Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPECIFICKÉ POTŘEBY ZEMĚPISNÝCH OBLASTÍ NEJVÍCE POSTIŽENÝCH CHUDOBOU NEBO CÍLOVÝCH SKUPIN, JIMŽ NEJVÍCE HROZÍ DISKRIMINACE NEBO SOCIÁLNÍ VYLOUČENÍ (POUŽIJE-LI SE)
BESONDERE BEDÜRFNISSE DER ÄRMSTEN GEOGRAFISCHEN GEBIETE ODER DER AM STÄRKSTEN VON DISKRIMINIERUNG ODER SOZIALER AUSGRENZUNG BEDROHTEN ZIELGRUPPEN (FALLS ZUTREFFEND)
Romové na trhu práce: přístup nebo vyloučení?
Roma auf dem Arbeitsmarkt: Zugangsmöglichkeiten oder Ausgrenzung?
Nedávno Komise zveřejnila výzvu k podání nabídek na vyhodnocení podpůrných opatření v oblasti zaměstnanosti a na program pro boj se sociálním vyloučením .
Kürzlich veröffentlichte die Kommission Ausschreibungen für die Bewertung der Gemeinschaftlichen Anreizmaßnahmen zur Beschäftigungsförderung sowie für das Programm zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung .
(PL) Pane předsedající, jednotný trh bez vyloučení občanů nebo podniků - tak bych krátce shrnul hlavní body dnešní rozpravy o nyní již schváleném balíčku zpráv, které se zabývají Aktem o jednotném trhu.
Ein Binnenmarkt ohne Ausgrenzungen, weder von Bürgerinnen und Bürgern noch von Unternehmen! So würde ich mit einem Wort den Tenor der heutigen Aussprache zu dem jetzt gebilligten Berichtspaket zur Binnenmarktakte beschreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) Chudoba a sociální vyloučení mají složitý a mnohorozměrný charakter .
(9) Armut und soziale Ausgrenzung sind komplizierte und vielgestaltige Phänomene.
Vzhledem k současné hospodářské krizi by tyto hlavní směry měly rovněž sloužit jako nástroj pro řešení naléhavých problémů spojených se vzrůstající nezaměstnaností a sociálním vyloučením.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise sollten die Leitlinien auch als Instrument zur Bewältigung der unmittelbaren Herausforderungen, nämlich wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung, genutzt werden.
Moc se mi líbí, že jste toho napsal tolik o sociálním vyloučení.
Mir gefällt es, dass Sie so viel über soziale Ausgrenzung geschrieben haben.
Vdovy a osamělé starší ženy jsou obecně vysoce ohroženy chudobou, izolací a sociálním vyloučením.
Witwen und allein lebende ältere Frauen im Allgemeinen sind dem Risiko der Armut, der Isolation und der sozialen Ausgrenzung in hohem Maße ausgesetzt.
(8) Boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení je jedním z hlavních cílů EU a jejích členských států .
(8) Die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ist eine der Hauptzielsetzungen der EU und ihrer Mitgliedstaaten .
Hrají důležitou úlohu v boji s finančním vyloučením.
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Bekämpfung finanzieller Ausgrenzung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plagiatorství je důvodem pro okamžité vyloučení.
Diebstahl geistigen Eigentums führt zu Ausschluss.
Vzhledem k vyloučení příze z definice výrobku musely být přepracovány údaje o dovozu.
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten überarbeitet werden.
Takže, tvoje zasedací rada mě informovala, že dnes večer budete hlasovat o jejím vyloučení.
Dein Vorsitz hat mir gesagt, dass du heute Abend über ihren Ausschluss wählen lassen willst.
Vzhledem k vyloučení příze z definice výrobku musely být následujícím způsobem přepracovány údaje o dovozu:
Aufgrund des Ausschlusses von Garnen aus der Warendefinition mussten die Einfuhrdaten wie folgt revidiert werden:
Pokud rodiče považují prarodiče za nevhodné, mohou podat žádost o jejich vyloučení z péče.
Wenn die Eltern einen der Großeltern für ungeeignet halten, können sie den Ausschluss von der Erziehung des Kindes ersuchen.
Podrobná pravidla pro snížení plateb a vyloučení z plateb budou stanovena postupem podle čl. 90 odst. 2.
Durchführungsbestimmungen zu den Kürzungen und Ausschlüssen werden nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen.
Že se soudní procesy konaly s vyloučením veřejnosti.
Dass Gerichtsprozesse unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfinden.
Povinné vyloučení na úrovni Unie by mělo být rovněž trestem za neplacení daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení.
Die Nichtzahlung von Steuern oder Sozialversicherungsbeiträgen sollte ebenfalls mit der Sanktion eines zwingenden Ausschlusses auf Unionsebene belegt werden.
EMG kvůli periferní neuropatii, toxikologický test na drogy a echo na vyloučení embolie srdce.
Toxtest auf Drogen und ein Echo zum Ausschluss einer kardialen Embolie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku toho již není nadále splněna jedna z podmínek pro vyloučení.
Somit ist eine der Bedingungen für die Ausnahme nicht mehr erfüllt.
po „R1 Použití jako paliva nebo jiným způsobem k výrobě energie, s vyloučením odpadu obsahujícího PCB“ se doplňuje následující znění:
Nach „R1 Hauptverwendung als Brennstoff oder andere Mittel der Energieerzeugung, mit Ausnahme PCB-haltiger Abfälle“ wird Folgendes eingefügt:
Členské státy by neměly stanovovat podrobnější pravidla týkající se pojistného krytí a určovat například minimální výši pojistné částky nebo omezení pro vyloučení z pojistného krytí.
Die Mitgliedstaaten sollten keine detaillierteren Vorschriften für die Versicherungsdeckung festlegen und z. B. Mindestwerte für die Versicherungssumme oder Begrenzungen für Ausnahmen von der Deckung vorsehen.
důrazně nesouhlasí se zrušením vyloučení rozhodčího řízení (i částečným) z oblasti působnosti tohoto nařízení;
spricht sich entschieden dagegen aus, die Ausnahme der Schiedsgerichtsbarkeit vom Anwendungsbereich (auch nur teilweise) abzuschaffen;
Záznamy údajů pro obyvatele ze sčítání jsou záznamy údajů ve zdroji údajů pro stanovenou cílovou populaci, včetně všech imputovaných záznamů a s vyloučením všech vymazaných záznamů.
Die Datensätze der Erhebungspopulation sind die in der Datenquelle über die betreffende Zielpopulation vorhandenen Datensätze, einschließlich aller imputierten und mit Ausnahme aller gelöschten Einträge.
Tímto pododstavcem nejsou dotčeny finanční limity a vyloučení, jež stanoví směrnice 2009/81/ES.
Dieser Unterabsatz berührt nicht die in der Richtlinie 2009/81/EG vorgesehenen Schwellenwerte und Ausnahmen.
Hranice 50 000 EUR a vyloučení z působnosti hlav III a IV by se mělo omezovat na platby prováděné MSP.
Die 50 000 Euro-Grenze und die Ausnahme von der Anwendung von Titel III und IV sollte auf Zahlungen begrenzt werden, die von KMU vorgenommen werden.
"recyklací" přepracování odpadních materiálů ve výrobním procesu pro původní nebo pro jiné účely, ale s vyloučením energetického využití;
"Recycling" die industrielle Wiederaufbereitung von Abfallmaterialien für den ursprünglichen oder einen anderen Zweck, jedoch mit Ausnahme der energetischen Verwertung.
Namísto toho z nás páčili výjimky a zrušení a vyloučení, která zmrzačila text, který dnes leží před námi.
Stattdessen triumphierten sie wegen der Opt-outs und Einschränkungen und Ausnahmen, die den Text, der heute vor uns liegt, entstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní odvětví Unie zpochybnilo vyloučení některých nákladů na výzkum a vývoj a nákladů spojených s uváděním na trh pro účely určení hospodářské situace výrobního odvětví Unie.
Der Wirtschaftszweig der Union focht die Ausnahme gewisser FuE- und Marketingkosten zur Ermittlung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je možno navrhnout bezpečnostní opatření ke snížení nebo vyloučení expozice.
Zur Begrenzung oder Beseitigung der Exposition können Schutzmaßnahmen vorgeschlagen werden.
podporuje snahy o ochranu fotbalu jako hry vyloučením konfliktu zájmů hlavních zúčastněných stran v klubech nebo řídících orgánech;
unterstützt Bemühungen um Schutz der Integrität des Sports durch Beseitigung von Interessenkonflikten mächtiger Akteure in Vereinen oder Lenkungsorganen;
Rozvoj tohoto druhu hospodářství formou projektů financovaných z fondu znamená tvorbu nových pracovních míst, rovných podmínek pro sociální rozvoj a vyloučení rozdílů.
Die Entwicklung einer solchen Wirtschaft mithilfe von aus dem Fonds finanzierten Projekten bedeutet die Schaffung neuer Arbeitsplätze, gleiche Bedingungen für die soziale Entwicklung und Beseitigung von Diskrepanzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatné snížení daňové sazby firmám při současném vyloučení cílených firemních daňových preferencí a rozšíření daňové základny by zvýšilo jak investice, tak i mzdy zaměstnanců.
Die substanzielle Senkung des Steuersatzes für Unternehmen bei gleichzeitiger Beseitigung zielgerichteter Steuervergünstigungen und einer Verbreiterung der Unternehmenssteuer-Basis würde sowohl zu höheren Investitionen als auch steigenden Löhnen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyloučení mučení: V obou republikách: Provádět komplexní a průhledný postup ve všech údajných případech mučení.
Beseitigung von Folter: In beiden Teilrepubliken: umfassendes und transparentes Handeln bei allen angeblichen Fällen von Folter.
zvýšení účinnosti dohledu vyloučením nadbytečných duplicit požadavků dohledu, také ve vztahu k požadavkům na informace podle článku 114 a čl. 117 odst. 3;
Steigerung der Effizienz der Aufsicht durch Beseitigung unnötiger aufsichtlicher Doppelanforderungen, auch im Hinblick auf Informationsanfragen nach Artikel 114 und Artikel 117 Absatz 2,
Ochranná opatření, jež mají být přijata ke zmírnění nebo vyloučení takových hrozeb, zahrnují zákazy, omezení, jiná opatření, postupy a požadavky na zveřejnění.
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßnahmen und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Ochranná opatření, jež mají být přijata ke zmírnění nebo vyloučení takových hrozeb, zahrnují zákazy, omezení, jiná opatření, postupy a požadavky na zveřejnění.
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßregeln und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Přispívat k vyloučení nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu
Beitrag zur Beseitigung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei
metody použité ke zmírnění nebo vyloučení bolesti, utrpení a strachu, včetně šetrného zacházení při umístění, chovu a péči,
Methoden zur Verringerung oder Beseitigung von Schmerz, Leiden und Angst, einschließlich der Verbesserung von Unterbringung, der Haltung und der Pflegebedingungen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K vyloučení všech nehod je nutno přísně dodržovat tyto pokyny:
Zur Vermeidung von Unfällen müssen folgende Anweisungen unbedingt beachtet werden:
Odebraný vzorek se umístí do zvláštního sterilního plastikového sáčku s vyloučením křížové kontaminace a odešle se do laboratoře, kde se provede vzorkování kůže.
Die erhobene Probe wird unter Vermeidung von Kreuzkontaminationen in einen separaten sterilen Kunststoffbeutel verpackt und an das Labor geschickt, das die Hautprobenanalyse vornimmt.
Popište laskavě, jak se bude kontrolovat vyloučení nadměrného vyrovnání:
Beschreiben Sie bitte, wie die Vermeidung einer Überkompensierung überwacht wird:
další vedení BB s vyloučením uplatnění náhradního ručení zemí;
Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes
Program shody stanoví konkrétní povinnosti zaměstnanců pro splnění cíle vyloučení diskriminačního a protisoutěžního jednání.
In dem Gleichbehandlungsprogramm ist festgelegt, welche besonderen Pflichten die Mitarbeiter im Hinblick auf die Erreichung des Ziels der Vermeidung diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Verhaltens haben.
přijetí společných opatření v oblasti přístupu k občanskému a trestnímu soudnictví v Evropě (s vyloučením dvojích norem pro přeshraniční případy);
die Annnahme gemeinsamer Maßnahmen im Bereich des Zugangs zur Zivil- und Strafgerichtsbarkeit in Europa (unter Vermeidung "doppelter Standards" für grenzüberschreitende Fälle);
Úmluva nestanovila ani ukazatele pro výpočet, kontrolu a hodnocení vyrovnávací platby a potřebná opatření směřující k vyloučení a vrácení jakékoli nadměrné vyrovnávací platby.
Die Flughafenbetreiberin hat auch die Parameter zur Berechnung, Kontrolle und Überprüfung des Ausgleichs und die vorgeschriebenen Vereinbarungen zur Vermeidung und Wiedereinziehung einer Überkompensation nicht vorgelegt.
- přijetí společných opatření v oblasti přístupu k občanskému a trestnímu soudnictví v Evropě (s vyloučením dvojích norem pro přeshraniční případy);
- die Annnahme gemeinsamer Maßnahmen im Bereich des Zugangs zum Zivil- und Strafrecht in Europa (unter Vermeidung „doppelter Standards“ für grenzüberschreitende Fälle);
Program shody stanoví konkrétní povinnosti zaměstnanců potřebné pro splnění cíle vyloučení diskriminačního a protisoutěžního jednání.
In diesem Gleichbehandlungsprogramm ist festgelegt, welche besonderen Pflichten die Mitarbeiter im Hinblick auf die Erreichung des Ziels der Vermeidung diskriminierenden und wettbewerbswidrigen Verhaltens haben.
S ohledem na ostatní kritéria (jistota úhrady kupní ceny, další vedení BB s vyloučením uplatnění náhradního ručení zemí, navýšení kapitálu a bezpečnost transakcí) však HSBC doporučila prodat BB společnosti GRAWE (k tomu viz 27. až 29. bod odůvodnění rozhodnutí o zahájení).
In Anbetracht der anderen Kriterien (Sicherheit der Kaufpreiszahlung, Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung, Kapitalerhöhungen und Transaktionssicherheit) empfahl HSBC jedoch, die BB an die GRAWE zu verkaufen (siehe dazu Randnummern (27) bis (29) der Eröffnungsentscheidung).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Entakapon je před vyloučením močí ( 10 - 20 % ) a žlučí/ stolicí ( 80 - 90 % ) téměř úplně metabolizován .
Entacapon wird vor der Ausscheidung über den Urin ( 10-20 % ) bzw . Galle und Faeces ( 80-90 % ) nahezu vollständig metabolisiert .
Zvláštní výhody: Sevofluran je inhalační anestetikum s omezeným metabolismem a rychlým vyloučením.
Spezifische Vorteile: Sevofluran ist ein Inhalationsnarkotikum mit geringer Metabolisierung und rascher Ausscheidung.
‚Biokoncentrací‘ se rozumí čistý výsledek absorpce, transformace a vyloučení látky u organismu v důsledku expozice prostřednictvím vody.
Biokonzentration: das Nettoergebnis von Aufnahme, Umwandlung und Ausscheidung eines Stoffes in einem Organismus durch Exposition über das Wasser.
Podobně 95 % vyloučení bude dosaženo v čase
Dementsprechend wird eine 95 %ige Ausscheidung erreicht bei:
50 % vyloučení bude dosaženo v čase (t50):
Eine 50 %ige Ausscheidung wird dann erreicht bei (t50):
Doba potřebná pro úplné vyloučení (stolicí a močí) byla 3 – 5 dní.
Der Zeitraum bis zur vollständigen Ausscheidung (fäkal und renal) betrug 3 bis 5 Tage.
Malé procento vitaminu D3 podstupuje před vyloučením glukuronidaci .
Ein kleiner Anteil Vitamin D3 wird vor Ausscheidung glukuronidiert .
Před vyloučením dochází k další hydroxylaci .
Vor der Ausscheidung kommt es zu weiterer Hydroxylierung .
Tolkapon je téměř kompletně metabolizován před jeho vyloučením , jenom velmi malý podíl ( 0, 5 % dávky ) je nalézán nezměněn v moči .
Tolcapon wird vor der Ausscheidung fast vollständig metabolisiert , und nur ein ganz kleiner Teil ( 0, 5 % der Dosis ) gelangt unverändert in den Urin .
Eliminace Po aplikaci radioaktivně značeného vitaminu D3 zdravým jedincům dosáhla průměrná hodnota vyloučení radioaktivity močí po 48 hodinách 2, 4 % , přičemž průměrná hodnota vyloučení radioaktivity stolicí po 4 dnech činila 4, 9 % .
Ausscheidung Bei Gabe von radioaktiv markiertem Vitamin D3 an gesunde Probanden betrug die mittlere Ausscheidung der Radioaktivität im Urin nach 48 Stunden 2, 4 % , in den Fäzes nach 4 Tagen 4, 9 % .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohody mezi podniky - například ty na podporu programů výzkumu - mohou zakrýt omezující obchodní postup, sloužící k vyloučení soupeře.
Vereinbarungen zwischen Unternehmen - beispielsweise im Hinblick auf Forschungsprogramme - können eine Kartellabsprache zur Eliminierung eines Konkurrenten verschleiern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po vyloučení odlehlých hodnot jsou výsledky středních a standardních odchylek uvedeny v následujících tabulkách:
Die nach der Eliminierung von Ausreißern erhaltenen Ergebnisse (Mittelwerte und Standardabweichungen) sind in den Tabellen unter diesem Punkt dargestellt.
Účelem majetkové restrukturalizace je „snížení“ finančních nákladů, nikoliv jejich vyloučení.
Das Ziel der Vermögensumstrukturierung besteht vielmehr in einer „Verringerung“ der Finanzkosten, nicht in deren Eliminierung.
Na přechodné rozdíly, které vznikají z vyloučení zisků a ztrát plynoucích z vnitroskupinových transakcí, se vztahuje IAS 12 Daně ze zisku.
IAS 12 Ertragsteuern ist auf vorübergehende Differenzen anzuwenden, die sich aus der Eliminierung von Gewinnen und Verlusten aus gruppeninternen Transaktionen ergeben.
Na přechodné rozdíly, které vznikají z vyloučení zisků a ztrát plynoucích z vnitroskupinových transakcí, se použije IAS 12 Daně ze zisku.
IAS 12 Ertragssteuern gilt für die vorübergehenden Differenzen, die sich aus der Eliminierung von Gewinnen und Verlusten ergeben, die aus konzerninternen Geschäftsvorfällen entstanden sind.
B11 Úhrnné účetní informace požadované podle odst. B10 písm. b) jsou částky před vyloučením transakcí mezi účetními jednotkami.
B11 Bei den nach Paragraph B10 (b) geforderten Finanzinformationen in zusammengefasster Form handelt es sich um die Beträge vor Eliminierungen, die zwischen den Unternehmen vorgenommen werden.
Pozice v rámci skupiny mezi dohlíženými subjekty usazenými v zúčastněných členských státech (ze souborů výkazů použitých k vyloučení zůstatků pro účely vykazování skupiny) – nepovinné
Gruppeninterne Positionen unter den beaufsichtigten Unternehmen, die in teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassen sind (von Berichtspaketen, die zur Eliminierung von Salden zur Gruppenberichtszwecken herangezogen werden) — optional
45 Zahrnutí výsledků a finanční situace zahraniční jednotky do účetní závěrky vykazující účetní jednotky se řídí běžnými konsolidačními postupy, jako je vyloučení vnitroskupinových zůstatků a vnitroskupinových transakcí dceřiného podniku (viz IFRS 10 Konsolidovaná účetní závěrka).
45 Die Einbeziehung der Finanz- und Ertragslage eines ausländischen Geschäftsbetriebs in den Abschluss des berichtenden Unternehmens folgt den üblichen Konsolidierungsverfahren. Dazu zählen etwa die Eliminierung konzerninterner Salden und konzerninterne Transaktionen eines Tochterunternehmens (siehe IFRS 10 Konzernabschlüsse).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOPLŇKOVÉ ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A BEZPEČNOST K VYLOUČENÍ NEBEZPEČÍ ZPŮSOBENÝCH POHYBLIVOSTÍ STROJNÍCH ZAŘÍZENÍ
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN ZUR AUSSCHALTUNG DER GEFÄHRDUNGEN, DIE VON DER BEWEGLICHKEIT VON MASCHINEN AUSGEHEN
stanovit v kritických kontrolních bodech kritické limity oddělující přijatelnost od nepřijatelnosti pro prevenci, vyloučení nebo snížení zjištěných rizik;
Festlegung von Grenzwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand deren im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelter Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
DOPLŇKOVÉ ZÁKLADNÍ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A BEZPEČNOST K VYLOUČENÍ nebezpečí VYVOLANÝCH ZVEDÁNÍM
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN ZUR AUSSCHALTUNG DER DURCH HEBEVORGÄNGE BEDINGTEN GEFÄHRDUNGEN
stanoví kritické limity v kritických kontrolních bodech, které s ohledem na předcházení identifikovanému riziku, jeho vyloučení nebo jeho omezení oddělují přijatelnost a nepřijatelnost;
Festlegung von Richtwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand derer im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelte Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
c) stanovit v kritických kontrolních bodech kritické limity oddělující přijatelnost od nepřijatelnosti pro prevenci,vyloučení nebo snížení zjištěných rizik;
c) Festlegung von Grenzwerten für diese kritischen Kontrollpunkte, anhand deren im Hinblick auf die Vermeidung, Ausschaltung oder Reduzierung ermittelter Gefahren zwischen akzeptablen und nicht akzeptablen Werten unterschieden wird;
Uvedené ošetření by proto mělo být zahrnuto do seznamu ošetření v tabulce stanovené v příloze III směrnice 2002/99/ES jako účinné ošetření k vyloučení rizika slintavky a kulhavky v mase.
Diese Behandlung sollte daher als wirksames Verfahren zur Ausschaltung des Risikos der Maul- und Klauenseuche in Fleisch in die Liste der Behandlungen in der Tabelle in Anhang III der Richtlinie 2002/99/EG aufgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě předávkování musí být podávání přípravku Doribax ukončeno a zahájena celková podpůrná léčba a udržována až do vyloučení přípravku močí.
Im Fall einer Überdosierung muss Doribax abgesetzt werden und allgemeine unterstützende Maßnahmen müssen ergriffen werden, bis die renale Elimination einsetzt.
Dexmedetomidin má vysokou clearance a jeho vyloučení závisí na krevním průtoku játry .
Dexmedetomidin ist ein Medikament mit hoher Clearance , seine Elimination hängt von der Leberdurchblutung ab .
To může uspíšit vyloučení entakaponu zvláště snížením jeho absorpce/ reabsorpce z GIT.
Dadurch kann die Elimination von Entacapon – vor allem durch eine Verminderung der Resorption/Rückresorption aus dem Gastrointestinaltrakt - beschleunigt werden.
„snížením, vyloučením nebo odstraněním“ se rozumí proces umožňující snížit počet infekčních činitelů TSE, vyloučit je nebo odstranit, s cílem zabránit infekci nebo patogenní reakci;
„Verringerung, Elimination oder Beseitigung“ ein Verfahren zur Vorbeugung einer Infektion oder einer pathogenen Reaktion, durch das die infektiösen TSE-Agenzien verringert, eliminiert oder beseitigt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou zahrnovat studie výkladů a postupů vzájemného působení kultur, kulturní integrace a vyloučení.
Sie werden auch Untersuchungen der Interpretationen und der praktischen Gepflogenheiten von kulturelle Wechselwirkungen, Integration und Exklusion umfassen.
Incidenty v Itálii nám jasně ukazují, že opatření proti vyloučení a diskriminaci, která se doposud přijala, mají jen malý účinek a vůbec se neprovádějí.
Die Vorfälle in Italien zeigen deutlich, dass die bisherigen Maßnahmen gegen Exklusion und Diskriminierung wenig Wirkung gezeigt haben und nicht umgesetzt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto činnosti sítě by měly zahrnovat hodnocení a posuzování aktivních politik na trhu práce, včetně politik zaměřených na zranitelné sociální skupiny a sociální vyloučení.
Die Evaluierung und Bewertung von Maßnahmen für eine aktive Arbeitsmarktpolitik, einschließlich der speziell auf schutzbedürftige Gesellschaftsgruppen und soziale Exklusion ausgerichteten Maßnahmen, sollten zu den Tätigkeiten des ÖAV-Netzwerks zählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První místo, před vyloučením.
Erster Platz, vor der Disqualifizierung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že vyloučení z ústavu by nepomohlo.
Eine Verweisung hat keinen Zweck.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyloučení ze společnosti
|
soziale Ausgrenzung
|
vyloučení z mezinárodní organizace
|
Ausschluss aus einer internationalen Organisation
|
kritérium pro vyloučení
|
Ausschlusskriterium 30
|
kritérium pro vyloučení
Ausschlusskriterium
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V prováděcích pravidlech se stanoví průhledná a důsledná kritéria k zajištění úměrného uplatňování kritérií pro vyloučení.
In den Durchführungsbestimmungen werden transparente und kohärente Regeln zur Gewährleistung einer verhältnismäßigen Anwendung der Ausschlusskriterien vorgesehen.
V prováděcích pravidlech se stanoví transparentní a konsistentní kriteria k zajištění proporcionálního uplatňování kriterií pro vyloučení.
In den Durchführungsbestimmungen werden transparente und kohärente Regeln zur Gewährleistung einer verhältnismäßigen Anwendung der Ausschlusskriterien vorgesehen.
ustanovení týkajících se nezpůsobilých činností a kritérií pro vyloučení;
Bestimmungen in Bezug auf nicht förderfähige Maßnahmen und Ausschlusskriterien;
K vyhodnocení budou způsobilé pouze návrhy, které splnily požadavky kritérií pro vyloučení.
Es werden nur Vorschläge bewertet, auf die keines der Ausschlusskriterien zutrifft.
Tyto podmínky se musí uplatňovat jako kritéria pro vyloučení.
Diese Bedingungen müssen als Ausschlusskriterien angewandt werden.
Uplatnění kritérií pro vyloučení a doba vyloučení
Anwendung der Ausschlusskriterien und Dauer des Ausschlusses
Uplatnění kritérií pro vyloučení a délka vyloučení
Anwendung der Ausschlusskriterien und Dauer des Ausschlusses
Při schvalování biocidních přípravků, jejich uvádění na trh a používání je třeba zajistit dodržování zásady obezřetnosti a jasných kritérií pro vyloučení.
Bei der Zulassung, Vermarktung und Anwendung von Bioziden sind die Umsetzung des Vorsorgeprinzips und klare Ausschlusskriterien sicherzustellen.
věk, pohlaví, lékařskou anamnézu a anamnézu chování (shromážděné informace musí být dostačující, aby v případě potřeby umožnily použití kritérií pro vyloučení);
Alter, Geschlecht, medizinische und Verhaltensanamnese (die erhobenen Informationen müssen ausreichen, um ggf. die Anwendung der Ausschlusskriterien zu ermöglichen);
kritérií pro vyloučení účasti v zadávacím řízení, včetně pravidel týkajících se protiprávního jednání vedoucího k vyloučení z tohoto řízení;
die Ausschlusskriterien, die für die Teilnahme an Ausschreibungen gelten, einschließlich der Vorschriften über rechtswidrige Handlungen, die zu einem Ausschluss führen,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyloučení
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon o vyloučení třetího
Satz vom ausgeschlossenen Dritten
da) vyloučení několikanásobných kontrol;
da) Abschaffung von Mehrfachkontrollen;
Skvělá pozice pro vyloučení.
Erstklassige Lage um ihn auszukacken.
Kontrola, snížení a vyloučení
Kontrollen, Kürzungen und Ausschlüsse
- K vyloučení toho normálního.
- Um rauszufinden, was normal ist.
Kontroly, snížení a vyloučení
Kontrollen, Kürzungen und Ausschlüsse
Zdůvodnění pro zahrnutí/vyloučení.
Begründungen für Einbeziehungen/Ausschlüsse.
- K vyloučení nemáte důvod.
- Es gab keinen Grund, sie rauszuwerfen.
Lepší, než vyloučení, ne?
Immerhin besser, als verwiesen zu werden, oder?
Auszeiten funktionieren bei mir nicht.
Na konci doby vyloučení je výstraha pro účely vyloučení vymazána.
Eine Ausschlusswarnung wird am Ende des Ausschlusszeitraums gelöscht.
Vyloučení diskriminace při vzniku společností
Keine Diskriminierung bei der Gründung eines Unternehmens
Kvůli tomu vyloučení a tak.
Ja, weil ich suspendiert wurde und so.
Nechci, abys zrušila moje vyloučení.
Ich will nicht un-suspendiert sein.
- "který rozhodne o jejím vyloučení. "
- "zum Schulverweis vorgeschlagen."
Nesprávné uplatňování snížení a vyloučení
Falsche Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen
Náklady k vyloučení z financování
Von der Finanzierung auszuschließende Ausgaben
Vyloučení rizika pro lidské zdraví
Keine Gefahr für die menschliche Gesundheit
- Kofi, jseš blízko k vyloučení.
- Du bist kurz vor dem Rausschmiss.
Odstranění chudoby, nerovnosti a vyloučení
Lima-Agenda für nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Klimawandel
Vyloučení z modelů specifického rizika
Ausschlüsse aus Modellen für das spezifische Risiko
Trestem je vyloučení z komory.
Die Strafe ist der Entzug der Lizenz.
Bojoval jsem proti tvému vyloučení..
Ich sprach mich gegen Ihren Rauswurf aus.
Zóna vojenského vyloučení je především politickým krokem.
Das militärische Sperrgebiet ist zunächst ein politischer Pakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Primární cesta pro vyloučení radioaktivity byla moč .
Die Radioaktivität wurde hauptsächlich über den Urin ausgeschieden .
Vyloučení použití tohoto nařízení na vnitřní kolize
Nichtanwendung dieser Verordnung auf innerstaatliche Kollisionen
Znala jsem silné lidi, které vyloučení zdrtilo.
Ich sah starke Menschen, die daran zugrundegingen.
Na vyloučení ze všech lékařských fakult!
Und alle Studienabbrecher in Medizin.
Vyloučení, Barrett, Harvard, Pět minut za boj,
Strafe. Barrett, Harvard. Fünf Minuten wegen Kämpfen.
Jenom si sjednávám zrušení vyloučení ze školy.
Ich verhindere grad unseren Verweis.
Jeho vyloučení je jenom třídenní, víte?
Er ist für drei Tage suspendiert.
To by stačilo k vyloučení, že?
Es ist Gründe für eine Ausweisung, nicht wahr?
Doporučím tvoje vyloučení na zasedací radě ZBZ!
Ich beantrage deine Ausweisung beim ZBZ Vorstand!
Vyloučení nebo omezení podléhající látky a směsi
Verbotene oder Beschränkungen unterworfene Stoffe und Gemische
Snížení a vyloučení a neoprávněně vyplacené částky
Kürzungen, ausschlüsse und rechtsgrundlose zahlungen
Výjimky z používání snížení a vyloučení
Ausnahmen von der Anwendung der Kürzungen und Ausschlüsse
při vyloučení odskokové fáze zkušebních bloků.
dies gilt nicht für die Rückprallphasen der Prüfkörper.
Obsah a formát žádostí o vyloučení
Inhalt und Format der Ausnahmeanträge
používání systému snížení a vyloučení platební agenturou.
die Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen durch die Zahlstelle.
ZÁKLAD PRO VÝPOČET PODPORY, SNÍŽENÍ A VYLOUČENÍ
BERECHNUNGSGRUNDLAGE FÜR DIE BEIHILFEN SOWIE DIE KÜRZUNGEN UND AUSSCHLÜSSE
Výjimky z uplatnění snížení a vyloučení
Ausnahmen von der Anwendung der Kürzungen und Ausschlüsse
Snížení, vyloučení a neoprávněně vyplacené částky
Kürzungen, Ausschlüsse und rechtsgrundlose Zahlungen
VYLOUČENÍ MIMO HRANICE AKTIV A ZÁVAZKŮ
ABGRENZUNG AUS DEN AKTIVA UND PASSIVA
Vyloučení účinku na existenci rodinných vztahů
Keine Auswirkung auf das Bestehen eines Familienverhältnisses
Výjimka je poskytnuta na základě vyloučení diskriminace.
Die Ausnahmen werden ohne Diskriminierung genehmigt.
ení o vyloučení odpovědnosti ( ii ) Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( ii ) der Deutschen Bundesbank :
ení o vyloučení odpovědnosti ( iii ) Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( iii ) der Deutschen Bundesbank :
Dostal jsem podmíněné vyloučení, můžou mě vyhodit.
Ich darf weiter studieren, auf Bewährung, und kann jederzeit rausfliegen.
Nebo je hezky požádáš o vyloučení.
Oder wenigstens freundlich zum Gehen aufgefordert.
Řekl mi o tom podmínečném vyloučení.
Du wirst von der Schule verwiesen.
Beavisi a Butt-heade, jste vyloučení!
Beavis und Butt-head, ihr fliegt beide von der Schule!
Papírování kvůli vyloučení není žádná legrace.
Ich habe keine Lust auf den Papierkram für einen Verweis.
Dáme vám vyloučení odpovědnosti na začátku filmu.
Wir geben Ihnen einen Haftungsausschluss zu Beginn des Filmes.
Vyloučení z Kruhu ho ničemu nenaučí.
Seine Vertreibung aus dem Kreis war ihm keine Lehre.
Oddíl III: Snižování, minimalizace a vyloučení úniků
Abschnitt III: Verringerung, Minimierung und Einstellung von Freisetzungen
definici nezpůsobilých činností a kritérií pro vyloučení;
eine Beschreibung der nicht förderfähigen Maßnahmen und der Ausschlusskriterien;
Spojení, vyloučení k samostatnému řízení a vyčlenění
Verbindung, Aufhebung der Verbindung und Trennung
Počet laboratoří po vyloučení odlehlých hodnot
Anzahl der Labore ohne Ausreißer
Vyloučení závazku souvisejícího s budoucím prodejem letadel
Schulden im Zusammenhang mit künftigen Veräußerungen von Flugzeugen entfernt
Vznese nárok proti vyloučení Gemmy z opatrovnictví.
Er wird den Antrag gegen Gemma verwerfen.
A méně nádherné vyloučení plodových obalů.
Und den weniger schönen Rauswurf der Nachgeburt.
Kouření v areálu školy znamená automatické vyloučení.
Auf dem Schulgelände zu rauchen führt automatisch zum Schulverweis.
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
K vyloučení takového rizika u lornoxikamu není dostatek údajů .
Myokardinfarkt oder Schlaganfall ) verbunden ist .
Oficiálním důvodem jeho vyloučení bylo to, že nedocházel na výuku.
Als offizieller Grund wurde sein Fehlen bei Lehrveranstaltungen genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto není realistické kritizovat nás za vyloučení místní dopravy.
Da darf man auch nicht einfach als Kritik anbringen, dass wir den Nahverkehr somit ausgeschlossen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vyloučení pochyb, by pane předsedající text zněl takto:
Um jeden Zweifel auszuräumen, Herr Präsident, würde es dann wie folgt heißen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nesmí být ospravedlněním protekcionismu k vyloučení jiných investorů.
Das darf nicht als Vorwand für Protektionismus benutzt werden, mit dem wir anderen Investoren den Zugang verwehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritéria vyloučení pesticidů musejí vycházet z vhodných analýz rizika.
Die Ausschlusskriterien für Pestizide müssen auf ordentlichen Risikoanalysen basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ireversibilní vazbou na proteiny lze vysvětlit toto nekompletní vyloučení .
Die unvollständige Wiederfindung lässt sich eventuell durch die irreversible Proteinbindung erklären .
K usnadnění vyloučení nevstřebaného efavirenzu lze podat živočišné uhlí .
Aktivkohle kann zur Entfernung des nicht absorbierten Efavirenz angewendet werden .
V takových případech je nutné , aby vyloučení bylo úplné .
In solchen Fällen ist ein vollständiges Auswaschen essenziell .
Pocit vyloučení vede k nespokojenosti a nespokojenost vede k nestabilitě.
Das Gefühl, ausgeschlossen zu werden, schürt Unzufriedenheit, und Unzufriedenheit schürt Instabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nevyhnutelně povede k nespravedlivému vyloučení mnoha významných pamětihodností.
Dies wird unweigerlich dazu führen, dass viele wichtige Stätten unfairerweise ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro vyloučení historických železnic z působnosti směrnice.
schriftlich. - (EN) Ich habe dafür gestimmt, Nostalgieeisenbahnen aus dem Geltungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Územní podmíněnost rizika vyloučení je tedy velmi silné.
Daher besteht mit Blick auf das Ausgrenzungsrisiko eine sehr starke räumliche Determination.
Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení
Interessen der Entwicklungsländer bei allen EU-Politiken berücksichtigen
Tyto podmínky se musí uplatňovat jako kritéria pro vyloučení.
Diese Bedingungen müssen als Ausschlusskriterien angewandt werden.
2 standardní doložka o vyloučení kybernetického útoku (doložka č. 380);
Ausschlussklausel für Hackerangriffe (Ausschlussklausel Nr. 380);
Poločas vyloučení je u většiny nemocných 2 až 3 hodiny .
Bei den meisten Patienten beträgt die biologische Halbwertzeit 2 bis 3 Stunden .
Dostupná klinická data nejsou pro vyloučení rizika dostatečná .
Die klinischen Daten reichen nicht aus , um ein Risiko auszuschließen .
Dostupné klinické údaje nejsou pro vyloučení rizika dostatečné .
Die klinischen Daten reichen nicht aus , um ein Risiko auszuschließen .
Dostupné klinické údaje jsou k vyloučení rizika nedostatečné .
Die klinischen Daten reichen nicht aus , um ein Risiko auszuschließen .
Není to důvod pro tvé vyloučení z růžové mafie? Hej!
Ist das für die kleine rosa Mafia nicht Grund genug, dich rauszuwerfen?
Blokoval jsem tvoje vyloučení, není důvod, abys tu zůstal.
Ich hab deinen Schulausschluss verhindert, aber du kannst nicht bleiben!
Protože Ricky Schwartz zavinil moje vyloučení a zničil mi život!
Wie Sportprolls, Streber und so.
"Stanovený postih za porušení je okamžité vyloučení ze hry."
Die Strafe für Nichtbefolgung ist der sofortige Spielausschluss."
Takže vyloučení její slinivky dokazuje, že je to její mozek?
Zu zeigen, dass es nicht ihre Bauchspeicheldrüse ist, beweist, dass es ihr Gehirn ist?
Kdo mě odveze na to jednání o podmínečném vyloučení?
Wer wird mich zu meiner Entlassungsanhörung bringen?
Snížení a vyloučení ve vztahu k velikosti plochy
Kürzungen und Ausschlüsse aufgrund der Größe der Flächen
Snížení a vyloučení ve vztahu k počtu zvířat
Kürzungen und Ausschlüsse aufgrund der Zahl der Tiere
To by stačilo jako důvod pro dlouhodobé vyloučení.
Na wenn das nicht Grund genug für eine hübsche, ausgiebige Beurlaubung ist.
No, až do teď jsem o tvojem vyloučení nic nevěděl.
Ich wusste bis eben nichts von dem Rauswurf.
- Za nedovolené požití drog hrozí vyloučení na dva roky.
- Ja, wir werden zwei Jahre gesperrt.
Návrh byl 5 milionů a Harveyho vyloučení z advokátní komory.
Das Angebot lag bei 5 Millionen $, und Harvey verliert seine Anwaltslizenz.
byla přijata vhodná opatření k vyloučení rizika poškození vlivem usazenin;
angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um die Risiken von Schäden durch Ablagerungen abzuwenden,
Tato snížení a vyloučení musejí být účinná, přiměřená a odrazující.
Diese müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Prohlášení a doklady o neexistenci situace zakládající vyloučení
Erklärung des Nichtvorliegens von Ausschlusskriterien und entsprechende Nachweise
Snížení a vyloučení v případech nadhodnocených prohlášení zpracovatelských podniků
Kürzungen und Ausschlüsse in Fällen von Übererklärungen der Verarbeitungsunternehmen