Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylovit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vylovit herausfischen 4 abfischen 1 ausfischen 1 auffischen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vylovitherausfischen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uviděl jsem plavat tělo a vylovili jsme ho. S Joem.
Ich sah die Leiche im Wasser und fischte sie heraus, mit Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jsem vylovila dva nedopalky a tkaničku.
Bisher habe ich zwei Zigarettenkippen und einen Schnürsenkel herausgefischt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste někdy musel přistát poblíž zátoky Wonsan, vylovíme vás.
Müssen Sie je bei Wonsan Harbour notwassern, fischen wir Sie heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Když bude pořád naživu, až se obrátí příliv, pak ho může mít jakýkoli blázen, který ho vyloví.
Falls er bei Ebbe noch lebt, darf ihn der erste Idiot haben, der ihn herausfischt!
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "vylovit"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, jsou, musíš je vylovit.
- Ja, grab nach den Nudeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zas vylovit ten kýbl.
Komm, lass uns den Eimer suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vylovit šroub zpod tý mřížky!
Sie müssen den Bolzen holen!
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze jednoho vylovit jsem přemýšlel o přirozenosti dluhu.
In dem Bemühen, einen auszugraben, habe ich über die Natur der Schulden nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme se snažili vylovit pár těch utopených Mercedesů.
Wir haben nur versucht, einige der versunkenen Mercedes zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nechcete, abych tam zdola zkusil vylovit nějaký to auto?
Soll ich versuchen, euch eines dieser Autos von da unten zu holen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, Tati, pomoz mi vylovit ty míčky.
(Junge) Komm doch, Dad! Hilf mir beim Bälle-Suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musí Taeja a Billyho Raye vylovit z vody.
Taejo und Billy Ray müssen sich aus der Pfütze ziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Spláchlo to tam spoustu věcí, který si můžeš vylovit!
Da gibt's 'ne Menge abzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se někdo vrhne do vody hemžící se žraloky, nemůžeš ho skočit a vylovit ho.
Wenn jemand in ein Haifischbecken springt, kann man nicht hinterherspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhli jsme dva trosečníky už jenom Kaga musíme vylovit z vody.
2 Überlebende. Nun noch der Commodore.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli spadneš přes palubu nebudeme se moct otočit a vylovit tě.
Wenn du über Bord fällst, bleibst du da. Schwierig, zu wenden und dich aufzufischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na tu party. Chci vylovit jablko dřív, než budou všechny goldeny pryč.
Ich will noch zur Apfelkiste, bevor die ganzen Granny Smiths weg sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní podmínka: v rámci těchto kvót je možné vylovit následující množství ve vodách Faerských ostrovů (WHB/*05-F.):25000“
Besondere Bedingung: Davon darf maximal die folgende Menge in Färöer Gewässern gefischt werden (WHB/*05-F.).25000“
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínka: v rámci těchto kvót je možné vylovit následující množství ve vodách Faerských ostrovů (WHB/*05-F.): 25000.“
Besondere Bedingung: Hiervon darf maximal die folgende Menge in Färöer Gewässern (WHB/*05-F.) gefangen werden: 25000.“
   Korpustyp: EU
Hájíme zásadu zakotvenou v Úmluvě Organizace spojených národů o mořském právu, že rozsah přístupu EU musí odpovídat množství, jež mauritánské lodě nestačí vylovit.
Wir unterstützen das in dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen verankerte Prinzip, dass an die EU vergebene Zugangsrechte sich auf Bestände beziehen müssen, die Mauretaniens Flotte nicht nutzen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní podmínka: v rámci těchto kvót je možné vylovit následující množství (v procentech) v norské hospodářské zóně nebo v rybolovné zóně okolo Jan Mayen (WHB/*NZJM1):61,4 %
Besondere Bedingung: Davon dürfen bis zu folgendem Prozentsatz in der AWZ Norwegens oder in der Fischereizone um Jan Mayen (WHB/*NZJM1) gefischt werden:61,4 %
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínka: v rámci těchto kvót je možné vylovit následující množství (v procentech) v norské hospodářské zóně nebo v rybolovné zóně okolo ostrova Jan Mayen (WHB/*NZJM1): 0 %
Sonderbedingung: Bis zu der folgenden Menge darf in der norwegischen Wirtschaftszone oder in der Fischereizone um Jan Mayen (WHB/*NZJM1) gefangen werden: 0 %
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínka: v rámci těchto kvót je možné vylovit následující množství (v procentech) v norské hospodářské zóně nebo v rybolovné zóně okolo Jan Mayen (WHB/*NZJM2): 0 %.
Besondere Bedingung: Bis zu 0 % dieser Menge darf in der norwegische Wirtschaftszone oder in der Fischereizone um Jan Mayen (WHB/*NZJM1) gefangen werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínka: v rámci těchto kvót je možné vylovit následující množství (v procentech) v norských vodách EEZ nebo v rybolovné zóně okolo Jan Mayen (WHB/*NZJM2): 0 %.“
Besondere Bedingung: Bis zu 0 % dieser Menge darf in der AWZ Norwegens oder in der Fischereizone um Jan Mayen (WHB/*NZJM2) gefangen werden.“
   Korpustyp: EU
Složité a unikátní ekologické útvary, v prvé řadě hlubinné sopky známé jako podmořské hory, jsou rvány na padrť proto, že používání vlečných sítí je „nízkonákladový“ způsob, jak vylovit několik druhů hlubinných druhů ryb.
Komplexe und einzigartige Ökosysteme, vor allem unterseeische Vulkane, auch als Seeberge bekannt, werden zerfetzt, weil Grundschleppnetz-Fischerei eine „preiswerte“ Möglichkeit darstellt, einige wenige Tiefseefischarten zu fangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zapomenout všechno, co je třeba zapomenout, potom to znova z paměti vylovit, když je toho zapotřebí, a zas to promptně zapomenout: a nadevšechno aplikovat týž proces na proces na proces sám.
zu vergessen, was zu vergessen von einem gefordert wurde, um es sich dann, wenn man es brauchte, wieder ins Gedächtnis zurückzurufen, und es hierauf erneut prompt wieder zu vergessen; und vor allem, dem Verfahren selbst gegenüber wiederum das gleiche Verfahren anzuwenden.
   Korpustyp: Literatur