Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyloučení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyloučeníAusgrenzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPECIFICKÉ POTŘEBY ZEMĚPISNÝCH OBLASTÍ NEJVÍCE POSTIŽENÝCH CHUDOBOU NEBO CÍLOVÝCH SKUPIN, JIMŽ NEJVÍCE HROZÍ DISKRIMINACE NEBO SOCIÁLNÍ VYLOUČENÍ (POUŽIJE-LI SE)
BESONDERE BEDÜRFNISSE DER ÄRMSTEN GEOGRAFISCHEN GEBIETE ODER DER AM STÄRKSTEN VON DISKRIMINIERUNG ODER SOZIALER AUSGRENZUNG BEDROHTEN ZIELGRUPPEN (FALLS ZUTREFFEND)
   Korpustyp: EU
Romové na trhu práce: přístup nebo vyloučení?
Roma auf dem Arbeitsmarkt: Zugangsmöglichkeiten oder Ausgrenzung?
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno Komise zveřejnila výzvu k podání nabídek na vyhodnocení podpůrných opatření v oblasti zaměstnanosti a na program pro boj se sociálním vyloučením .
Kürzlich veröffentlichte die Kommission Ausschreibungen für die Bewertung der Gemeinschaftlichen Anreizmaßnahmen zur Beschäftigungsförderung sowie für das Programm zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung .
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, jednotný trh bez vyloučení občanů nebo podniků - tak bych krátce shrnul hlavní body dnešní rozpravy o nyní již schváleném balíčku zpráv, které se zabývají Aktem o jednotném trhu.
Ein Binnenmarkt ohne Ausgrenzungen, weder von Bürgerinnen und Bürgern noch von Unternehmen! So würde ich mit einem Wort den Tenor der heutigen Aussprache zu dem jetzt gebilligten Berichtspaket zur Binnenmarktakte beschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9) Chudoba a sociální vyloučení mají složitý a mnohorozměrný charakter .
(9) Armut und soziale Ausgrenzung sind komplizierte und vielgestaltige Phänomene.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k současné hospodářské krizi by tyto hlavní směry měly rovněž sloužit jako nástroj pro řešení naléhavých problémů spojených se vzrůstající nezaměstnaností a sociálním vyloučením.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise sollten die Leitlinien auch als Instrument zur Bewältigung der unmittelbaren Herausforderungen, nämlich wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung, genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Moc se mi líbí, že jste toho napsal tolik o sociálním vyloučení.
Mir gefällt es, dass Sie so viel über soziale Ausgrenzung geschrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vdovy a osamělé starší ženy jsou obecně vysoce ohroženy chudobou, izolací a sociálním vyloučením.
Witwen und allein lebende ältere Frauen im Allgemeinen sind dem Risiko der Armut, der Isolation und der sozialen Ausgrenzung in hohem Maße ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení je jedním z hlavních cílů EU a jejích členských států .
(8) Die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist eine der Hauptzielsetzungen der EU und ihrer Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: EU DCEP
Hrají důležitou úlohu v boji s finančním vyloučením.
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung finanzieller Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyloučení ze společnosti soziale Ausgrenzung
vyloučení z mezinárodní organizace Ausschluss aus einer internationalen Organisation
kritérium pro vyloučení Ausschlusskriterium 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyloučení

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzájemné vyloučení
Mutex
   Korpustyp: Wikipedia
Zákon o vyloučení třetího
Satz vom ausgeschlossenen Dritten
   Korpustyp: Wikipedia
da) vyloučení několikanásobných kontrol;
da) Abschaffung von Mehrfachkontrollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Skvělá pozice pro vyloučení.
Erstklassige Lage um ihn auszukacken.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola, snížení a vyloučení
Kontrollen, Kürzungen und Ausschlüsse
   Korpustyp: EU
- K vyloučení toho normálního.
- Um rauszufinden, was normal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroly, snížení a vyloučení
Kontrollen, Kürzungen und Ausschlüsse
   Korpustyp: EU
Zdůvodnění pro zahrnutí/vyloučení.
Begründungen für Einbeziehungen/Ausschlüsse.
   Korpustyp: EU
- K vyloučení nemáte důvod.
- Es gab keinen Grund, sie rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, než vyloučení, ne?
Immerhin besser, als verwiesen zu werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučení na mě neplatí.
Auszeiten funktionieren bei mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci doby vyloučení je výstraha pro účely vyloučení vymazána.
Eine Ausschlusswarnung wird am Ende des Ausschlusszeitraums gelöscht.
   Korpustyp: EU
Vyloučení diskriminace při vzniku společností
Keine Diskriminierung bei der Gründung eines Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli tomu vyloučení a tak.
Ja, weil ich suspendiert wurde und so.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abys zrušila moje vyloučení.
Ich will nicht un-suspendiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
- "který rozhodne o jejím vyloučení. "
- "zum Schulverweis vorgeschlagen."
   Korpustyp: Untertitel
Nesprávné uplatňování snížení a vyloučení
Falsche Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen
   Korpustyp: EU
Náklady k vyloučení z financování
Von der Finanzierung auszuschließende Ausgaben
   Korpustyp: EU
Vyloučení rizika pro lidské zdraví
Keine Gefahr für die menschliche Gesundheit
   Korpustyp: EU
- Kofi, jseš blízko k vyloučení.
- Du bist kurz vor dem Rausschmiss.
   Korpustyp: Untertitel
Odstranění chudoby, nerovnosti a vyloučení
Lima-Agenda für nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Vyloučení z modelů specifického rizika
Ausschlüsse aus Modellen für das spezifische Risiko
   Korpustyp: EU
Trestem je vyloučení z komory.
Die Strafe ist der Entzug der Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Bojoval jsem proti tvému vyloučení..
Ich sprach mich gegen Ihren Rauswurf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zóna vojenského vyloučení je především politickým krokem.
Das militärische Sperrgebiet ist zunächst ein politischer Pakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primární cesta pro vyloučení radioaktivity byla moč .
Die Radioaktivität wurde hauptsächlich über den Urin ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Vyloučení použití tohoto nařízení na vnitřní kolize
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
   Korpustyp: EU DCEP
Znala jsem silné lidi, které vyloučení zdrtilo.
Ich sah starke Menschen, die daran zugrundegingen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vyloučení ze všech lékařských fakult!
Und alle Studienabbrecher in Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučení, Barrett, Harvard, Pět minut za boj,
Strafe. Barrett, Harvard. Fünf Minuten wegen Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si sjednávám zrušení vyloučení ze školy.
Ich verhindere grad unseren Verweis.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vyloučení je jenom třídenní, víte?
Er ist für drei Tage suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
To by stačilo k vyloučení, že?
Es ist Gründe für eine Ausweisung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučím tvoje vyloučení na zasedací radě ZBZ!
Ich beantrage deine Ausweisung beim ZBZ Vorstand!
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučení nebo omezení podléhající látky a směsi
Verbotene oder Beschränkungen unterworfene Stoffe und Gemische
   Korpustyp: EU
Snížení a vyloučení a neoprávněně vyplacené částky
Kürzungen, ausschlüsse und rechtsgrundlose zahlungen
   Korpustyp: EU
Výjimky z používání snížení a vyloučení
Ausnahmen von der Anwendung der Kürzungen und Ausschlüsse
   Korpustyp: EU
při vyloučení odskokové fáze zkušebních bloků.
dies gilt nicht für die Rückprallphasen der Prüfkörper.
   Korpustyp: EU
Obsah a formát žádostí o vyloučení
Inhalt und Format der Ausnahmeanträge
   Korpustyp: EU
používání systému snížení a vyloučení platební agenturou.
die Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen durch die Zahlstelle.
   Korpustyp: EU
ZÁKLAD PRO VÝPOČET PODPORY, SNÍŽENÍ A VYLOUČENÍ
BERECHNUNGSGRUNDLAGE FÜR DIE BEIHILFEN SOWIE DIE KÜRZUNGEN UND AUSSCHLÜSSE
   Korpustyp: EU
Výjimky z uplatnění snížení a vyloučení
Ausnahmen von der Anwendung der Kürzungen und Ausschlüsse
   Korpustyp: EU
Snížení, vyloučení a neoprávněně vyplacené částky
Kürzungen, Ausschlüsse und rechtsgrundlose Zahlungen
   Korpustyp: EU
VYLOUČENÍ MIMO HRANICE AKTIV A ZÁVAZKŮ
ABGRENZUNG AUS DEN AKTIVA UND PASSIVA
   Korpustyp: EU
Vyloučení účinku na existenci rodinných vztahů
Keine Auswirkung auf das Bestehen eines Familienverhältnisses
   Korpustyp: EU
Výjimka je poskytnuta na základě vyloučení diskriminace.
Die Ausnahmen werden ohne Diskriminierung genehmigt.
   Korpustyp: EU
ení o vyloučení odpovědnosti ( ii ) Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( ii ) der Deutschen Bundesbank :
   Korpustyp: Allgemein
ení o vyloučení odpovědnosti ( iii ) Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( iii ) der Deutschen Bundesbank :
   Korpustyp: Allgemein
Dostal jsem podmíněné vyloučení, můžou mě vyhodit.
Ich darf weiter studieren, auf Bewährung, und kann jederzeit rausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je hezky požádáš o vyloučení.
Oder wenigstens freundlich zum Gehen aufgefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi o tom podmínečném vyloučení.
Du wirst von der Schule verwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Beavisi a Butt-heade, jste vyloučení!
Beavis und Butt-head, ihr fliegt beide von der Schule!
   Korpustyp: Untertitel
Papírování kvůli vyloučení není žádná legrace.
Ich habe keine Lust auf den Papierkram für einen Verweis.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vám vyloučení odpovědnosti na začátku filmu.
Wir geben Ihnen einen Haftungsausschluss zu Beginn des Filmes.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloučení z Kruhu ho ničemu nenaučí.
Seine Vertreibung aus dem Kreis war ihm keine Lehre.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl III: Snižování, minimalizace a vyloučení úniků
Abschnitt III: Verringerung, Minimierung und Einstellung von Freisetzungen
   Korpustyp: EU
definici nezpůsobilých činností a kritérií pro vyloučení;
eine Beschreibung der nicht förderfähigen Maßnahmen und der Ausschlusskriterien;
   Korpustyp: EU
Spojení, vyloučení k samostatnému řízení a vyčlenění
Verbindung, Aufhebung der Verbindung und Trennung
   Korpustyp: EU
Počet laboratoří po vyloučení odlehlých hodnot
Anzahl der Labore ohne Ausreißer
   Korpustyp: EU
Vyloučení závazku souvisejícího s budoucím prodejem letadel
Schulden im Zusammenhang mit künftigen Veräußerungen von Flugzeugen entfernt
   Korpustyp: EU
Vznese nárok proti vyloučení Gemmy z opatrovnictví.
Er wird den Antrag gegen Gemma verwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
A méně nádherné vyloučení plodových obalů.
Und den weniger schönen Rauswurf der Nachgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Kouření v areálu školy znamená automatické vyloučení.
Auf dem Schulgelände zu rauchen führt automatisch zum Schulverweis.
   Korpustyp: Untertitel
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Oficiálním důvodem jeho vyloučení bylo to, že nedocházel na výuku.
Als offizieller Grund wurde sein Fehlen bei Lehrveranstaltungen genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto není realistické kritizovat nás za vyloučení místní dopravy.
Da darf man auch nicht einfach als Kritik anbringen, dass wir den Nahverkehr somit ausgeschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vyloučení pochyb, by pane předsedající text zněl takto:
Um jeden Zweifel auszuräumen, Herr Präsident, würde es dann wie folgt heißen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nesmí být ospravedlněním protekcionismu k vyloučení jiných investorů.
Das darf nicht als Vorwand für Protektionismus benutzt werden, mit dem wir anderen Investoren den Zugang verwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritéria vyloučení pesticidů musejí vycházet z vhodných analýz rizika.
Die Ausschlusskriterien für Pestizide müssen auf ordentlichen Risikoanalysen basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ireversibilní vazbou na proteiny lze vysvětlit toto nekompletní vyloučení .
Die unvollständige Wiederfindung lässt sich eventuell durch die irreversible Proteinbindung erklären .
   Korpustyp: Fachtext
K usnadnění vyloučení nevstřebaného efavirenzu lze podat živočišné uhlí .
Aktivkohle kann zur Entfernung des nicht absorbierten Efavirenz angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech je nutné , aby vyloučení bylo úplné .
In solchen Fällen ist ein vollständiges Auswaschen essenziell .
   Korpustyp: Fachtext
Pocit vyloučení vede k nespokojenosti a nespokojenost vede k nestabilitě.
Das Gefühl, ausgeschlossen zu werden, schürt Unzufriedenheit, und Unzufriedenheit schürt Instabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nevyhnutelně povede k nespravedlivému vyloučení mnoha významných pamětihodností.
Dies wird unweigerlich dazu führen, dass viele wichtige Stätten unfairerweise ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro vyloučení historických železnic z působnosti směrnice.
schriftlich. - (EN) Ich habe dafür gestimmt, Nostalgieeisenbahnen aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Územní podmíněnost rizika vyloučení je tedy velmi silné.
Daher besteht mit Blick auf das Ausgrenzungsrisiko eine sehr starke räumliche Determination.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení
Interessen der Entwicklungsländer bei allen EU-Politiken berücksichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podmínky se musí uplatňovat jako kritéria pro vyloučení.
Diese Bedingungen müssen als Ausschlusskriterien angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
2 standardní doložka o vyloučení kybernetického útoku (doložka č. 380);
Ausschlussklausel für Hackerangriffe (Ausschlussklausel Nr. 380);
   Korpustyp: EU DCEP
Poločas vyloučení je u většiny nemocných 2 až 3 hodiny .
Bei den meisten Patienten beträgt die biologische Halbwertzeit 2 bis 3 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Dostupná klinická data nejsou pro vyloučení rizika dostatečná .
Die klinischen Daten reichen nicht aus , um ein Risiko auszuschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Dostupné klinické údaje nejsou pro vyloučení rizika dostatečné .
Die klinischen Daten reichen nicht aus , um ein Risiko auszuschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Dostupné klinické údaje jsou k vyloučení rizika nedostatečné .
Die klinischen Daten reichen nicht aus , um ein Risiko auszuschließen .
   Korpustyp: Fachtext
Není to důvod pro tvé vyloučení z růžové mafie? Hej!
Ist das für die kleine rosa Mafia nicht Grund genug, dich rauszuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Blokoval jsem tvoje vyloučení, není důvod, abys tu zůstal.
Ich hab deinen Schulausschluss verhindert, aber du kannst nicht bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Protože Ricky Schwartz zavinil moje vyloučení a zničil mi život!
Wie Sportprolls, Streber und so.
   Korpustyp: Untertitel
"Stanovený postih za porušení je okamžité vyloučení ze hry."
Die Strafe für Nichtbefolgung ist der sofortige Spielausschluss."
   Korpustyp: Untertitel
Takže vyloučení její slinivky dokazuje, že je to její mozek?
Zu zeigen, dass es nicht ihre Bauchspeicheldrüse ist, beweist, dass es ihr Gehirn ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě odveze na to jednání o podmínečném vyloučení?
Wer wird mich zu meiner Entlassungsanhörung bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Snížení a vyloučení ve vztahu k velikosti plochy
Kürzungen und Ausschlüsse aufgrund der Größe der Flächen
   Korpustyp: EU
Snížení a vyloučení ve vztahu k počtu zvířat
Kürzungen und Ausschlüsse aufgrund der Zahl der Tiere
   Korpustyp: EU
To by stačilo jako důvod pro dlouhodobé vyloučení.
Na wenn das nicht Grund genug für eine hübsche, ausgiebige Beurlaubung ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, až do teď jsem o tvojem vyloučení nic nevěděl.
Ich wusste bis eben nichts von dem Rauswurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Za nedovolené požití drog hrozí vyloučení na dva roky.
- Ja, wir werden zwei Jahre gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh byl 5 milionů a Harveyho vyloučení z advokátní komory.
Das Angebot lag bei 5 Millionen $, und Harvey verliert seine Anwaltslizenz.
   Korpustyp: Untertitel
byla přijata vhodná opatření k vyloučení rizika poškození vlivem usazenin;
angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um die Risiken von Schäden durch Ablagerungen abzuwenden,
   Korpustyp: EU
Tato snížení a vyloučení musejí být účinná, přiměřená a odrazující.
Diese müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU
Prohlášení a doklady o neexistenci situace zakládající vyloučení
Erklärung des Nichtvorliegens von Ausschlusskriterien und entsprechende Nachweise
   Korpustyp: EU
Snížení a vyloučení v případech nadhodnocených prohlášení zpracovatelských podniků
Kürzungen und Ausschlüsse in Fällen von Übererklärungen der Verarbeitungsunternehmen
   Korpustyp: EU