.
   Korpustyp: EU
Příslušný úřední subjekt dotyčného členského státu předá kopie informací stanovených v odstavci 1 a 2 příslušnému orgánu v přístavu, kde dojde k vyložení.
Die zuständige amtliche Stelle des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt der zuständigen Stelle des Ankunftshafens Kopien der Mitteilungen gemäß den Absätzen 1 und 2.
   Korpustyp: EU
Co se týče původního platného vyrovnávacího cla, je třeba poznamenat, že velká většina dovozů z Indie podléhala buď nulové celní sazbě nebo celní sazbě, která stále ještě vede k nižším průměrným cenám po vyložení než průměrná úroveň ománských cen.
Bezüglich des geltenden Ausgleichszolls ist festzuhalten, dass für die überwiegende Mehrheit der Einfuhren aus Indien entweder ein Zollsatz von 0 oder aber ein so niedriger Zollsatz galt, dass selbst die Preise frei Bestimmungsort noch unter dem Durchschnittsniveau der omanischen Preise lagen.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 52 odst. 3 nařízení (EU) č. 1272/2009 nese náklady související s přesunem produktů na nakládací rampu nebo do dopravního prostředku platební agentura a případné náklady na zajištění nákladu a vyložení palet nese kupující.
Abweichend von Artikel 52 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 gehen die Kosten für das Verbringen der Erzeugnisse an die Laderampe oder an Bord des Transportmittels zulasten der Interventionsstelle und etwaige Kosten für Befestigung und Entpalettieren zulasten des Käufers.
   Korpustyp: EU
S ohledem na skutečnost, že takovéto velké lodě mohou vplout jen do některých přístavů, jsou pro vyložení nákladu i nadále nezbytné menší lodě, jež v budoucnosti budou vyráběny VWS.
Da solche großen Schiffe nur einige Häfen anlaufen können, sind weiterhin kleinere, wie die von der VWS zukünftig gefertigten Schiffe notwendig, um die Ladung zu löschen.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 52 odst. 3 nařízení (EU) č. 1272/2009 nese náklady související s přesunem produktů na nakládací rampu nebo do dopravního prostředku platební agentura a případné náklady na zajištění nákladu a vyložení palet nese kupující.
Abweichend von Artikel 52 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 gehen die Kosten für das Verbringen der Erzeugnisse an die Verladerampe oder an Bord des Transportmittels zulasten der Interventionsstelle und etwaige Kosten für Befestigung und Entpalettieren zulasten des Käufers.
   Korpustyp: EU
Nic nemůže rybolovným loďstvům EU zabránit v lovu ve vodách Papuy Nové Guiney a vyložení jejich úlovku na pevninu a zpracování do konzerv v této zemi - a jak již bylo řečeno, bylo by to velmi vhodné z hlediska rozvoje a vlastně bychom to měli podporovat
Nichts hält die Fischereiflotten der EU davon ab, in den Gewässern Papua-Neuguineas zu fischen und ihren Fang anzulanden und ihren Fang in Papua-Neuguinea eindosen zu lassen - und, wie bereits gesagt wurde, wäre das sehr gut für die Entwicklung, und wir sollten das in der Tat fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte