Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyložit entladen 77 anlanden 49 darlegen 42 abladen 33 legen 28 auslegen 24 ausladen 22 deuten 20 auskleiden 4 offen legen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyložitentladen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

název a mezinárodní rádiovou volací značku rybářského plavidla, z nějž byl úlovek vyložen.
Name und internationales Rufzeichen des Fischereifahrzeugs, von dem der Fang entladen wurde.
   Korpustyp: EU
Kapitán Bryson se je právě teď chystá vyložit.
Captain Bryson macht sie gerade zum Entladen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
náklad na palubě je vyložen a zabaven ve prospěch státní pokladny,
die Ladung an Bord wird entladen und vom Schatzamt beschlagnahmt;
   Korpustyp: EU
Jen potřebujeme vyložit zbraně a pak nám dáte peníze.
Entladet einfach die Waffen und gebt uns das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
zboží vyloží až po obdržení povolení od celního úřadu určení;
er darf die Waren nur mit vorheriger Erlaubnis der Bestimmungszollstelle entladen;
   Korpustyp: EU
Chytli jsme v přístavu čtyři členy Halcones, když se snažili vyložit zásilku M16 zbraní.
Ich erwischte vier Halcones am Hafen, die versuchten, eine Ladung M16 zu entladen.
   Korpustyp: Untertitel
„místem určení“ se rozumí místo, kde je zboží vyloženo;
„Bestimmungsort“: Ort, an dem die Güter entladen werden;
   Korpustyp: EU
Atlantic Light v den, kdy byl vyložen kontejner s holkama.
Die Atlantic Light an dem Tag, an dem der Container mit den Mädchen entladen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka nesmí být vyložena v Unii a musí být přesunuta přímo do výstupního stanoviště hraniční kontroly Medininkai.
Die Sendung wird nicht in der Union entladen und wird unmittelbar zur Ausgangsgrenzkontrollstelle Medininkai verbracht.
   Korpustyp: EU
Řekl jsem chlapcům, že jim pomůžu vyložit dodávku.
Schau, ich hab den Jungen gesagt, dass ich ihnen beim Entladen des Trucks helfen werde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naložit a vyložit be- und entladen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyložit

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je potřeba vyložit náklad.
lm Hof ist eine Ladung angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě můžeš vyložit.
Sie können mich hier rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyložit karty na stůl.
- Los, raus damit!
   Korpustyp: Untertitel
- Kde to mám vyložit?
- Wo soll ich's hinstellen?
   Korpustyp: Untertitel
A někde ji vyložit.
Und ihn zu einem Schrottplatz bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžu vyložit náklad?
Kann ich die Lieferung reinbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla sis to špatně vyložit.
Es könnte ein Missverständnis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mi pomoct je vyložit?
Hilfst du mir, diese Dinger auszuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív musím něco vyložit.
Ich hab da vorne was abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě ne - nechci vyložit trumfy.
Noch nicht. Ich will mich nicht verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl si to špatně vyložit.
Vielleicht zieht er die falschen Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
To sis nemohla vyložit jinak.
Es gab keinen Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vyložit karty na stůl.
Karten auf den Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Vzít ji domů neznamená vyložit ji.
Bringen Sie sie nach Hause, hiess nicht setzen Sie sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tuny hraček, které musíme vyložit.
Wir haben viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych jít radši vyložit to zboží.
Ich glaube, jetzt wird es Zeit, die Sachen abzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyložit náklad, přijede pro něj služba.
Wir brauchen eine Bestandsaufnahme, bis der Abschlepper ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nemůžete vyložit na Borneu?
Sie können es nicht in Borneo deponieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si mám tohle všechno vyložit?
Wir soll das alles einen Sinn für mich ergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si to vyložit různýma způsobama.
Könnte nur auf mehrere Weisen interpretiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vyložit karty na stůl a bojovat.
Man muss alles auspacken und in die Vollen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to se dá vyložit více způsoby.
Das lässt viele verschiedene Interpretationen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow? To si mám vyložit jak?
"Wow?" Was soll das bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Což by se dalo vyložit několika způsoby.
- Das kann Verschiedenes bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ti to vyložit naprosto klidně.
Ich sage es ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš můžu ti tu všechno vyložit.
Aber wie Du willst, dann lädst Du sie aber aus.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím to vyložit a mazat domů.
Ich muss das Zeug loswerden und wieder nachhause.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu vyložit. Vyzvednu ho v sedm večer.
Ich bringe meine Lieferung nach Colmar und hole ihn um 19 Uhr wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
babička si to může špatně vyložit!
'ne Oma, die kann sich blöd stellen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nás vyložit před návratem do úřadu?
Setz uns erst ab und fahr dann ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to vyložit po vašem.
Sagen Sie ihm das mit eigenen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť šel jen za ženou, která by uměla vyložit sny.
Er hatte ja nur die Traumdeuterin aufsuchen wollen.
   Korpustyp: Literatur
Snažil se jí to vyložit tak, aby pochopila.
Er versuchte, es ihr begreiflich zu machen.
   Korpustyp: Literatur
Vlídně se naklonil k cestovateli, ochoten vyložit vše obšírněji.
Er beugte sich freundlich zu dem Reisenden vor, bereit zu den umfassendsten Erklärungen.
   Korpustyp: Literatur
Každé plavidlo musí v Maroku vyložit 25 % úlovků.
Jedes Schiff landet 25% seiner Fänge in Marokko an.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdříve musíme na stůl vyložit své politické karty.
Also, der Dialog kommt später, zuerst muss die Politik kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Text si můžete vyložit naprosto dle vlastní libosti.
Man kann alles Mögliche daraus für sich ableiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic v nich není, ale můžou si to špatně vyložit.
Da ist nichts Geheimes bei. Aber der Kontakt könnte missverstanden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně, i tak se dá ten zvyk vyložit.
Ohne Zweifel erklärt das den Brauch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hejbněte zadnicí a pomožte mi to vyložit.
Steigen Sie ab und helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
První spodek rozdává, vyložit se může každá karta.
Der erste Bube gibt, keine Beschränkung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to vyložit ve výrazech taktiky nebo strategie.
Ich könnte es in Begriffe von Taktik und Strategie packen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebujeme vyložit zbraně a pak nám dáte peníze.
Entladet einfach die Waffen und gebt uns das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
To ale může vyložit všechny naše karty přímo Abu Nazirovi.
Dann können wir unser Drehbuch auch gleich direkt zu Abu Nazir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by si to vyložit jako nepřátelský čin.
Das könnte als Feindseligkeit gewertet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by bylo lépe vyložit karty na stůl.
Wir spielen besser mit offenen Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se zastavila vyložit své knížky a vyzvednout poštu.
Ich bin nur hier, um meine Bücher loszuwerden und meine Post zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám to mám jen vyložit, ne vás soudit.
Ich soll Sie aufklären, nicht beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se ty symboly nedají nijak vyložit?
Und wenn es keine Symbole sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jasný. Tak padej dozadu vyložit ty nový 484-ky.
Jetzt geh nach hinten und lade die neuen 484er aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem mohla vyložit nesprávně několik věcí.
Ich denke, ich könnte einige Dinge missinterpretiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě máš náklad co potřebuješ vyložit, že jo?
Ich bin sicher, du hast eine Ladung mit reinzuwerfen, stimmt's nicht, Jethro?
   Korpustyp: Untertitel
A potřebovala místo, kam mohla přijet a nepozorovaně vyložit oběti.
Sie würde einen Ort brauchen, wo sie hinein fahren um ihre Opfer abzuladen kann, ohne gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ženu spiritualistku. Opravdovou. Dokáže vyložit minulost i budoucnost.
Ich kenne eine Spiritistin, glaubt es oder nicht, sie kann in die Vergangenheit und Zukunft sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, s touto kořistí se mohu stáhnout, vyložit si nohy.
Es ist schlimm, wenn Männer dem schwachen Geschlecht gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, drahá, měla bys vyložit toho křížového kluka.
Übrigens, meine Liebe, solltest du den Kreuzbuben ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ti musím vyložit, že musím zejtra zapracovat v taxíku?
Wie oft soll ich dir noch sagen, dass ich morgen Taxi fahren muss?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, chtěla jsem tohle vyložit a přivítat vás v sousedství.
Nein, ich wollte diese hier vorbeibringen, und Sie in der Nachbarschaft willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen se snažím vyložit karty na stůl.
- Willst du mir nun helfen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ostatní by si to mohli vyložit špatně.
Aber andere vielleicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem znepokojený, že byste si to mohl vyložit špatně.
Ich war besorgt, dass Sie es falsch verstanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl ty bedny vyložit před obědem.
Ich will nur diese Kisten vor dem Mittagessen auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl vyložit zásilku marajských krystalů, ale já neměl zájem.
Er wollte maraji Kristalle verkaufen, aber ich war nicht interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemusíme vyložit protože ty si můžeš půjčit.
Wir brauchen also nicht aufzudecken, weil du Geld kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mluvit vaším jazykem, abyste si nemohl nic špatně vyložit.
Ich fahre jetzt in Ihrer Sprache fort. Damit Sie meine Worte nicht missverstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak přesně si tenhle váš názor máme vyložit?
- Wie stehen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že si to dívky mohou špatně vyložit.
Nun, sie glauben, es sendet die falsche Nachricht an die Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko musí vyložit karty a postavit se v plné míře za projekt Nabucco.
Die Türkei muss sich klar positionieren und ihr volles Gewicht in die Waagschale des Nabucco-Projektes werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plavidla, která loví v jedné oblasti, musí mít možnost vyložit úlovek v přístavu v jiné oblasti.
Es muss Fahrzeugen, die in einem Gebiet fischen, möglich sein, ihren Fang in einem Hafen in einem anderen Gebiet anzulanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká dlouhodobého financování, musí EU při jednáních vyložit své karty na stůl.
Bei der Langfristfinanzierung muss die EU mit offenen Karten in die Verhandlungen gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy Komise lze vyložit jako realističtější přístup, který mírně upouští od „Prodiho balíčku“.
Die Vorschläge der Kommission könnten als ein gewisser Rückzug vom „Prodi-Paket“ bei gleichzeitiger Verfolgung eines realistischeren Ansatzes gewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zažádal jsem o jmenovité hlasování, neboť v této otázce by každý měl vyložit karty!
Ich habe eine namentliche Abstimmung beantragt, da jeder hier in dieser Angelegenheit Farbe bekennen sollte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázku společné existence vnitrostátních a evropských systémů kontroly vlaků lze vyložit následovně.
Die Frage der Koexistenz der nationalen und europäischen Zugsicherungssysteme kann auf diese Weise ausgedrückt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepovažuji to za záležitost hlasování, jak by si to někdo mohl vyložit.
Ich betrachte das nicht als ein Thema, das etwas mit den Wahlen zu tun hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Tallyová říkala, že tam bude ráno v 10:30 pomůže ti vsechno vyložit.
Mrs. Tally sagte, sie kommt morgen um 10:30 Uhr, um dir beim Auspacken zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
S dovolením, pane, můžem vám to vyložit? Uděláme to za jídlo.
Wenn Sie möchten, können wir diese Säcke im Tausch für eine Mahlzeit aufladen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem skončil práci a za pár hodin jdu vyložit tři náklaďáky plný nechutných ryb.
Ich komm gerade von der Arbeit und in drei Stunden entlade ich drei Fischwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vykládám svého nekonečného hada, Raj bouřlivou zuřivost, což znamená, že Larry bude muset vyložit pána chaosu.
Ich spiele meine endlose Schlange. Raj wird den verzückten Wahnsinn spielen, was bedeutet, dass Larry seinen Chaos-Oberen spielen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Louis nás sveze a já ti to pomůžu z auta vyložit.
Jean-Louis wird uns fahren und ich helfe dir, das Auto auszuladen.
   Korpustyp: Untertitel
možnost, že by si toto opatření mohly trhy vyložit jako krizi likvidity ve společnosti SACE;
die Möglichkeit, dass eine solche Maßnahme von den Märkten als Liquiditätskrise bei SACE ausgelegt werden könne;
   Korpustyp: EU
Je třeba lépe vyložit, kdy společná ustanovení podléhají zvláštním ustanovením v rámci různých složek NPP.
Außerdem muss klargestellt werden, in welchen Fällen die besonderen Bestimmungen im Rahmen der einzelnen IPA-Komponenten den gemeinsamen Bestimmungen vorgehen.
   Korpustyp: EU
ve všech ostatních druzích rybolovu množství, které lze každoročně z každé populace vyložit;
in allen anderen Fischereien die Menge, die aus jedem Bestand jährlich angelandet werden darf;
   Korpustyp: EU
Neschopnost porozumět skutečnému a zásadnímu poselství Koránu a vyložit jej přinesla muslimům jen neštěstí.
Die Unfähigkeit, die wahre, grundlegende Botschaft des Koran zu begreifen und entsprechend auszulegen, hat den Muslimen nur Unglück gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Janet, opravdu jsem mu neřekla nic, co by si mohl špatně vyložit.
Ich habe wirklich nichts zu Adrian gesagt, dass irgendwelche Missverständnisse hervorrufen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidla nemusejí nutně zamýšlet vyložit či přeložit celý úlovek uvedený v písmenu f).
Es muss nicht unbedingt beabsichtigt sein, die gesamten unter Buchstabe f genannten Fänge anzulanden oder umzuladen.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená vyložit všechny karty na stůl, a mít velitele, jehož úsudek nebyl zkompromitován.
Und das bedeutet mit offenen Karten, mit einem kommandierenden Offizier, dessen Urteilungsvermögen nicht kompromittiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď s námi a v jídelně nám to při přípitku můžeš vyložit.
Warum begießt du deine Fantasie nicht mit einem guten Tropfen?
   Korpustyp: Untertitel
To, co na letišti v Heathrowe trvá vyložit den, místní rolníci to zvládli za 10 minut.
Wofür eine Fracht-Crew am Heathrow Airport einen Tag braucht, dauerte bei ein paar unterernährten Einwohnern aus Sierra Leone 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
výsledek měření vykazuje okamžitou odchylku, kterou nelze vyložit, zaznamenat nebo odeslat jako výsledek měření, nebo
beim Messergebnis kurzzeitige Schwankungen auftreten, die nicht als Messergebnis ausgelegt, gespeichert und übertragen werden können oder
   Korpustyp: EU
Tyto informace lze vyložit různě; analýza by tedy mohla vést k jiným řešením a závěrům“.
Diese Informationen können unterschiedlich interpretiert werden; folglich könnte man mit der Analyse auch zu anderen Lösungen und Schlussfolgerungen gelangen.“
   Korpustyp: EU
Je třeba vyložit karty na stůl: načrtnout společné cíle a stanovit lhůty.
Die Karten müssen auf den Tisch gelegt werden: Es müssen gemeinsame Ambitionen dargelegt und Fristen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne. Protože idiot by si to blábolení mohl špatně vyložit a přetáhnout tě lopatou.
Nein, denn ein Idiot könnte mißverstehen, was du sagst und dir mit einer Schaufel eins überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechceš soudci přesně vyložit, jak ti ta ženská vlastně utekla.
Ausser, du willst dem Richter erzählen, wie genau die junge Dame dir entkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutila jste mě se otevřít a vyložit moje vnitřnosti na váš stůl.
Sie haben es geschafft, dass ich mich geöffnet, und mein Inneres nach außen gekehrt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám proto poděkovat za to, že mi umožňujete vyložit své myšlenky a návrhy týkající se současnosti a budoucnosti Unie.
Daher muss ich Ihnen danken, dass Sie mir die Gelegenheit geben, meine Überlegungen und Vorschläge zur Gegenwart und Zukunft der Union darzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem, že musíme dosáhnout přiměřené úrovně ochrany údajů, což nelze vyložit tak, že bude vždy obdobná nebo totožná.
Ich sagte, wir brauchen ein adäquates Datenschutzniveau, und das muss so interpretiert werden, dass es sich nicht immer um ein äquivalentes oder identisches Niveau handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento dokument, který předkládáme Parlamentu k projednání, nelze vyložit během těch několika sekund, které mi ještě zbývají.
Das in diesem Parlament zur Diskussion stehende Dokument kann nicht in den wenigen Sekunden, die mir noch bleiben, erklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto sdělení, které má vyložit vnější aspekty strategie EU 2020, je v podstatě pokračováním strategie „Globální Evropa“ z roku 2006.
Diese Mitteilung, in der die außenpolitischen Aspekte der Strategie EU 2020 dargelegt werden sollten, ist in erster Linie eine Fortführung der Strategie für ein global wettbewerbsfähiges Europa aus dem Jahr 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré údaje použité pro posouzení rozpadu látky v životním prostředí je nutno stručně vyložit, pokud možno formou tabulky nebo tabulek.
Alle zur Beurteilung von Verbleib und Verhalten eines Stoffes in der Umwelt benutzten Daten werden kurz dargestellt, möglichst in Form einer oder mehrerer Tabellen.
   Korpustyp: EU DCEP