Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Lee byl kvůli členství v Britské národní straně vyloučen z uvedené společnosti.
Herr Lee wurde aufgrund seiner Mitgliedschaft bei der BNP von der ASLEF ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danjel byl vykázán z komunity a vyloučen z členství v církvi.
Danjel wurde von der Kommunion und der Kircheenmitgliedschaft ausgeschlossen.
Řecko musí být samozřejmě vyloučeno z eurozóny.
Griechenland muss aus dem Euroraum ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šéfe, nemyslím si, že bychom měli vyloučit nadporučíka a jeho tým jako podezřelé.
Boss, ich denke nicht, dass wir Lieutenant Waters und sein Team ausschließen sollen.
Stejný druh nebezpečí by nebyl vyloučen ani v případě Polska.
Ein solches Risiko kann im Falle Polens nicht ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych ještě provést test Kleihauer-Betke, abych vyloučila krevní buňky plodu.
Ich werde noch einen Kleihauer-Betke Test machen, um fetale Blutzellen auszuschließen.
Skladovací zařízení pro účely výzkumu a technologického rozvoje jsou vyloučena.
Speicherungsanlagen für Zwecke der Forschung und technologischen Entwicklung sind ausgeschlossen.
Pokud se to Xenia dozví, tak tě vyloučí.
Xenia würde dich ausschließen, wenn sie das wüsste.
Z účasti na zakázce může být vyloučen každý hospodářský subjekt,
Von der Teilnahme am Vergabeverfahren kann jeder Wirtschaftsteilnehmer ausgeschlossen werden,
McNee nemůže zítra nikam jít, to je vyloučeno.
McNee kann morgen nicht marschieren, ausgeschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z běžné platby bude vyloučen zisk, kterého bude možno dosáhnout pouze tehdy, budou-li splněny cíle v oblasti účinnosti stanovené vládou.
Gewinne werden von den normalen Zahlungen ausgenommen und dürfen zur eingenommen werden, wenn die staatlich gesetzten Ziele in Bezug auf die Effizienzsteigerung erreicht wurden.
Státní území, která jsou ze zjišťování vyloučena
Hoheitsgebiete, die von der erhebung ausgenommen sind
Z působnosti rejstříku jsou vyloučeni sociální partneři, církve, politické strany a místní, regionální a obecní orgány s přihlédnutím k jejich zvláštní povaze.
Sozialpartner, Kirchen, politische Parteien und örtliche, regionale und kommunale Behörden sind aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften aus dem Anwendungsbereich des Registers ausgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto prací je vyloučeno technické projektování oprav a modifikací.
Davon ausgenommen ist die ingenieurtechnische Auslegung von Reparaturen und Änderungen.
by proto měly být z oblasti působnosti tohoto nařízení vyloučeny.
fallen, sollten daher vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen sein.
Proto KfW toto riziko od počátku z prodeje vyloučila.
Deshalb hat die KfW dieses Risiko von Beginn an vom Verkauf ausgenommen.
Sdělení ve svém bodě č. 4.2.2 písm. h) vyloučilo výslovně ze své oblasti působnosti podniky specializované na zemědělskou prvovýrobu.
Gemäß Nummer 4.2.2 Buchstabe h der Mitteilung sind Unternehmen, die in der landwirtschaftlichen Primärerzeugung tätig sind, ausdrücklich aus dem Geltungsbereich der Mitteilung ausgenommen.
Italské orgány vyloučily z využití daňové úlevy společnosti provozující kina s více než 60 sály.
In Italien sind Kinobetreiber mit mehr als 60 Kinosälen von der Steuervergünstigung ausgenommen.
Je nutno vyloučit podpory na nabývání vozidel pro silniční nákladní dopravu poskytované podnikům provozujícím silniční nákladní dopravu pro cizí potřebu.
Ausgenommen sind schließlich auch Beihilfen für den Erwerb von Fahrzeugen für den Straßengütertransport an Unternehmen des gewerblichen Straßengütertransports.
vyloučí z odkazu v bodě 6 přílohy II této směrnice.
von dem Verweis in Nummer 6 des Anhangs II der vorliegenden Richtlinie ausgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srovnání s účastmi tichého společníka je přitom v každém případě vyloučeno.
Ein Vergleich mit Stillen Beteiligungen scheide dabei in allen Fällen aus.
Můj muž byl vlastně nadporučík, než ho vyloučili.
Mein Mann war Oberleutnant, bis er ausgeschieden ist.
Za 24 hodin je nezměněno vyloučeno alespoň 61 procent perorálně podané dávky.
Mindestens 61% der oralen Dosis wird unverändert innerhalb 24 Stunden ausgeschieden.
Vy chcete, aby mě vyloučil ze závodu?
Wollen Sie, dass ich ausscheide?
Valsartan nepodstupuje masivní biotransformaci a 70% dostupné dávky je vyloučeno.
Valsartan durchläuft keine umfassende Biotransformation, und 70% der verfügbaren Dosis werden ausgeschieden.
- Pan Durrand byl na CSIO v Paříži vyloučen protože odstartoval ještě před spuštěním časomíry a zazvoněním zvonku.
Sie sind in diesem Jahr beim Internationalen Springreitturnier in Paris ausgeschieden, weil Sie gestartet sind, obwohl noch nicht eingeläutet worden war.
Biotransformace Doxazosin je rozsáhle metabolizován a " 5% je vyloučeno v nezměněné podobě.
Doxazosin wird größtenteils abgebaut; weniger als 5% der Substanz werden unverändert ausgeschieden.
Vysvětlete mi to. Jak se její tkáně rozkládaly, buněčné membrány se rozpadly na bio-polymerovou pryskyřici, která se epidermálně vyloučila.
Als ihr Gewebe abstarb, zerfielen die Zellmembranen zu einem biopolymeren Harz, das durch ihre Epidermis ausgeschieden wurde.
Alespoň 61 % perorální dávky se vyloučí v nezměněné formě během 24 hodin .
Mindestens 61 % der oralen Dosis werden innerhalb von 24 Stunden unverändert ausgeschieden .
Srovnání s podílem tichého společníka přitom ve všech případech vyloučeno.
Ein Vergleich mit Stillen Beteiligungen scheide dabei in allen Fällen aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším vhodným způsobem poskytování podpory jsou také granty pro studenty a žáky, protože řada mladých lidí byla vyloučena z univerzit a škol za takzvanou opoziční činnost.
Stipendien für Studenten und Schüler sind auch eine gute Möglichkeit der Unterstützung, da viele junge Menschen für so genannte Oppositionsaktivitäten von Universitäten und Schulen verwiesen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže víte, že jste jedno z nich porušil a že za to můžete být vyloučen.
Dann wissen Sie auch, dass Sie dagegen verstoßen haben und von Gurukul verwiesen werden können?
Podle vedení univerzity odjela bez jejich souhlasu, a proto byla z univerzity vyloučena.
Die Universitätsverwaltung vertrat die Ansicht, dass sie ohne ihre Zustimmung abgereist war und deshalb hat man sie der Universität verwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boyda je úplně první kluk, kterého vyloučili.
Boyd ist das allererste Kind, das verwiesen wird.
Byl také vyloučen ze skupiny Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu, ale mandát poslance EP zastává i nadále.
Er wurde auch der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament verwiesen, bleibt aber als Abgeordneter im Amt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Michiganu, tento diplomovaný žák byl vyloučen.
Dieser Elite-Schüler aus Michigan wird heute möglicherweise verwiesen.
vyzývá Komisi a Radu, aby financovaly další vzdělávací výměnné programy pro běloruské mladé lidi, kteří byli vyloučeni z vysokých škol z politických důvodů;
fordert Kommission und Rat auf, zusätzliche Bildungsaustauschprogramme für junge Menschen aus Belarus, die aus politischen Gründen von ihren Universitäten verwiesen wurden, zu finanzieren;
Liame, pokud nic neřekneš, nebudu mít jinou možnost, než tě vyloučit.
Liam wenn du nicht etwas sagst, habe ich keine andere Wahl als dich von der Schule zu verweisen.
vyzývá běloruské úřady, aby přestaly z univerzit a vyšších škol vylučovat demokraticky smýšlející studenty, a vyjadřuje plnou podporu těm studentům, kteří byly ze školy vyloučeni kvůli prosazování demokratických hodnot a obraně lidských práv a kteří zahájili dne 25. května 2005 hladovku;
fordert die belarussischen Behörden auf, der Verweisung demokratisch gesinnter junger Menschen von Universitäten und sonstigen höheren Bildungseinrichtungen ein Ende zu machen, und erklärt seine volle Unterstützung für Studierende, die von Hochschulen verwiesen wurden, weil sie für demokratische Werte und die Verteidigung der Menschenrechte eintraten und am 25. Mai 2005 einen Hungerstreik begannen;
To je přesně ten druh arogance, pro který ho vyloučili z Citadely, výsosti.
Das ist genau die Art von Arroganz, wegen der man ihn der Zitadelle verwies.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Desloratadin není hemodialyzovatelný a není známo , zda ho lze vyloučit peritoneální dialýzou .
Desloratadin wird durch eine Hämodialyse nicht eliminiert ; es ist nicht bekannt , ob Desloratadin durch eine Peritonealdialyse eliminiert wird .
"Když vyloučíte nemožné, to, co zůstane, i když je to nepravděpodobné,
"Wenn du das Unmögliche eliminiert hast, muss der Rest, egal wie unwahrscheinlich,
za 15 dní se vyloučí přibližně 31% podaného množství.
31% der gegebenen Aktivität werden in 15 Tagen eliminiert.
Chyba v designu, kterou se mi nepodařilo vyloučit.
Designfehler, die ich nicht eliminieren konnte.
Z plazmy je vyloučen během 5-7 dnů .
Oxyglobin wird nach 5-7 Tagen aus dem Plasma eliminiert .
Už jste vyloučil víc než polovinu možností.
Sie haben bereits die Hälfte aller Möglichkeiten eliminiert.
Lisabonská smlouva a také strategie Evropa 2020 de facto vyloučily cíle v oblasti chudoby.
Der Lissabonner Vertrag und auch die Europa-2020-Strategie haben die Armutsziele de facto eliminiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vaši bezpečnost je třeba tyto emise vyloučit.
Auch in Ihrem Sinne sind diese Emissionen zu eliminieren.
21 Vnitroskupinové zůstatky a transakce zahrnující výnosy, náklady a dividendy jsou plně vyloučeny.
21 Konzerninterne Salden und Geschäftsvorfälle, einschließlich Erträge, Aufwendungen und Dividenden, werden in voller Höhe eliminiert.
Hned teď vyloučím všechny tvé námitky.
Ich werde deine Einwände direkt eliminieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z povahy internetu však plyne, že riziko vyloučit nemůžeme.
Aber die Beschaffenheit des Internets bedeutet, dass wir das Risiko nicht vollständig beseitigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by však být provedeny takové úpravy, aby byl vyloučen vliv vzájemných finančních vztahů mezi konsolidovanými podniky.
Es sollten jedoch die erforderlichen Berichtigungen vorgenommen werden, um die Auswirkungen finanzieller Beziehungen zwischen den konsolidierten Unternehmen zu beseitigen.
Odborníci v jaderném i finančním sektoru nás ujišťovali, že nové technologie téměř vyloučily riziko katastrofy.
Experten aus der Atom- wie aus der Finanzindustrie versicherten uns, dass das Risiko einer Katastrophe durch neue Technologien so gut wie beseitigt werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Změnit a uplatňovat zákon o střetu zájmů tak, aby byly vyloučeny veškeré možné případy střetu zájmů úředníků.
Änderung des Gesetzes über Interessenskonflikte und Umsetzung des geänderten Gesetzes, um alle möglichen Interessenskonflikte bei Staatsbediensteten zu beseitigen.
Jednotná měna navíc vyloučila problémy způsobené silnými výkyvy devizových kurzů mezi původními měnami .
Die gemeinsame Währung hat Störungen beseitigt , die durch heftige Bewegungen der Wechselkurse der früheren nationalen Währungen verursacht wurden .
učinit nezbytná ochranná opatření v případě nebezpečí, která nelze vyloučit,
Ergreifen der notwendigen Schutzmaßnahmen gegen Risiken, die sich nicht beseitigen lassen;
Aby bylo možné vyloučit účinky inflace, musí být přitom pro každé časové období vkladu určena sazba výnosnosti dlouhodobých státních dluhopisů nejprve bez zohlednění očekávané inflace.
Um Inflationseffekte zu beseitigen, sei dabei für jeden Einbringungszeitraum der Renditesatz für eine langfristige Staatsanleihe zunächst ohne Berücksichtigung der Inflationserwartung zu bestimmen.
Jedině tak vyloučíme negativní dopady migrace, která by měla být pozitivní a produktivní změnou, nikoli útěkem.
Nur auf diese Weise können die negativen Folgen von Migration beseitigt werden, die positiv und produktiv und kein Fluchtmittel sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpisy, které přijmeme na základě konceptu flexikurity, by v první řadě tyto situace měly vyloučit.
Die Regelungen, die wir auf der Grundlage des Konzepts der Flexicurity verabschieden, sollten hauptsächlich dafür sorgen, dass derartige Zustände beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotná měna navíc vyloučila problémy způsobené silnými výkyvy devizových kurzů mezi původními měnami .
Die gemeinsame Währung hat Störungen beseitigt , die durch heftige Bewegungen der Wechselkurse der früheren nationalen Währungen verursacht wurden . siehe Glossar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína není v žádném případě vyloučena.
China ist in keiner Weise ausgesondert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom vyloučit ty, co nebydlí poblíž.
Wir sollten alle aussondern.
Není jasné, proč jsou právě tyto transakce vyloučeny.
Dabei wird nicht deutlich, wie diese besonderen Transaktionen ausgesondert werden.
Velikost vrhu a pohlaví generace F2 se při vrhu zaznamenají a vrh se poté vyloučí.
Wurfgröße und Geschlecht der F2-Nachkommen werden bei der Geburt aufgezeichnet; die Würfe werden danach ausgesondert.
Všichni samčí potomci se odstaví a samičí potomci se vyloučí, pokud se nepoužijí v experimentu.
Alle männlichen Jungen werden abgesetzt, alle weiblichen Jungen ausgesondert, sofern sie nicht in dem Versuch verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
naléhavě vyzývá súdánskou vládu, aby urychleně vypracovala plán pro usazení vnitřně vysídlených osob a uprchlíků, pro restituce jejich majetku a kompenzaci, pro zvláštní fond pro oběti znásilňování, ženy, které byly vyloučeny ze svých rodin, nebo děti narozené po znásilnění, a pro jejich rehabilitaci;
fordert die sudanesische Regierung nachdrücklich auf, möglichst rasch einen Fahrplan für die Neuansiedlung von Binnenflüchtlingen und Flüchtlingen, die Rückgabe ihres Eigentums und Ausgleichszahlungen, einen Sonderfonds für Vergewaltigungsopfer, Frauen, die wegen einer Vergewaltigung von ihren Familien verstoßen wurden oder Kinder geboren haben, und ihre Rehabilitierung aufzustellen;
V důsledku toho bývá vyloučena z vesnice a je brána stejně jako prostitutka.
Folglich wird sie aus dem Dorf verstoßen und mit einer Prostituierten gleichgestellt.
naléhavě vyzývá súdánskou vládu, aby urychleně vypracovala plán pro usazení vnitřně vysídlených osob a uprchlíků, pro restituce jejich majetku a kompenzaci, pro zvláštní fond pro oběti znásilňování, ženy, které byly vyloučeny ze svých rodin, nebo děti narozené po znásilnění, a pro jejich rehabilitaci;
fordert die sudanesische Regierung nachdrücklich auf, möglichst rasch einen Fahrplan für die Neuansiedlung von Binnenflüchtlingen und Flüchtlingen, für die Rückgabe ihres Eigentums und Ausgleichszahlungen, für einen Sonderfonds für Vergewaltigungsopfer, nämlich Frauen, die wegen einer Vergewaltigung von ihren Familien verstoßen wurden oder Kinder geboren haben, und ihre Rehabilitierung vorzuschlagen;
Myslí si, že jsi toužil po odplatě, protože tě vyloučil z kmene.
Sie glauben, dass du auf Rache aus warst, weil er dich aus dem Stamm verstoßen hat.
Aus Gottes Liebe verstoßen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Týká se Franka Wieczorka, mladého opozičního aktivisty, který byl nedávno vyloučen z univerzity.
Es geht um Frank Wieczorek, einen jungen Oppositionellen, der kürzlich von der Universität relegiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"které vyloučili z akademií
Die relegiert wurden von den Akademien als Irre
d) přestala studentům, kteří byli za své občanské postoje vyloučeni z vysokých škol a jsou nuceni pokračovat ve studiu v zahraničí, hrozit trestním stíháním, a to včetně stíhání za vyhýbání se vojenské službě v Bělorusku,
(d) darauf verzichtet, Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen mussten, mit Strafverfolgung, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, zu drohen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že cévní a srdeční onemocnění jsou nejčastější příčinou úmrtí téměř ve všech zemích včetně zemí rozvojových, je zapotřebí vynaložit intenzivní úsilí, abychom snížili či zcela vyloučili používání částečně hydrogenovaných olejů v rozvinutém i rozvojovém světě.
Da koronare Herzkrankheiten in fast allen Ländern, einschließlich der Entwicklungsländer, die Haupttodesursache sind, müssen intensive Anstrengungen unternommen werden, um den Einsatz teilweise hydrierter Öle sowohl in den Entwicklungs- als auch in den Industrieländern massiv zu reduzieren oder überhaupt zu unterbinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise nejpozději 31. prosince 2008 zveřejní jednoznačnou definici emisních povolenek, která vyloučí možnost jejich sekuritizace na finančních trzích a která při dražbě upřednostní dražitele, jež je použijí na výrobu energie nebo průmyslových produktů.
Die Kommission veröffentlicht bis spätestens 31. Dezember 2008 eine klare Definition für Emissionszertifikate, welche eine Verbriefung auf den Finanzmärkten unterbindet und bei Versteigerungen jene Bieter bevorzugt, welche die Zertifikate zur Erzeugung von Strom oder Industriegütern nutzen wollen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyloučit
613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To nemohu vyloučit, pane.
- Das habe ich nicht behauptet, Sir.
Sie versuchen uns zu disqualifizieren.
Ich muss dich suspendieren.
Ich darf nicht verwiesen werden.
Musíme ho alespoň vyloučit.
Wir müssen ihn zumindest überprüfen.
Die Erklärung ist so gut wie jede andere.
Krádež teda můžeme vyloučit.
Schätze, das schließt Raub wohl aus.
Ich könnte rausgeschmissen werden.
Ten hrnec můžeme vyloučit.
Es war keinesfalls ein Schmortopf.
Ředitel tě chce vyloučit.
Der Direktor will dich rauswerfen.
Ich sollte dich rausschmeißen.
Takže, koho můžeme vyloučit?
Wen schicken wir also heim?
Die könnten dich von der Schule werfen.
Tento účinek však nelze vyloučit .
Jedoch kann eine solche Wirkung nicht ausgeschlossen werden .
Nelze proto vyloučit možné interakce .
Das mögliche Vorliegen einer Wechselwirkung kann nicht ausgeschlossen werden .
Nelze vyloučit vliv na plodnost .
Auswirkungen auf die Fertilität können nicht ausgeschlossen werden .
Mohli by tě vyloučit, chlapečku.
Du könntest rausgeworfen werden, kleiner Mann.
Takže Steva můžeme nejspíš vyloučit.
Ich denke, dadurch ist Steve ausgeschlossen.
Můžou mě vyloučit z komory.
- Warum hast du dich dem ausgesetzt?
Tu třínohou bychom měli vyloučit.
Wir sollten die Dreibeinige rausnehmen.
Nemůžou tě za to vyloučit.
Sie können dich nicht rauswerfen.
Tak se musíš nechat vyloučit.
Dann musst du dich von der Schule werfen lassen.
Chtějí ho vyloučit ze školy!
Und deswegen soll er jetzt von der Schule verwiesen werden.
Můžou ho vyloučit od policie?
Können sie ihn aus der Einheit schmeißen?
Můžu vás vyloučit z ligy.
- Ich könnte Sie entfernen.
- Ale snažím se to vyloučit.
- Aber, ich versuche es zu verdrängen.
Měla jsem ji dočasně vyloučit.
"Hi, ich habe andere beleidigt."
Myslím že to můžeme vyloučit.
Ich denke, das können wir vernachlässigen.
Nebo díky nim je vyloučit.
Oder es benutzen um Bereiche auszuschließen.
Možná byste mě měli vyloučit.
Vielleicht muss es dann der Schulverweis sein.
- Snažím se jen vyloučit nebezpečí.
- Ich versuche, mögliche Bedrohungen zu erkennen.
Riziko pro kojené dítě není možné vyloučit.
5 gestillten Säugling kann daher nicht ausgeschlossen werden.
Nicméně přispívající nebo přitěžující vliv nelze vyloučit.
Allerdings kann eine mitverursachende oder verstärkende Rolle nicht ausgeschlossen werden.
Do budoucna musíme vyloučit taková nepřiměřená opatření.
Solche unzweckmäßigen Ergebnisse müssen künftig vermieden werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Relevanci těchto nálezů pro lidi nelze vyloučit .
Eine Relevanz dieser Befunde für den Menschen kann nicht ausgeschlossen werden .
Možnost těhotenství je třeba striktně vyloučit .
Die Möglichkeit einer Schwangerschaft muss strengstens ausgeschlossen werden .
Komise dosud takové podezření nebyla schopna vyloučit.
Bisher hat die Kommission diesen Verdacht nicht ausräumen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně nelze vyloučit potenciální závažné alergické reakce .
Jedoch kann die Möglichkeit schwerer allergischer Reaktionen nicht ausgeschlossen werden .
- jestliže nelze vyloučit předčasné protržení plodových blan.
- Wenn ein vorzeitiger Fruchtblasensprung nicht ausgeschlossen werden kann.
Nelze u nich tedy vyloučit možnost interakce .
Eine mögliche Interaktion kann nicht ausgeschlossen werden .
Proto nelze interakci s takovým lékem vyloučit .
Daher kann eine Wechselwirkung mit einem derartigen Wirkstoff nicht ausgeschlossen werden .
Nelze proto vyloučit možný vliv na novorozence .
Eine Wirkung auf Neugeborene kann nicht ausgeschlossen werden .
Bude ze sebe muset vyloučit zbytky látek.
Er hat viele Drogen intus.
Můžeme vyloučit všechny zvířata v určité oblasti.
Wir können irgendein Tier in bestimmten Gebieten aussortieren.
To je možnost, kterou nemůžeme vyloučit
Diese Möglichkeit können wir nicht ausschliessen.
Nelze vyloučit, že ho Bignardiová vydírala.
Es könnte sein, dass Agnese Bignardi ihn erpresst hat.
Teď ji jen musím nějak vyloučit.
Alles, was ich tun muss, ist es auszustoßen.
- Za toto by tě mohli vyloučit!
- Dafür kannst du von der Schule fliegen.
Ani jednu z těchto možností nemůžeme vyloučit.
Wir dürfen keine Möglichkeit ausschliessen.
Musíme ji vyloučit z oslavy Díkuvzdání.
Wir schließen sie von Thanksgiving aus.
Nelze proto automaticky vyloučit existenci státní podpory.
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht automatisch ausgeschlossen werden.
V případě, že nelze vyloučit BSE
Fälle, in denen BSE nicht ausgeschlossen werden kann
Toto vedlejší narušení soutěže proto nelze vyloučit.
Eine weitere Verfälschung kann daher nicht ausgeschlossen werden.
Některé moštové odrůdy by se měly vyloučit.
Bestimmte Keltertraubensorten sollten dabei ausgeschlossen werden.
podmínkách, za jakých lze vyloučit vytváření nitrosaminů.
Bedingungen, unter denen die Bildung von Nitrosaminen ausgeschlossen werden kann.
Nutnost dalších odpisů za portfolio nelze vyloučit.
Die Notwendigkeit weiterer Abschreibungen für das Portfolio kann nicht ausgeschlossen werden.
Některé moštové odrůdy by se měly vyloučit.
Bestimmte Rebsorten sind auszuschließen.
Proto nelze existenci státní podpory vyloučit.
Eine staatliche Beihilfe kann daher nicht ausgeschlossen werden.
- Tak to mě taky můžete vyloučit.
Dann schließen Sie mich gefälligst auch aus.
Asi nejsem ještě připraven všechno ostatní vyloučit.
Ich bin noch nicht so weit, dass ich alles ausschließe.
mohli by mě vyloučit z pornografickýho svazu.
Sonst schmeißen die mich aus der Pornografengewerkschaft.
Aspoň pár míst budeme moct vyloučit.
Um ein paar Orte auszuschließen
Můžete vyloučit tyrany, ale Rhamadhani zůstane.
Sie können die anderen suspendieren, aber Rhamadani wird zur Schule gehen.
Myslím, že je načase vyloučit pana McNamaru.
Es ist Zeit, Mr. McNamara zu entfernen.
Zatím můžu vyloučit kontakt s nakaženou osobou.
Es ist jedenfalls nicht durch direkten Kontakt.
Mohou mě za to vyloučit ze školy.
Dafür kann ich rausfliegen.
Tím aspoň můžeme vyloučit rasový motiv.
Damit könnte zumindest Rassenhass als Motiv ausgeschlossen werden.
Nemůžeme vyloučit, že to byl on.
Da haben wir wohl einen neuen Büroclown.
Uděláme těhotenský test, abychom to mohli vyloučit.
Ich möchte zur Sicherheit einen Schwangerschaftstest machen.
Rada tě chce vyloučit z vyslaneckého programu.
Der Rat möchte dich aus dem Botschafter-Programm werfen.
No, myslím, že vzpouru můžeme vyloučit.
Ich bin bereit, anzunehmen, dass Sie nicht meutern wollten.
Jak tě chytnou, můžou tě vyloučit.
Wirst du erwischt, fliegst du raus.
Kdyby ses nenechala vyloučit, vyhrály bychom.
Ohne deinen Platzverweis hätten wir gewonnen.
- Můžou mě vyloučit z komory telepatů!
-ich könnte aus dem Psi-Korps fliegen!
Pouzdro se zprávou asi můžeme vyloučit.
Eine Zeitkapsel ist es wohl nicht.
Můžou vás vyloučit z advokátní komory.
Du könntest deine Lizenz verlieren?
Protože entekavir je nukleosidový analog , nelze toto riziko vyloučit .
Da Entecavir ein Nukleosidanalogon ist , kann dieses Risiko nicht ausgeschlossen werden .
rov maternální toxicita, nemůžeme vyloučit souvislost s léčbou.
sse Behandlung nicht ausgeschlossen werden.
Možný přídatný efekt antidepresiv a natrium -oxybutyrátu nelze vyloučit .
Eine mögliche additive Wirkung von Antidepressiva und Natriumoxybat kann nicht ausgeschlossen werden .
Riziko vzniku interakcí se současně užívanými léky nelze vyloučit .
Ein Risiko für Wechselwirkungen mit der Begleitmedikation kann nicht ausgeschlossen werden .
Místo toho bychom měli některé země z eurozóny vyloučit.
Stattdessen sollten diese Länder vom Euro ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý může vyloučit riziko tím, že prostě nepoletí.
Jeder kann sich dem Risiko entziehen, indem er ganz einfach nicht fliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel však nelze vyloučit, že výjimečný stav bude prodloužen.
Leider ist nicht auszuschließen, dass der Ausnahmezustand verlängert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení poslanci, naším zájmem není vyloučit společnosti z trhu.
Es ist nicht in unserem Interesse, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete, diese Unternehmen vom Markt auszuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto nelze vyloučit možnost mitotanem indukovaného jaterního poškození .
Daher kann die Möglichkeit einer Mitotan-induzierten Leberschädigung nicht ausgeschlossen werden .
Další se snaží vyloučit možnost vzniku námořních katastrof.
Mit anderen wird wiederum versucht, die Möglichkeit des Eintretens von Schiffsunglücken auszuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze proto vyloučit výraznější účinek dávky 400 mg 2x denně .
Ein verstärkter Effekt bei einer Dosis von 400 mg zweimal täglich kann daher nicht ausgeschlossen werden .
Před podáním TESLASCANu fertilním ženám je nutné vyloučit graviditu.
TESLASCAN ist bei Kaninchen nicht teratogen.
Zkříženou rezistenci v rámci makrolidové skupiny antibiotik nelze vyloučit.
Kreuzresistenzen innerhalb der Gruppe der Makrolidantibiotika können nicht ausgeschlossen werden.
V některých případech však vliv přípravku APTIVUS nelze vyloučit .
In einigen Fällen kann jedoch ein Zusammenhang mit APTIVUS nicht ausgeschlossen werden .
Zkříženou rezistenci mezi tylvalosinem a jinými makrolidy nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen zwischen Tylvalosin und anderen Makrolid-Antibiotika können nicht ausgeschlossen werden .
Zkříženou rezistenci na jiná makrolidová antibiotika nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen mit anderen Makrolid-Antibiotika können nicht ausgeschlossen werden .
Nelze vyloučit nutnost zvýšení dávky probenecidu nebo sulfinpyrazonu.
Eine Erhöhung der Probenecid- oder Sulfinpyrazon-Dosis kann
Zkříženou rezistenci mezi tylvalosinem a jinými makrolidy nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen zwischen Tylvalosin und anderen Makroliden können nicht ausgeschlossen werden .
Zkříženou rezistenci mezi tylvalosinem a dalšími makrolidovými antibiotiky nelze vyloučit .
Kreuzresistenzen zwischen Tylvalosin und anderen Makrolid-Antibiotika können nicht ausgeschlossen werden .
Nelze vyloučit nutnost zvýšení dávky probenecidu nebo sulfinpyrazonu .
Eine Erhöhung der Probenecid - oder Sulfinpyrazon-Dosis kann sich als notwendig erweisen .