Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyložený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyložený angelandet 38 entladen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyloženýangelandet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

‚vykládkou‘ první přeložení úlovku tak, jak byl uloven nebo zpracován, z plavidla do přístaviště nebo na jiné plavidlo v přístavu nebo v zóně volného obchodu, kde je úlovek osvědčen orgánem přístavního státu jako vyložený;
‚Anlandung‘: die erste Verladung eines Fangs, in unveränderter oder in verarbeiteter Form, von einem Fischereifahrzeug auf den Kai oder auf ein anderes Fischereifahrzeug in einem Hafen oder einer Freihandelszone, wo der Fang von einer Behörde des Hafenstaats als angelandet bescheinigt wird;
   Korpustyp: EU
měrná jednotka pro vyložená množství (lodní deník rybolovu – č. 18); uveďte hmotnost jednotky v kilogramech hmotnosti produktu.
Maßeinheit für angelandete Mengen (Fischereilogbuch-Referenznummer 18); Angabe des Gewichts der Einheit in kg Erzeugnisgewicht.
   Korpustyp: EU
vyložené tuny (zaokrouhleno na jedno desetinné místo)
angelandete Tonnen (auf eine Dezimalstelle gerundet)
   Korpustyp: EU DCEP
Účinnost spotřeby paliva při odlovu (litry paliva/tuna vyloženého úlovku)
Kraftstoffeffizienz beim Fischfang (Liter Kraftstoff/Tonne angelandete Fänge)
   Korpustyp: EU
Změna účinnosti spotřeby paliva při odlovu (litry paliva/EUR za vyložený úlovek)
Veränderung der Kraftstoffeffizienz beim Fischfang (Liter Kraftstoff/EUR angelandete Fänge)
   Korpustyp: EU
množství (v kilogramech živé hmotnosti) každého z vyložených druhů.
die angelandete Menge nach Arten (in kg Lebendgewicht).
   Korpustyp: EU
Vedle čl. 9 odst. 5 nařízení (ES) č. 2847/93 musí zpracovatel nebo odběratel všech vyložených ryb předložit kopii potvrzení o prodeji nebo prohlášení o převzetí příslušným orgánům daného členského státu na žádost, avšak v každém případě ne později než 48 hodin po ukončení vážení.
Zusätzlich zu den Bestimmungen in Artikel 9 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 2847/93 legt jeder Verarbeiter oder Käufer von angelandetem Fisch den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats auf Aufforderung, spätestens aber 48 Stunden nach Abschluss des Wiegens, eine Kopie der Verkaufsrechnung oder Übernahmeerklärung vor.
   Korpustyp: EU
Úlovky nevyložené z důvodu nedostatečných skladovacích prostor a uchovávané na palubě musí být odečteny od celkových přípustných odlovů.
Die aufgrund mangelnder Lagerkapazität nicht angelandeten und an Bord behaltenen Fänge sind von der zulässigen Gesamtfangmenge abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl (kg) mezi živou hmotností vykázanou v deníku a vyloženou živou hmotností
Differenz (kg) zwischen dem im Logbuch eingetragenen Lebendgewicht und dem angelandeten Lebendgewicht
   Korpustyp: EU
Pokud se váží vyložená množství zmrazených sleďů obecných, makrel obecných a kranasů, určí se hmotnost zmrazených ryb vyložených v bednách pro každý druh v souladu s článkem 73 tohoto nařízení.
Beim Wiegen von angelandeten Mengen gefrorener Heringe, Makrelen und Stöcker wird gemäß Artikel 73 der vorliegenden Verordnung das Gewicht des in Kisten angelandeten gefrorenen Fischs für jede Fischart bestimmt.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyložený"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyložený filozofem a psychoanalytikem Slavojem Žižkem
PRÄSENTIERT VON PHILOSOPH UND PSYCHOANALYTIKER SLAVOJ ŽIŽEK
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi sklep vyložený dřevem a s kulečníkovým stolem.
Ich hab einen Keller mit Billardtischen viel lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzity odběru vzorků jsou ty, které jsou definovány v dodatku XV pro komerční vyložený náklad.
Für Häufigkeit und Umfang der Stichproben gelten die Vorgaben von Anlage XV für kommerzielle Anlandungen.
   Korpustyp: EU
vyložený úlovek se připíše rybářskému plavidlu EU, z něhož se produkty rybolovu vykládají.
die Fänge dem EU-Fischereifahrzeug zuzurechnen, das die Fischereierzeugnisse anlandet.
   Korpustyp: EU
vyložený zlatými hvězdami, se mi dnes jeví jenom jako směs jedů a výparů.
mit gold'nem Feuer ausgelegt, kommt es mir doch nicht anders vor als ein verpesteter Haufen an Dünsten.
   Korpustyp: Untertitel
No, my oba máme vyložený zájem o výsledek tohoto hloupého testu.
Nun, wir haben beide großes Interesse daran, was bei diesem blöden Test raus kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti povím, naše křižácké tažení, to byla taková hloupost, že si ji moh vymyslet jen vyložený idealista.
Unser Kreuzzug war so dumm, dass ihn nur ein Idealist erfunden haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ignorovat skutečnost, že kolize a potopení plavidla se událo na jedné z nejvyužívanějších námořních tras světa a že náklad z lodi nebyl ještě stále vyložený.
Wir können die Tatsache, dass der Zusammenstoß und das Sinken des Frachters in einer der meistbefahrenen Meeresstraßen der Welt geschehen sind und dass seine Fracht immer noch nicht gelöscht wurde, nicht ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise přesto usuzuje, že i když by byly použity vedoucí směry restrukturalizace z roku 1994, výše vyložený úsudek by nebyl rozdílný.
Die Kommission kommt jedenfalls zu dem Schluss, dass sie auch bei Zugrundelegung der Umstrukturierungsleitlinien von 1994 in der gleichen vorerwähnten Weise argumentiert hätte.
   Korpustyp: EU
Je nejvyšší čas na to, aby se skoncovalo s tímto pomateným jednáním - s měkkým přístupen policie, šílenou přistěhovaleckou politikou z posledních 30 let a údajným antirasismem, který ve Francii vypadá spíše jako vyložený protifrancouzský rasismus.
Es ist höchste Zeit, den Ursachen dieser Absurditäten ein Ende zu bereiten: der Untätigkeit der Behörden, der seit 30 Jahren praktizierten unsinnigen Zuwanderungspolitik und einem angeblichen Antirassismus, der in Frankreich eher einem wirklichen antifranzösischen Rassismus gleicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o zásoby v oblasti Středomoří, je osvobozen vyložený náklad středozemního členského státu pro druh odpovídající méně než 10 % hmotnosti celkového vyloženého nákladu Evropské unie pro tento druh, který byl dovezen do oblasti Středomoří, nebo odpovídající méně než 200 tunám.
Bei Mittelmeerbeständen sind die Anlandungen eines Mittelmeermitgliedstaats, die für eine Art nach Gewicht weniger als 10 % der EU-Gesamtanlandungen aus dem Mittelmeerraum oder weniger als 200 Tonnen ausmachen, von der Regelung ausgenommen.
   Korpustyp: EU