Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
název a mezinárodní rádiovou volací značku rybářského plavidla, z nějž byl úlovek vyložen.
Name und internationales Rufzeichen des Fischereifahrzeugs, von dem der Fang entladen wurde.
Kapitán Bryson se je právě teď chystá vyložit.
Captain Bryson macht sie gerade zum Entladen bereit.
náklad na palubě je vyložen a zabaven ve prospěch státní pokladny,
die Ladung an Bord wird entladen und vom Schatzamt beschlagnahmt;
Jen potřebujeme vyložit zbraně a pak nám dáte peníze.
Entladet einfach die Waffen und gebt uns das Geld.
zboží vyloží až po obdržení povolení od celního úřadu určení;
er darf die Waren nur mit vorheriger Erlaubnis der Bestimmungszollstelle entladen;
Chytli jsme v přístavu čtyři členy Halcones, když se snažili vyložit zásilku M16 zbraní.
Ich erwischte vier Halcones am Hafen, die versuchten, eine Ladung M16 zu entladen.
„místem určení“ se rozumí místo, kde je zboží vyloženo;
„Bestimmungsort“: Ort, an dem die Güter entladen werden;
Atlantic Light v den, kdy byl vyložen kontejner s holkama.
Die Atlantic Light an dem Tag, an dem der Container mit den Mädchen entladen wurde.
Zásilka nesmí být vyložena v Unii a musí být přesunuta přímo do výstupního stanoviště hraniční kontroly Medininkai.
Die Sendung wird nicht in der Union entladen und wird unmittelbar zur Ausgangsgrenzkontrollstelle Medininkai verbracht.
Řekl jsem chlapcům, že jim pomůžu vyložit dodávku.
Schau, ich hab den Jungen gesagt, dass ich ihnen beim Entladen des Trucks helfen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dočasné umístění úlovku na pevninu nebo na umělou konstrukci za účelem usnadnění takového přeložení tam, kde úlovek není vyložen ve smyslu ‚vykládky‘ podle písmene e);
das vorläufige Abladen eines Fangs an Land oder in einer künstlichen Struktur zur Erleichterung des Verladens, wenn der Fang nicht entsprechend der Begriffsbestimmung unter Buchstabe e angelandet wird;
Do patnáctého dne každého měsíce informují členské státy elektronickou cestou Komisi o množstvích rybolovných zdrojů, která byla v oblasti upravené předpisy ulovena plavidly plujícími pod jejich vlajkou a která byla během předcházejícího měsíce vyložena nebo přeložena.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission vor dem 15. jedes Monats auf elektronischem Weg die Mengen der im Regelungsgebiet gefangenen Fischereiressourcen mit, die Schiffe unter seiner Flagge im Laufe des Vormonats angelandet oder umgeladen haben.
Mořští živočichové druhu, na nějž se nevztahuje povinnost vykládky podle článku 15 nařízení (EU) č. 1380/2013, kteří byli odloveni nad rámec povolených procentních podílů uvedených v přílohách II a III tohoto nařízení, nesmějí být vyloženi a musí být ihned vráceni do moře.“
Meerestiere einer nicht der Anlandeverpflichtung nach Artikel 15 der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 unterliegenden Art, die in Mengen gefangen werden, die über die zulässigen Anteile gemäß den Anhängen II und III der vorliegenden Verordnung hinausgehen, werden nicht angelandet, sondern unverzüglich wieder über Bord geworfen.“
„celkovým přípustným odlovem“ (TAC) množství, které může být každoročně z každé populace ryb uloveno a vyloženo;
„zulässige Gesamtfangmenge“ (TAC) die Menge, die von einem Bestand jedes Jahr entnommen und angelandet werden darf;
Neúmyslné úlovky sledě musí být vyloženy a započteny do kvót.
Unbeabsichtigte Heringsfänge müssen angelandet und auf die Quoten angerechnet werden.
ve všech ostatních druzích rybolovu množství, které lze každoročně z každé populace vyložit;
in allen anderen Fischereien die Menge, die aus jedem Bestand jährlich angelandet werden darf;
Od plavidel ES by se tak vyžadovalo, aby vyložila ryby ulovené v Maroku a po zpracování je zpětně vyvezla.
Gemeinschaftliche Fischereifahrzeuge sollten den in Marokko gefangenen Fisch anlanden, der nach seiner Weiterverarbeitung wieder exportiert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plavidla musí vyložit všechny vedlejší úlovky z rybolovné oblasti Gabonu v gabonských přístavech.
Die Schiffe müssen alle in der Fischereizone Gabuns getätigten Beifänge in einem gabunischen Hafen anlanden.
Plavidlům Evropské unie lovícím tuňáky, která dobrovolně vyloží své úlovky v některém z madagaskarských přístavů, je z částky uvedené v bodě 3.1 kapitoly II této přílohy pro kategorii rybolovu daného plavidla poskytnuta sleva z poplatku ve výši 5 EUR za tunu ulovenou v rybolovné oblasti Madagaskaru.
Thunfischfänger der Europäischen Union, die ihre Fänge freiwillig in einem madagassischen Hafen anlanden, erhalten für den Fischereizweig des betreffenden Schiffes auf den in Kapitel II Nummer 3.1 angegebenen Betrag eine Ermäßigung in Höhe von 5 EUR pro Tonne, die in der Fischereizone Madagaskars gefischt wurde.
Každý členský stát určí přístavy, ve kterých může být vyloženo jakékoli množství tresky obecné z Baltského moře, jež převyšuje 750 kg živé hmotnosti.
Jeder Mitgliedstaat kann die Häfen bezeichnen, in denen Dorsch über eine Menge von 750 kg Lebendgewicht hinaus anzulanden ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvody pro tento postup jsou vyloženy v části 3.2.
Die Gründe hierfür sind in Abschnitt 3.2. dargelegt.
Jokere, chtěl jste dostat příležitost vyložit nám váš názor.
Joker, Sie baten darum, Ihre Sichtweise darlegen zu dürfen.
Tyto úpravy byly vyloženy v dopise Spojeného království ze dne 16. prosince 2002.
Diese Änderungen wurden im Schreiben des Vereinigten Königreichs vom 16. Dezember 2002 dargelegt.
Řekl jsem to ve svých úvodních poznámkách, v nichž jsem vyložil některé z našich nadějí pro schůzku na vysoké úrovni tento týden.
Ich habe das in meinen einführenden Anmerkungen gesagt, in denen ich einige unserer Hoffnungen für den Gipfel in dieser Woche dargelegt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada pro zahraniční věci vyložila svou pozici velmi jasně, naposledy v prosinci v závěrech Rady.
Der Rat für Auswärtige Angelegenheiten hat seinen Standpunkt hierzu sehr klar dargelegt, zuletzt in unseren Schlussfolgerungen des Rates vom Dezember.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dalším textu se tudíž předkládá posouzení, jež bylo provedeno a vyloženo v rozhodnutí ze dne 20. dubna 2004.
Im Folgenden wird daher die Würdigung wiedergegeben, die in der Entscheidung vom 20. April 2004 durchgeführt und dargelegt wurde.
Paní Gebhardtová, vyložte nám ještě jednou svůj návrh.
Frau Gebhardt, bitte legen Sie Ihren Vorschlag nochmals dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou vyloženy v našem návrhu usnesení.
Sie sind in unserem Entschließungsantrag dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvody pro takové pochybnosti jsou vyloženy dále.
Die Gründe für diese Zweifel sind im Folgenden dargelegt.
Odůvodnění této analýzy je vyloženo v bodech odůvodnění 169 a 170.
Die Gründe für diese Auffassung sind in den Randnummern 169 und 170 dargelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsou-li požadavky splněny, musí být zvířata vyložena a musí být učiněna další opatření.
Sind die entsprechenden Bedingungen nicht erfüllt, müssen die Tiere abgeladen und weitere Maßnahmen getroffen werden.
Právě jste z ní vyložil pašované zboží.
Sie luden gerade eine geschmuggelte Kiste ab.
Nejsou-li požadavky splněny, musí být zvířata vyložena a musí být učiněna další opatření.
Sind die entsprechenden Anforderungen nicht erfüllt, so müssen die Tiere abgeladen und weitere Maßnahmen getroffen werden.
Vzpomněli jsme si na něj, až když jsme už skoro všechno vyložili.
Wir erinnerten uns erst an ihn, als wir fast alles abgeladen hatten.
Zvířata musí být co nejrychleji po příjezdu vyložena a následně bez zbytečného odkladu poražena.
Nach dem Eintreffen müssen die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet werden.
Dobře, vyložte to a jedeme pryč.
Ok, lasst uns den Scheiß abladen und verschwinden.
Zvířata musí být co nejrychleji po přivezení vyložena a následně bez zbytečného odkladu poražena.
Nach dem Eintreffen werden die Tiere so schnell wie möglich abgeladen und anschließend ohne ungerechtfertigte Verzögerung geschlachtet.
Vyložíme náklad na pláži, dopravíme kam budeš chtít.
Wir laden am Strand ab und fahren es von dort wohin du willst.
zboží není vyloženo z dopravního prostředku, který je převáží na celní území Společenství;
Die Waren werden nicht von dem Beförderungsmittel abgeladen, das sie in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht hat;
Dobrou zprávou je, že pokud letí komerčně, budou muset nejdříve vyložit peníze.
Die gute Nachricht ist, wenn sie offiziell fliegen, müssen sie das Geld erst abladen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, vyložte tuto dohodu okamžitě na stůl.
Herr Kommissar, legen Sie dieses Abkommen unverzüglich auf den Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Že by měl vyložit karty na stůl.
- Dass er seine Karten auf den Tisch legen soll.
Washington nevyloží své karty jen tak.
Washington wird seine Karten nicht auf den Tisch legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá, vyložili jsme karty na stůl.
Okay, wir haben unsere Karten auf den Tisch gelegt.
Hned první den vyložil otec matce i sestře celkové majetkové poměry a vyhlídky.
Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.
Vyložme karty na stůl, můžeme?
Legen wir die Karten auf den Tisch, ja?
Třebaže témata obklopující reformu zůstávají nadále kontroverzní a nedořešená, ministři tentokrát vyložili karty na stůl.
Die Fragen rund um diese Reformen bleiben zwar weiterhin strittig und ungelöst, aber diesmal legten die Minister ihre Karten offen auf den Tisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť jsi mi ještě nevyložila karty.
Du wolltest mir die Karten legen.
Vyložte dokumenty z jednání hezky na stůl.
Legen Sie unverzüglich die Verhandlungsdokumente auf den Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A dojmy už budou jen horší, takže raději vyložím karty na stůl.
Von nun an werden Sie nur noch schlechter, also lege ich meine Karten einfach auf den Tisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výsledek měření vykazuje okamžitou odchylku, kterou nelze vyložit, zaznamenat nebo odeslat jako výsledek měření, nebo
beim Messergebnis kurzzeitige Schwankungen auftreten, die nicht als Messergebnis ausgelegt, gespeichert und übertragen werden können oder
Měl nějakou poznámku ohledně ekonomiky, kterou si možná někdo špatně vyložil.
Eine Meinung zu einem Wirtschaftsthema, die ihm falsch ausgelegt werden kann.
Německo si špatně vyložilo judikaturu, na kterou se odvolává.
Deutschland hat die Rechtsprechung, auf die es sich beruft, falsch ausgelegt.
A vylož ji větvemi a mechem.
Legt das Grab mit Moos und Stroh aus.
možnost, že by si toto opatření mohly trhy vyložit jako krizi likvidity ve společnosti SACE;
die Möglichkeit, dass eine solche Maßnahme von den Märkten als Liquiditätskrise bei SACE ausgelegt werden könne;
Vyložíme si plány na večer.
Lass uns unsere Pläne für heute Abend auslegen.
Neschopnost porozumět skutečnému a zásadnímu poselství Koránu a vyložit jej přinesla muslimům jen neštěstí.
Die Unfähigkeit, die wahre, grundlegende Botschaft des Koran zu begreifen und entsprechend auszulegen, hat den Muslimen nur Unglück gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať vás nevyfotografují, jak se usmíváte nebo smějete, nebo jak děláte něco, co by se dalo špatně vyložit, protože matku by to zničilo a ti roztomilí lidé to zveřejní bez mrknutí oka.
Lassen Sie sich nicht lächelnd oder lachend fotografieren. Tun Sie nichts, was falsch ausgelegt werden könnte. Diese entzückenden Menschen von der Presse hätten keinerlei Hemmung, das zu ihrem Vorteil zu verwenden.
To lidé si slova učenců vyložili chybně.
Es waren die Menschen, die die Worte der Weisen nicht richtig auslegten.
Zejména některé konkrétní členské státy si některé z těchto výroků špatně vyložily.
Einige Länder haben bestimmte Äußerungen falsch ausgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předložili další informace o plánovaném odeslání, například přesná zeměpisná označení týkající se místa, kde má být hnůj vyložen;
die Übermittlung zusätzlicher Informationen über einen geplanten Versand, zum Beispiel genaue geografische Angaben zu dem Ort, an dem die Gülle ausgeladen werden soll, und
Jean-Louis nás sveze a já ti to pomůžu z auta vyložit.
Jean-Louis wird uns fahren und ich helfe dir, das Auto auszuladen.
Využije-li dopravce své právo na odstoupení, může již naložené zboží na náklady odesílatele znovu vyložit a požadovat zaplacení kterékoli z následujících částek:
Macht der Frachtführer von seinem Rücktrittsrecht Gebrauch, so kann er die Güter auf Kosten des Absenders wieder ausladen und wahlweise die Zahlung folgender Beträge verlangen:
Chtěl jsem začít s večeří brzo, abych pak mohl vyložit ty pistole.
Ich wollte zeitig essen, damit ich dann die Waffen ausladen konnte.
Běžné palubní vybavení, jakož i materiály a zásoby obvykle uchovávané na palubě letadla leteckého dopravce jedné ze stran mohou být na území druhé strany vyloženy pouze se schválením celních orgánů tohoto území.
Die Bordausrüstung sowie die Materialien und Vorräte, die üblicherweise an Bord des Luftfahrzeugs eines Luftfahrtunternehmens einer Partei behalten werden, dürfen auf dem Hoheitsgebiet der anderen Partei nur mit Genehmigung der Zollbehörden dieses Hoheitsgebiets ausgeladen werden.
Budeme mít, hned jak vyložíme to jídlo.
Werdet ihr haben, sobald das Essen ausgeladen ist.
v případě, že se zboží Společenství nakládá v přístavu nebo na letišti na celním území Společenství a má být vyloženo v jiném přístavu nebo na jiném letišti Společenství, je-li celnímu úřadu výstupu poskytnut na požádání v souvislosti se zamýšleným místem vykládky důkaz v podobě obchodního, přístavního či přepravního manifestu nebo ložného listu.
wenn in einem Hafen oder Flughafen im Zollgebiet der Gemeinschaft Waren geladen werden, die in einem anderen Gemeinschaftshafen oder -flughafen ausgeladen werden sollen, sofern der Ausgangszollstelle auf Anfrage ein Nachweis in Form eines Handels-, Hafens- oder Beförderungspapiers oder einer Ladeliste hinsichtlich des voraussichtlichen Entladeorts zur Verfügung gestellt wird.
Tlačil ji někdo, nebo tu bylo auto, co ji vyložilo?
Hat ihn jemand gerollt oder wurde von einem LKW ausgeladen?
v případě zboží, které se nakládá v přístavu nebo na letišti na celním území smluvních stran a má být vyloženo v jiném přístavu nebo na jiném letišti na tomto území, jestliže během mezipřistání v přístavu nebo na letišti mimo toto celní území má uvedené zboží zůstat naloženo na palubě plavidla nebo letadla, které je dopravuje;
für Waren, die in einem Hafen oder Flughafen im Zollgebiet einer Vertragspartei geladen werden und in einem anderen Hafen oder Flughafen dieses Zollgebiets ausgeladen werden, wenn die Waren während eines Zwischenaufenthalts in einem Hafen oder Flughafen außerhalb dieses Zollgebiets an Bord des Schiffes oder Flugzeugs, das die Waren befördert, verbleiben;
Není problém, jen mě nechte vyložit nákup.
Kein Problem. Lasst mich nur noch meinen Einkauf ausladen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On to samozřejmě pochopí špatně a vyloží si to po svém.
Er natürlich wird es vollständig mißverstehen und in seinem Sinne deuten.
Asi jsem si špatně vyložil, co mi říkal.
Ich muss das was er sagte falsch gedeutet haben.
Když Bůh mluví jazykem světa, mohu to vyložit.
Wenn er die Sprache der Welt spricht, kann ich sie deuten.
Naštěstí jsem si to uměl správně vyložit.
Gott sei Dank, war ich fähig, das richtig zu deuten.
Tak mi ten sen vylož, požádal ji.
Also gut, dann deute den Traum, bat sie der Jüngling.
Což si House vyloží, jako že měl pravdu.
Was House so deuten wird, dass er Recht hat.
Dá se vyložit, ale není to jednoduché.
Ich kann ihn deuten, und es ist eine sehr schwierige Auslegung.
Prosím, vylož nám to vidění, čaroději.
Bitte, deutet meine Visionen, Zauberer.
A pak jsou tu čísla, která se zdají být vysoká, ale je těžké je vyložit:
Und dann gibt es da noch die Zahlen, die sehr groß klingen und schwer zu deuten sind:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej, trochu jsem se bála, že si to lidi vyloží jinak.
Ich mache mir ständig Sorgen, dass die Leute es falsch deuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před skupinovým balením musí být každý karton vyložen polyethylenem, aby byly kusy zcela obaleny.
Vor dem Verpacken ist jeder Karton mit Polyethylen auszukleiden, damit die Teilstücke vollständig umhüllt sind.
jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy.
ganz aus Aluminium, Aluminiumlegierungen, Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 60 Gew.-% Nickel hergestellt oder damit ausgekleidet.
c. jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy.
c. ganz aus Aluminium, Aluminiumlegierungen, Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 60 Gew.- % Nickel hergestellt oder damit ausgekleidet.
c. jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy.
ganz aus Aluminium, Aluminiumlegierungen, Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 60 Gew. % Nickel hergestellt oder damit ausgekleidet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třebaže témata obklopující reformu zůstávají nadále kontroverzní a nedořešená, ministři tentokrát vyložili karty na stůl.
Die Fragen rund um diese Reformen bleiben zwar weiterhin strittig und ungelöst, aber diesmal legten die Minister ihre Karten offen auf den Tisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
naložit a vyložit
be- und entladen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velcí zákazníci terminálových služeb v oblasti uhlí a železné rudy také potvrdili, že jiné terminály na sypké hmoty nepovažují za vhodnou alternativu, vzhledem k jejich nedostatečné skladovací kapacitě a neschopnosti rychle naložit a vyložit velké objemy nákladu.
Wichtige Kohle- und Eisenerzabnehmer bestätigten ebenso, dass sie andere Massengüterterminals wegen fehlender Lagerkapazitäten und mangelnder Fähigkeit, schnell umfangreiche Frachtmengen zu be- und entladen, nicht als brauchbare Alternative erachten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyložit
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je potřeba vyložit náklad.
lm Hof ist eine Ladung angekommen.
Sie können mich hier rauslassen.
- Wo soll ich's hinstellen?
Und ihn zu einem Schrottplatz bringen.
Takže můžu vyložit náklad?
Kann ich die Lieferung reinbringen?
Mohla sis to špatně vyložit.
Es könnte ein Missverständnis sein.
Chceš mi pomoct je vyložit?
Hilfst du mir, diese Dinger auszuladen?
Ale nejdřív musím něco vyložit.
Ich hab da vorne was abzugeben.
Ještě ne - nechci vyložit trumfy.
Noch nicht. Ich will mich nicht verraten.
Mohl si to špatně vyložit.
Vielleicht zieht er die falschen Schlüsse.
To sis nemohla vyložit jinak.
Es gab keinen Interpretationsspielraum.
Je čas vyložit karty na stůl.
Vzít ji domů neznamená vyložit ji.
Bringen Sie sie nach Hause, hiess nicht setzen Sie sie ab.
Máme tuny hraček, které musíme vyložit.
Měl bych jít radši vyložit to zboží.
Ich glaube, jetzt wird es Zeit, die Sachen abzuladen.
Musíte vyložit náklad, přijede pro něj služba.
Wir brauchen eine Bestandsaufnahme, bis der Abschlepper ankommt.
Proč to nemůžete vyložit na Borneu?
Sie können es nicht in Borneo deponieren?
Jak si mám tohle všechno vyložit?
Wir soll das alles einen Sinn für mich ergeben?
Můžeš si to vyložit různýma způsobama.
Könnte nur auf mehrere Weisen interpretiert werden.
Musíte vyložit karty na stůl a bojovat.
Man muss alles auspacken und in die Vollen gehen.
Ale to se dá vyložit více způsoby.
Das lässt viele verschiedene Interpretationen zu.
Wow? To si mám vyložit jak?
"Wow?" Was soll das bedeuten?
Dobře, synu, můžeš si zkusit vyložit řidiče.
Ok, mein Sohn versuche, den Fahrer rauskriegen.
Což by se dalo vyložit několika způsoby.
- Das kann Verschiedenes bedeuten.
Snažím se ti to vyložit naprosto klidně.
Jestli chceš můžu ti tu všechno vyložit.
Aber wie Du willst, dann lädst Du sie aber aus.
-Musím to vyložit a mazat domů.
Ich muss das Zeug loswerden und wieder nachhause.
Jedu vyložit. Vyzvednu ho v sedm večer.
Ich bringe meine Lieferung nach Colmar und hole ihn um 19 Uhr wieder ab.
babička si to může špatně vyložit!
'ne Oma, die kann sich blöd stellen!
Můžeš nás vyložit před návratem do úřadu?
Setz uns erst ab und fahr dann ins Büro.
Může se to vyložit po vašem.
Sagen Sie ihm das mit eigenen Worten.
Vždyť šel jen za ženou, která by uměla vyložit sny.
Er hatte ja nur die Traumdeuterin aufsuchen wollen.
Snažil se jí to vyložit tak, aby pochopila.
Er versuchte, es ihr begreiflich zu machen.
Vlídně se naklonil k cestovateli, ochoten vyložit vše obšírněji.
Er beugte sich freundlich zu dem Reisenden vor, bereit zu den umfassendsten Erklärungen.
Každé plavidlo musí v Maroku vyložit 25 % úlovků.
Jedes Schiff landet 25% seiner Fänge in Marokko an.
Nejdříve musíme na stůl vyložit své politické karty.
Also, der Dialog kommt später, zuerst muss die Politik kommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Text si můžete vyložit naprosto dle vlastní libosti.
Man kann alles Mögliche daraus für sich ableiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic v nich není, ale můžou si to špatně vyložit.
Da ist nichts Geheimes bei. Aber der Kontakt könnte missverstanden werden.
Nepochybně, i tak se dá ten zvyk vyložit.
Ohne Zweifel erklärt das den Brauch.
Takže hejbněte zadnicí a pomožte mi to vyložit.
Steigen Sie ab und helfen Sie mir.
První spodek rozdává, vyložit se může každá karta.
Der erste Bube gibt, keine Beschränkung.
Můžu to vyložit ve výrazech taktiky nebo strategie.
Ich könnte es in Begriffe von Taktik und Strategie packen.
Jen potřebujeme vyložit zbraně a pak nám dáte peníze.
Entladet einfach die Waffen und gebt uns das Geld.
To ale může vyložit všechny naše karty přímo Abu Nazirovi.
Dann können wir unser Drehbuch auch gleich direkt zu Abu Nazir bringen.
Mohli by si to vyložit jako nepřátelský čin.
Das könnte als Feindseligkeit gewertet werden.
Myslím, že by bylo lépe vyložit karty na stůl.
Wir spielen besser mit offenen Karten.
Jen jsem se zastavila vyložit své knížky a vyzvednout poštu.
Ich bin nur hier, um meine Bücher loszuwerden und meine Post zu holen.
Já vám to mám jen vyložit, ne vás soudit.
Ich soll Sie aufklären, nicht beurteilen.
Co když se ty symboly nedají nijak vyložit?
Und wenn es keine Symbole sind?
- Jo, jasný. Tak padej dozadu vyložit ty nový 484-ky.
Jetzt geh nach hinten und lade die neuen 484er aus.
Myslím, že jsem mohla vyložit nesprávně několik věcí.
Ich denke, ich könnte einige Dinge missinterpretiert haben.
Určitě máš náklad co potřebuješ vyložit, že jo?
Ich bin sicher, du hast eine Ladung mit reinzuwerfen, stimmt's nicht, Jethro?
A potřebovala místo, kam mohla přijet a nepozorovaně vyložit oběti.
Sie würde einen Ort brauchen, wo sie hinein fahren um ihre Opfer abzuladen kann, ohne gesehen zu werden.
Znám ženu spiritualistku. Opravdovou. Dokáže vyložit minulost i budoucnost.
Ich kenne eine Spiritistin, glaubt es oder nicht, sie kann in die Vergangenheit und Zukunft sehen.
Nakonec, s touto kořistí se mohu stáhnout, vyložit si nohy.
Es ist schlimm, wenn Männer dem schwachen Geschlecht gehorchen.
Mimochodem, drahá, měla bys vyložit toho křížového kluka.
Übrigens, meine Liebe, solltest du den Kreuzbuben ablegen.
Kolikrát ti musím vyložit, že musím zejtra zapracovat v taxíku?
Wie oft soll ich dir noch sagen, dass ich morgen Taxi fahren muss?
- Ne, chtěla jsem tohle vyložit a přivítat vás v sousedství.
Nein, ich wollte diese hier vorbeibringen, und Sie in der Nachbarschaft willkommen heißen.
Jo, jen se snažím vyložit karty na stůl.
- Willst du mir nun helfen, oder nicht?
Ale ostatní by si to mohli vyložit špatně.
Aber andere vielleicht nicht.
Byl jsem znepokojený, že byste si to mohl vyložit špatně.
Ich war besorgt, dass Sie es falsch verstanden haben.
Jen jsem chtěl ty bedny vyložit před obědem.
Ich will nur diese Kisten vor dem Mittagessen auspacken.
Chtěl vyložit zásilku marajských krystalů, ale já neměl zájem.
Er wollte maraji Kristalle verkaufen, aber ich war nicht interessiert.
Takže nemusíme vyložit protože ty si můžeš půjčit.
Wir brauchen also nicht aufzudecken, weil du Geld kriegst.
Budu mluvit vaším jazykem, abyste si nemohl nic špatně vyložit.
Ich fahre jetzt in Ihrer Sprache fort. Damit Sie meine Worte nicht missverstehen.
- Jak přesně si tenhle váš názor máme vyložit?
Myslí si, že si to dívky mohou špatně vyložit.
Nun, sie glauben, es sendet die falsche Nachricht an die Mädchen.
Turecko musí vyložit karty a postavit se v plné míře za projekt Nabucco.
Die Türkei muss sich klar positionieren und ihr volles Gewicht in die Waagschale des Nabucco-Projektes werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plavidla, která loví v jedné oblasti, musí mít možnost vyložit úlovek v přístavu v jiné oblasti.
Es muss Fahrzeugen, die in einem Gebiet fischen, möglich sein, ihren Fang in einem Hafen in einem anderen Gebiet anzulanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká dlouhodobého financování, musí EU při jednáních vyložit své karty na stůl.
Bei der Langfristfinanzierung muss die EU mit offenen Karten in die Verhandlungen gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy Komise lze vyložit jako realističtější přístup, který mírně upouští od „Prodiho balíčku“.
Die Vorschläge der Kommission könnten als ein gewisser Rückzug vom „Prodi-Paket“ bei gleichzeitiger Verfolgung eines realistischeren Ansatzes gewertet werden.
Zažádal jsem o jmenovité hlasování, neboť v této otázce by každý měl vyložit karty!
Ich habe eine namentliche Abstimmung beantragt, da jeder hier in dieser Angelegenheit Farbe bekennen sollte!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázku společné existence vnitrostátních a evropských systémů kontroly vlaků lze vyložit následovně.
Die Frage der Koexistenz der nationalen und europäischen Zugsicherungssysteme kann auf diese Weise ausgedrückt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepovažuji to za záležitost hlasování, jak by si to někdo mohl vyložit.
Ich betrachte das nicht als ein Thema, das etwas mit den Wahlen zu tun hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Tallyová říkala, že tam bude ráno v 10:30 pomůže ti vsechno vyložit.
Mrs. Tally sagte, sie kommt morgen um 10:30 Uhr, um dir beim Auspacken zu helfen.
S dovolením, pane, můžem vám to vyložit? Uděláme to za jídlo.
Wenn Sie möchten, können wir diese Säcke im Tausch für eine Mahlzeit aufladen.
Právě jsem skončil práci a za pár hodin jdu vyložit tři náklaďáky plný nechutných ryb.
Ich komm gerade von der Arbeit und in drei Stunden entlade ich drei Fischwagen.
Vykládám svého nekonečného hada, Raj bouřlivou zuřivost, což znamená, že Larry bude muset vyložit pána chaosu.
Ich spiele meine endlose Schlange. Raj wird den verzückten Wahnsinn spielen, was bedeutet, dass Larry seinen Chaos-Oberen spielen muss.
Jean-Louis nás sveze a já ti to pomůžu z auta vyložit.
Jean-Louis wird uns fahren und ich helfe dir, das Auto auszuladen.
možnost, že by si toto opatření mohly trhy vyložit jako krizi likvidity ve společnosti SACE;
die Möglichkeit, dass eine solche Maßnahme von den Märkten als Liquiditätskrise bei SACE ausgelegt werden könne;
Je třeba lépe vyložit, kdy společná ustanovení podléhají zvláštním ustanovením v rámci různých složek NPP.
Außerdem muss klargestellt werden, in welchen Fällen die besonderen Bestimmungen im Rahmen der einzelnen IPA-Komponenten den gemeinsamen Bestimmungen vorgehen.
ve všech ostatních druzích rybolovu množství, které lze každoročně z každé populace vyložit;
in allen anderen Fischereien die Menge, die aus jedem Bestand jährlich angelandet werden darf;
Neschopnost porozumět skutečnému a zásadnímu poselství Koránu a vyložit jej přinesla muslimům jen neštěstí.
Die Unfähigkeit, die wahre, grundlegende Botschaft des Koran zu begreifen und entsprechend auszulegen, hat den Muslimen nur Unglück gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Janet, opravdu jsem mu neřekla nic, co by si mohl špatně vyložit.
Ich habe wirklich nichts zu Adrian gesagt, dass irgendwelche Missverständnisse hervorrufen könnte.
Plavidla nemusejí nutně zamýšlet vyložit či přeložit celý úlovek uvedený v písmenu f).
Es muss nicht unbedingt beabsichtigt sein, die gesamten unter Buchstabe f genannten Fänge anzulanden oder umzuladen.
To znamená vyložit všechny karty na stůl, a mít velitele, jehož úsudek nebyl zkompromitován.
Und das bedeutet mit offenen Karten, mit einem kommandierenden Offizier, dessen Urteilungsvermögen nicht kompromittiert wurde.
Pojď s námi a v jídelně nám to při přípitku můžeš vyložit.
Warum begießt du deine Fantasie nicht mit einem guten Tropfen?
To, co na letišti v Heathrowe trvá vyložit den, místní rolníci to zvládli za 10 minut.
Wofür eine Fracht-Crew am Heathrow Airport einen Tag braucht, dauerte bei ein paar unterernährten Einwohnern aus Sierra Leone 10 Minuten.
výsledek měření vykazuje okamžitou odchylku, kterou nelze vyložit, zaznamenat nebo odeslat jako výsledek měření, nebo
beim Messergebnis kurzzeitige Schwankungen auftreten, die nicht als Messergebnis ausgelegt, gespeichert und übertragen werden können oder
Tyto informace lze vyložit různě; analýza by tedy mohla vést k jiným řešením a závěrům“.
Diese Informationen können unterschiedlich interpretiert werden; folglich könnte man mit der Analyse auch zu anderen Lösungen und Schlussfolgerungen gelangen.“
Je třeba vyložit karty na stůl: načrtnout společné cíle a stanovit lhůty.
Die Karten müssen auf den Tisch gelegt werden: Es müssen gemeinsame Ambitionen dargelegt und Fristen festgelegt werden.
Ne. Protože idiot by si to blábolení mohl špatně vyložit a přetáhnout tě lopatou.
Nein, denn ein Idiot könnte mißverstehen, was du sagst und dir mit einer Schaufel eins überziehen.
Pokud nechceš soudci přesně vyložit, jak ti ta ženská vlastně utekla.
Ausser, du willst dem Richter erzählen, wie genau die junge Dame dir entkommen ist.
Přinutila jste mě se otevřít a vyložit moje vnitřnosti na váš stůl.
Sie haben es geschafft, dass ich mich geöffnet, und mein Inneres nach außen gekehrt habe.
Musím vám proto poděkovat za to, že mi umožňujete vyložit své myšlenky a návrhy týkající se současnosti a budoucnosti Unie.
Daher muss ich Ihnen danken, dass Sie mir die Gelegenheit geben, meine Überlegungen und Vorschläge zur Gegenwart und Zukunft der Union darzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem, že musíme dosáhnout přiměřené úrovně ochrany údajů, což nelze vyložit tak, že bude vždy obdobná nebo totožná.
Ich sagte, wir brauchen ein adäquates Datenschutzniveau, und das muss so interpretiert werden, dass es sich nicht immer um ein äquivalentes oder identisches Niveau handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento dokument, který předkládáme Parlamentu k projednání, nelze vyložit během těch několika sekund, které mi ještě zbývají.
Das in diesem Parlament zur Diskussion stehende Dokument kann nicht in den wenigen Sekunden, die mir noch bleiben, erklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto sdělení, které má vyložit vnější aspekty strategie EU 2020, je v podstatě pokračováním strategie „Globální Evropa“ z roku 2006.
Diese Mitteilung, in der die außenpolitischen Aspekte der Strategie EU 2020 dargelegt werden sollten, ist in erster Linie eine Fortführung der Strategie für ein global wettbewerbsfähiges Europa aus dem Jahr 2006.
Veškeré údaje použité pro posouzení rozpadu látky v životním prostředí je nutno stručně vyložit, pokud možno formou tabulky nebo tabulek.
Alle zur Beurteilung von Verbleib und Verhalten eines Stoffes in der Umwelt benutzten Daten werden kurz dargestellt, möglichst in Form einer oder mehrerer Tabellen.