Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyloučit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyloučit ausschließen 3.809 ausnehmen 240 ausscheiden 68 verweisen 53 eliminieren 32 beseitigen 26 aussondern 5 verstoßen 5 relegieren 3 unterbinden 2 ausweisen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyloučitausschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danjel byl vykázán z komunity a vyloučen z členství v církvi.
Danjel wurde von der Kommunion und der Kircheenmitgliedschaft ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko musí být samozřejmě vyloučeno z eurozóny.
Griechenland muss aus dem Euroraum ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šéfe, nemyslím si, že bychom měli vyloučit nadporučíka a jeho tým jako podezřelé.
Boss, ich denke nicht, dass wir Lieutenant Waters und sein Team ausschließen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný druh nebezpečí by nebyl vyloučen ani v případě Polska.
Ein solches Risiko kann im Falle Polens nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych ještě provést test Kleihauer-Betke, abych vyloučila krevní buňky plodu.
Ich werde noch einen Kleihauer-Betke Test machen, um fetale Blutzellen auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se to Xenia dozví, tak tě vyloučí.
Xenia würde dich ausschließen, wenn sie das wüsste.
   Korpustyp: Untertitel
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
   Korpustyp: EU
McNee nemůže zítra nikam jít, to je vyloučeno.
McNee kann morgen nicht marschieren, ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyloučit

613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To nemohu vyloučit, pane.
- Das habe ich nicht behauptet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se nás vyloučit.
Sie versuchen uns zu disqualifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě muset vyloučit.
Ich muss dich suspendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mě nesmí vyloučit.
Ich darf nicht verwiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho alespoň vyloučit.
Wir müssen ihn zumindest überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě dnes vyloučit.
Geschwedet, bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nedá vyloučit.
Die Erklärung ist so gut wie jede andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme ji vyloučit.
Ja, ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Krádež teda můžeme vyloučit.
Schätze, das schließt Raub wohl aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě nechám vyloučit.
- Sonst passiert was?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by mě vyloučit.
Ich könnte rausgeschmissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hrnec můžeme vyloučit.
Es war keinesfalls ein Schmortopf.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel tě chce vyloučit.
Der Direktor will dich rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě vyloučit.
Ich sollte dich rausschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce Eda vyloučit?
Wer will das Ed geht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, koho můžeme vyloučit?
Wen schicken wir also heim?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by tě vyloučit.
Die könnten dich von der Schule werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento účinek však nelze vyloučit .
Jedoch kann eine solche Wirkung nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze proto vyloučit možné interakce .
Das mögliche Vorliegen einer Wechselwirkung kann nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vyloučit vliv na plodnost .
Auswirkungen auf die Fertilität können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mohli by tě vyloučit, chlapečku.
Du könntest rausgeworfen werden, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Steva můžeme nejspíš vyloučit.
Ich denke, dadurch ist Steve ausgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mě vyloučit z komory.
- Warum hast du dich dem ausgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tu třínohou bychom měli vyloučit.
Wir sollten die Dreibeinige rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou tě za to vyloučit.
Sie können dich nicht rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se musíš nechat vyloučit.
Dann musst du dich von der Schule werfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ho vyloučit ze školy!
Und deswegen soll er jetzt von der Schule verwiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou ho vyloučit od policie?
Können sie ihn aus der Einheit schmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás vyloučit z ligy.
- Ich könnte Sie entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale snažím se to vyloučit.
- Aber, ich versuche es zu verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem ji dočasně vyloučit.
"Hi, ich habe andere beleidigt."
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že to můžeme vyloučit.
Ich denke, das können wir vernachlässigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo díky nim je vyloučit.
Oder es benutzen um Bereiche auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste mě měli vyloučit.
Vielleicht muss es dann der Schulverweis sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se jen vyloučit nebezpečí.
- Ich versuche, mögliche Bedrohungen zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko pro kojené dítě není možné vyloučit.
5 gestillten Säugling kann daher nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně přispívající nebo přitěžující vliv nelze vyloučit.
Allerdings kann eine mitverursachende oder verstärkende Rolle nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Do budoucna musíme vyloučit taková nepřiměřená opatření.
Solche unzweckmäßigen Ergebnisse müssen künftig vermieden werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Relevanci těchto nálezů pro lidi nelze vyloučit .
Eine Relevanz dieser Befunde für den Menschen kann nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Možnost těhotenství je třeba striktně vyloučit .
Die Möglichkeit einer Schwangerschaft muss strengstens ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Komise dosud takové podezření nebyla schopna vyloučit.
Bisher hat die Kommission diesen Verdacht nicht ausräumen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně nelze vyloučit potenciální závažné alergické reakce .
Jedoch kann die Möglichkeit schwerer allergischer Reaktionen nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže nelze vyloučit předčasné protržení plodových blan.
- Wenn ein vorzeitiger Fruchtblasensprung nicht ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze u nich tedy vyloučit možnost interakce .
Eine mögliche Interaktion kann nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Proto nelze interakci s takovým lékem vyloučit .
Daher kann eine Wechselwirkung mit einem derartigen Wirkstoff nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze proto vyloučit možný vliv na novorozence .
Eine Wirkung auf Neugeborene kann nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bude ze sebe muset vyloučit zbytky látek.
Er hat viele Drogen intus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyloučit všechny zvířata v určité oblasti.
Wir können irgendein Tier in bestimmten Gebieten aussortieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je možnost, kterou nemůžeme vyloučit
Diese Möglichkeit können wir nicht ausschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze vyloučit, že ho Bignardiová vydírala.
Es könnte sein, dass Agnese Bignardi ihn erpresst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ji jen musím nějak vyloučit.
Alles, was ich tun muss, ist es auszustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Za toto by tě mohli vyloučit!
- Dafür kannst du von der Schule fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jednu z těchto možností nemůžeme vyloučit.
Wir dürfen keine Möglichkeit ausschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji vyloučit z oslavy Díkuvzdání.
Wir schließen sie von Thanksgiving aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze proto automaticky vyloučit existenci státní podpory.
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht automatisch ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
V případě, že nelze vyloučit BSE
Fälle, in denen BSE nicht ausgeschlossen werden kann
   Korpustyp: EU
Toto vedlejší narušení soutěže proto nelze vyloučit.
Eine weitere Verfälschung kann daher nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Některé moštové odrůdy by se měly vyloučit.
Bestimmte Keltertraubensorten sollten dabei ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
podmínkách, za jakých lze vyloučit vytváření nitrosaminů.
Bedingungen, unter denen die Bildung von Nitrosaminen ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Nutnost dalších odpisů za portfolio nelze vyloučit.
Die Notwendigkeit weiterer Abschreibungen für das Portfolio kann nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Některé moštové odrůdy by se měly vyloučit.
Bestimmte Rebsorten sind auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Proto nelze existenci státní podpory vyloučit.
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
- Tak to mě taky můžete vyloučit.
Dann schließen Sie mich gefälligst auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nejsem ještě připraven všechno ostatní vyloučit.
Ich bin noch nicht so weit, dass ich alles ausschließe.
   Korpustyp: Untertitel
mohli by mě vyloučit z pornografickýho svazu.
Sonst schmeißen die mich aus der Pornografengewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň pár míst budeme moct vyloučit.
Um ein paar Orte auszuschließen
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vyloučit tyrany, ale Rhamadhani zůstane.
Sie können die anderen suspendieren, aber Rhamadani wird zur Schule gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je načase vyloučit pana McNamaru.
Es ist Zeit, Mr. McNamara zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím můžu vyloučit kontakt s nakaženou osobou.
Es ist jedenfalls nicht durch direkten Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou mě za to vyloučit ze školy.
Dafür kann ich rausfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím aspoň můžeme vyloučit rasový motiv.
Damit könnte zumindest Rassenhass als Motiv ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme vyloučit, že to byl on.
Da haben wir wohl einen neuen Büroclown.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme těhotenský test, abychom to mohli vyloučit.
Ich möchte zur Sicherheit einen Schwangerschaftstest machen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada tě chce vyloučit z vyslaneckého programu.
Der Rat möchte dich aus dem Botschafter-Programm werfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že vzpouru můžeme vyloučit.
Ich bin bereit, anzunehmen, dass Sie nicht meutern wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě chytnou, můžou tě vyloučit.
Wirst du erwischt, fliegst du raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses nenechala vyloučit, vyhrály bychom.
Ohne deinen Platzverweis hätten wir gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou mě vyloučit z komory telepatů!
-ich könnte aus dem Psi-Korps fliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Pouzdro se zprávou asi můžeme vyloučit.
Eine Zeitkapsel ist es wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou vás vyloučit z advokátní komory.
Du könntest deine Lizenz verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
Protože entekavir je nukleosidový analog , nelze toto riziko vyloučit .
Da Entecavir ein Nukleosidanalogon ist , kann dieses Risiko nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
rov maternální toxicita, nemůžeme vyloučit souvislost s léčbou.
sse Behandlung nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Možný přídatný efekt antidepresiv a natrium -oxybutyrátu nelze vyloučit .
Eine mögliche additive Wirkung von Antidepressiva und Natriumoxybat kann nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Riziko vzniku interakcí se současně užívanými léky nelze vyloučit .
Ein Risiko für Wechselwirkungen mit der Begleitmedikation kann nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Místo toho bychom měli některé země z eurozóny vyloučit.
Stattdessen sollten diese Länder vom Euro ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý může vyloučit riziko tím, že prostě nepoletí.
Jeder kann sich dem Risiko entziehen, indem er ganz einfach nicht fliegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel však nelze vyloučit, že výjimečný stav bude prodloužen.
Leider ist nicht auszuschließen, dass der Ausnahmezustand verlängert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení poslanci, naším zájmem není vyloučit společnosti z trhu.
Es ist nicht in unserem Interesse, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete, diese Unternehmen vom Markt auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nelze vyloučit možnost mitotanem indukovaného jaterního poškození .
Daher kann die Möglichkeit einer Mitotan-induzierten Leberschädigung nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Další se snaží vyloučit možnost vzniku námořních katastrof.
Mit anderen wird wiederum versucht, die Möglichkeit des Eintretens von Schiffsunglücken auszuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze proto vyloučit výraznější účinek dávky 400 mg 2x denně .
Ein verstärkter Effekt bei einer Dosis von 400 mg zweimal täglich kann daher nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Před podáním TESLASCANu fertilním ženám je nutné vyloučit graviditu.
TESLASCAN ist bei Kaninchen nicht teratogen.
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci v rámci makrolidové skupiny antibiotik nelze vyloučit.
Kreuzresistenzen innerhalb der Gruppe der Makrolidantibiotika können nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
V některých případech však vliv přípravku APTIVUS nelze vyloučit .
In einigen Fällen kann jedoch ein Zusammenhang mit APTIVUS nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci mezi tylvalosinem a jinými makrolidy nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen zwischen Tylvalosin und anderen Makrolid-Antibiotika können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci na jiná makrolidová antibiotika nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen mit anderen Makrolid-Antibiotika können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vyloučit nutnost zvýšení dávky probenecidu nebo sulfinpyrazonu.
Eine Erhöhung der Probenecid- oder Sulfinpyrazon-Dosis kann
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci mezi tylvalosinem a jinými makrolidy nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen zwischen Tylvalosin und anderen Makroliden können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zkříženou rezistenci mezi tylvalosinem a dalšími makrolidovými antibiotiky nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen zwischen Tylvalosin und anderen Makrolid-Antibiotika können nicht ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze vyloučit nutnost zvýšení dávky probenecidu nebo sulfinpyrazonu .
Eine Erhöhung der Probenecid - oder Sulfinpyrazon-Dosis kann sich als notwendig erweisen .
   Korpustyp: Fachtext