Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylučování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vylučování Ausscheidung 176 Elimination 66 Sekretion 3 Exkretion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vylučováníAusscheidung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Thiazidy mohou snižovat renální vylučování cytotoxických léčivých přípravků a zvyšovat jejich myelosupresivní účinky.
Thiazide können die renale Ausscheidung zytotoxischer Arzneimittel verringern und deren myelosuppressiven Effekt verstärken.
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování probíhá převážně stolicí , většinou ve formě metabolitů .
Ausscheidung vorrangig in den Fäzes , meist als Metaboliten .
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování Nateglinid a jeho metabolity jsou rychle a kompletně vylučovány .
Ausscheidung Nateglinid und seine Metaboliten werden schnell und vollständig ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o vylučování ze studie s 14C ukazují, že se nejméně 82 – 95% dávky vstřebává.
Daten zur Ausscheidung in 14C-Studien zeigen, dass mindestens etwa 82 bis 95% der Dosis resorbiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kojení Nejsou k dispozici žádné údaje o vylučování glukosaminu do lidského mateřského mléka .
Stillzeit Es liegen keine Daten zur Ausscheidung von Glucosamin in menschliche Milch vor .
   Korpustyp: Fachtext
Podle vylučování léku v nezměněné formě v moči byla biologická dostupnost odhadnuta na minimálně 70 % .
Aufgrund der Ausscheidung des unveränderten Arzneimittels im Urin wurde die Bioverfügbarkeit auf mindestens 70 % geschätzt .
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus a vylučování Po perorálním podání zdravým dobrovolníkům je sitaxentan sodný dobře metabolizován .
Stoffwechsel und Ausscheidung : Nach oraler Anwendung bei gesundenFreiwilligen wird Sitaxentan-Natrium stark metabolisiert .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazidová diuretika mohou zvyšovat hladiny vápníku v séru tím, že snižují jeho vylučování.
Thiazid-Diuretika können aufgrund einer verminderten Ausscheidung die Serum- Kalziumspiegel erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Metabolismus a vylučování dabigatranu bylo zkoumáno po podání jednotlivé intravenózní dávky radioaktivně značeného dabigatranu u zdravých dobrovolníků mužského pohlaví .
Metabolismus und Ausscheidung von Dabigatran wurden nach einmaliger intravenöser Gabe von radioaktiv markiertem Dabigatran bei gesunden männlichen Probanden untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazidy mohou snižovat renální vylučování cytotoxických léků a zvyšovat jejich myelosupresivní účinky .
Thiazide können die renale Ausscheidung zytotoxischer Arzneimittel verringern und deren myelosuppressiven Effekt verstärken .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vylučování

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tvorbu a vylučování moči)
Durchfall oder wenn Sie Diuretika (Wassertabletten) einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Přerušované vylučování je také možné.
2 4.5 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
- Žádné nezákonné prohlídky a vylučování.
Keine illegalen Suchen und Strafen!
   Korpustyp: Untertitel
míra vylučování dusíku z kejdy;
Grad der Stickstoffausscheidung des Dungs;
   Korpustyp: EU
Výpočet parametrů příjmu a vylučování
Berechnung der Aufnahme- und Eliminationsparameter
   Korpustyp: EU
Poločas vylučování je dlouhý , přibližně 70 hodin .
Die Halbwertszeit ist lang und liegt bei etwa 70 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Kumulativní vylučování močí je " 1% dávky.
10 Harn beträgt weniger als 1% der Dosis.
   Korpustyp: Fachtext
Plazmatický poločas vylučování je přibližně 1 hodina .
Die Plasmaeliminationshalbwertszeit beträgt ca . 1 Stunde .
   Korpustyp: Fachtext
popis použitých metod odhadování, seskupování a vylučování.
eine Beschreibung der verwendeten Schätzungen, Aggregate und Ausschlussverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
popis použitých metod odhadu, agregace a vylučování.
eine Beschreibung der verwendeten Schätzungen, Aggregate und Ausschlussverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní cestou pro vylučování 14C jsou ledviny .
Die 14C Eliminierung verläuft überwiegend renal .
   Korpustyp: Fachtext
Po čelenži snížení úmrtnosti a vylučování viru .
Reduzierung der Mortalität und der Virusausscheidung nach Challenge .
   Korpustyp: Fachtext
Jak ti šlo vylučování stolice, Petere?
Wie war dein Stuhlgang, Peter?
   Korpustyp: Untertitel
Amoniak je hlavním produktem vylučování u ryb.
Ammoniak ist das Hauptausscheidungsprodukt von Fischen.
   Korpustyp: EU
Předpověď délky fáze příjmu a fáze vylučování
Vorhersage der Dauer der Aufnahme- und der Abbauphase
   Korpustyp: EU
Jako u jiných léčiv ovlivňujících vylučování sodíku, může být sníženo vylučování lithia.
Wie bei anderen Arzneimitteln, die die Natriumausscheidung beeinflussen, kann die Lithiumausscheidung reduziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Fáze vylučování poskytuje informace o míře vylučování testované látky zkušebními organismy (např. (27)).
Sie liefert Informationen über die Geschwindigkeit, mit der die Prüfsubstanz durch die Testorganismen ausgeschieden wird (z. B. (27)).
   Korpustyp: EU
Studie na zvířatech prokázaly vylučování sitagliptinu do mateřského mléka .
In Tierstudien wurde gezeigt , dass Sitagliptin in die Muttermilch übergeht .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech prokázaly vylučování entekaviru do mateřského mléka .
Tierstudien zeigten , dass Entecavir in die Muttermilch ausgeschieden wird .
   Korpustyp: Fachtext
7 Vylučování Aprepitant se nevylučuje močí v nezměněné podobě.
Metaboliten werden mit dem Urin und biliär über die Fäzes ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování přípravku CYSTAGON do mateřského mléka není známé .
Es ist nicht bekannt , ob CYSTAGON mit der humanen Muttermilch ausgeschieden wird .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech vylučování laropiprantu do mateřského mléka prokázaly.
In Tierstudien wurde gezeigt, dass Laropiprant in die Milch übergeht.
   Korpustyp: Fachtext
Poločas vylučování nezměněného léku je přibližně 13 hodin.
Die Eliminationshalbwertszeit des unveränderten Wirkstoffs beträgt etwa 13 Stunden.
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech vylučování do mateřského mléka prokázaly.
In Tiermodellen wurde Lasofoxifen in die Milch ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Poločas celkového vylučování ( t1/ 2 ) je 10 hodin .
Die terminale Eliminationshalbwertzeit ( t 1/ 2 ) beträgt 10 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
zvýšené vylučování kreatininu, potíže při močení a snížené množství moče.
Erhöhung der Kreatininausscheidung, Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung.
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování botulotoxinu typu B mlékem u zvířat se nestudovalo .
Die Entscheidung über eine Fortsetzung des Stillens bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech prokázaly vylučování nepafenacu do mléka u potkanů .
Tierstudien zeigen , dass Nepafenac in die Muttermilch von Ratten übergehen kann .
   Korpustyp: Fachtext
zvýšení vylučování moči, což vede ke snížení krevního tlaku.
Hydrochlorothiazid erhöht die Urinausscheidung und führt dadurch zu einem Absenken Ihres Blutdrucks.
   Korpustyp: Fachtext
Studie vylučování celekoxibu do lidského mateřského mléka nejsou k dispozici .
Zum Übertritt von Celecoxib in die Muttermilch liegen keine Studien vor .
   Korpustyp: Fachtext
Konečný poločas vylučování (t1/ 2) je přibližně 8 hodin.
Die terminale Halbwertszeit (t1/2) der Verfügbarkeit beträgt annähernd 8 Stunden.
   Korpustyp: Fachtext
5 Vylučování Poločas eliminace kolísá od 9 do 15 hodin .
Die Eliminationshalbwertszeit beträgt 9-15 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech prokázaly vylučování lansoprazolu do mateřského mléka .
Aus Tierversuchen wird angenommen , dass Lansoprazol in die Muttermilch übertritt .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech prokázaly vylučování anidulafunginu do mateřského mléka .
In tierexperimentellen Studien konnte gezeigt werden , dass Anidulafungin in die Muttermilch ausgeschieden wird .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na vylučování idursulfázy do mléka nebyly provedeny .
Es ist nicht untersucht worden , inwieweit Idursulfase in die Milch ausgeschieden wird .
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování kyseliny karglumové do mateřského mléka nebylo u žen studováno.
Es wurde nicht untersucht, ob Carglumsäure bei Frauen in die Muttermilch übergeht.
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech ukázaly vylučování mikafunginu do mateřského mléka.
Ob Micafungin auch in die menschliche Muttermilch ausgeschieden wird, ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Ambrisentan nepodléhá významnému renálnímu metabolismu ani renální clearance (vylučování).
Ambrisentan wird nicht in signifikantem Umfang durch die Nieren abgebaut oder ausgeschieden (renale Clearance).
   Korpustyp: Fachtext
Bylo také hlášeno vylučování variabilního množství látky stolicí .
Die über den Stuhl ausgeschiedene Menge variiert .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech prokázaly vylučování prasugrelu do mateřského mléka.
Tierstudien haben gezeigt, dass Prasugrel über die Milch der Tiere ausgeschieden wurde.
   Korpustyp: Fachtext
hydrochlorothiazid je vylučován v distálním tubulu a redukuje vylučování penicilinu.
Hydrochlorothiazid wird über den distalen Nierentubulus ausgeschieden und vermindert so die Penicillinausscheidung.
   Korpustyp: Fachtext
Nauzea Zvracení Průjem Bolest břicha a dyspepsie Zvýšené vylučování slin
Übelkeit Erbrechen Durchfall Bauchschmerzen und Dyspepsie Gesteigerte Speicheldrüsensekretion
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování přípravku Herceptin z organizmu může trvat až 6 měsíců .
Es kann bis zu 6 Monate dauern , bevor Herceptin vollständig aus dem Körper ausgeschieden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína zmírňuje příznaky chřipky a exkreci ( vylučování ) viru infikovanými ptáky .
Der Impfstoff reduziert die Symptome der Vogelgrippe sowie die Virusausscheidung durch die infizierten Vögel .
   Korpustyp: Fachtext
Po čelenži snížení množství klinických příznaků a vylučování viru .
Reduzierung der klinischen Symptome und der Virusausscheidung nach Challenge .
   Korpustyp: Fachtext
Stupeň vylučování TESLASCANu do mateřského mléka není znám .
In welchem Ausmaß TESLASCAN in die Muttermilch übergeht , ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost vylučování levetiracetamu dialýzou je 60 % a primárního metabolitu 74 % .
Die Extraktionsrate bei Dialyse beträgt für Levetiracetam 60 % und für den primären Metaboliten 74 % .
   Korpustyp: Fachtext
Frakční vylučování levetiracetamu během typické 4hodinové dialýzy činilo 51 % .
Während einer typischen , 4-stündigen Dialyse werden 51 % der Levetiracetam-Dosis aus dem Plasma entfernt .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje o vylučování do lidského mateřského mléka nejsou k dispozici .
Bezüglich Wirkstoffkonzentrationen in der Muttermilch liegen keine Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování Venlafaxin a jeho metabolity jsou vylučovány převážně ledvinami.
33 Venlafaxin und seine Metaboliten werden hauptsächlich über die Nieren ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Studie se zvířaty prokázaly vylučování sitagliptinu do mateřského mléka .
In Tierstudien wurde gezeigt , dass Sitagliptin in die Muttermilch übergeht .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují údaje o vylučování choriogonadotropinu alfa do mléka .
Es liegen keine Daten darüber vor , ob Choriogonadotropin alfa über die Muttermilch ausgeschieden wird .
   Korpustyp: Fachtext
Mohu vzít zpět vše, co jsem řekla o vylučování nemožného?
Kann ich alles zurücknehmen, was ich übers Ausschließen des Unmöglichen gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
A když už jsme u toho vylučování, máte padáka.
Und wo wir gerade von fallen lassen sprechen, Sie sind raus.
   Korpustyp: Untertitel
Fungování databáze systému včasného odhalování rizik a vylučování hospodářských subjektů
Funktionsweise der Datenbank für das Früherkennungs- und Ausschlusssystem
   Korpustyp: EU
Popíší se cesty vylučování přípravku z cílového druhu zvířat.
Die Wege, über die das Tierarzneimittel von dem Zieltier ausgeschieden wird, sind zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
studie absorpce, distribuce, vylučování a metabolismu u dalšího druhu;
Untersuchungen von Absorption, Verteilung, Ausscheidungen und Stoffwechsel bei einer zweiten Tierart;
   Korpustyp: EU
Sociální vylučování i personalizovaná moc zajištěná penězi jsou vždy nepřijatelné.
Soziale Ausgrenzung und personalisierte Macht aufgrund von Reichtum sind in jedem Fall inakzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A rozhodně nepůjdeš domů, protože už nebude žádné vylučování.
Und du gehst ganz sicher nicht nach Hause, denn hier wird niemand mehr suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
V případě fáze vylučování se Cv předpokládá rovna nule.
Für die Ausscheidungsphase wird Cw als Null angenommen.
   Korpustyp: EU
kde Cr, o je koncentrace na počátku fáze vylučování.
wobei Cf, o die Konzentration zu Beginn der Ausscheidungsperiode bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Počítačová metoda výpočtu rychlostních konstant příjmu a vylučování (úbytku)
Computergestütztes Verfahren zur Berechnung der Aufnahme- und Ausscheidungskonstanten
   Korpustyp: EU
Před zahájením fáze vylučování se ryby přemístí do čistých nádrží.
Vor Beginn der Ausscheidungsphase werden die Fische in saubere Behältnisse umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Celé toto vylučování výjimek jednoduše podkopává multilaterální obchodní soustavu.
Das gesamte Ausschlussverfahren unterminiert schlicht und einfach das multilaterale Handelssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rychlostní konstanta vylučování (k2) se obvykle stanoví z křivky vylučování (tj. grafu poklesu koncentrace zkoušené látky v rybách v čase).
Die Ausscheidungskonstante (k2) wird in der Regel aus der Ausscheidungskurve abgeleitet (d. h. einer grafischen Darstellung der Abnahme der Prüfsubstanzkonzentration in den Fischen mit der Zeit).
   Korpustyp: EU
10 Vylučování ledvinami je minoritním způsobem vylučování přičemž méně než 1% ze subkutánní dávky 1 mg/ kg se objevuje v moči buď jako maropitant nebo jeho hlavní metabolit.
Nach einer subkutanen Dosis von 1 mg/kg werden weniger als 1 unverändert oder in Form des Hauptmetaboliten mit dem Urin ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Kumulace brinzolamidu je však nepravděpodobná , protože vylučování probíhá především přes ledviny .
Eine Anreicherung von Brinzolamid ist jedoch unwahrscheinlich , da Brinzolamid hauptsächlich renal ausgeschieden wird .
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl v poločase vylučování je důsledkem rozdílného periferního distribučního objemu z důvodu nižší hmotnosti Japonců.
unterschiedliche periphere Verteilungsvolumina zurückzuführen, infolge des geringeren Körpergewichts von Japanern.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti měli významně snížené celkové vylučování 6-sulfatoxymelatoninu v porovnání s kontrolními vzorky .
Die Patienten zeigten gegenüber Kontrolle eine signifikant herabgesetzte Gesamtexkretion von 6-Sulfatoxymelatonin .
   Korpustyp: Fachtext
Poločas vylučování 5 -hydroxylornoxikamu činí asi 9 hodin po parenterální dávce podané jednou nebo dvakrát denně .
Die Eliminationshalbwertzeit von 5-Hydroxylornoxicam beträgt nach einmal oder zweimal täglicher parenteraler Dosis ungefähr 9 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazidy mohou snižovat vylučování vápníku močí a mohou tak způsobit přechodné a mírné zvýšení sérového vápníku.
Thiazide können zu einer Erniedrigung der Kalziumausscheidung über den Urin und zu einer vorübergehenden geringen Erhöhung des Serum-Kalziums führen.
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici údaje o vylučování nelfinaviru do lidského mateřského mléka .
Es liegen keine Angaben darüber vor , ob Nelfinavir in die humane Muttermilch übertritt .
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování Deferasirox a jeho metabolity jsou primárně vylučovány stolicí (84% dávky).
Deferasirox und seine Metaboliten werden vorwiegend (84% der Dosis) in den Fäzes ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech prokázaly vylučování travoprostu a jeho metabolitů do mateřského mléka .
Tierstudien zeigen , dass Travoprost und seine Metaboliten in die Muttermilch übergehen .
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování Valdekoxib se vylučuje játry . Méně než 5 % nezměněného valdekoxibu je nalézáno v moči .
Eliminierung Valdecoxib wird über den Leberstoffwechsel eliminiert , wobei weniger als 5 % des Wirkstoffes unverändert im Urin gefunden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje tedy ukazují, že hlavním mechanismem vylučování raltegraviru u člověka je glukuronidace zprostředkovaná UGT1A1.
Diese Daten sprechen für die UGT1A1-vermittelte Glukuronidierung als Hauptausscheidungsmechanismus für Raltegravir beim Menschen.
   Korpustyp: Fachtext
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged vylučování viru výkaly a nosním sekretem.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged aktive Immunantwort trägt dazu bei, das Schwein vor der von diesem Virus hervorgerufenen Krankheit zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní cestou vylučování topotekanu je metabolizace hydrolýzou laktonového kruhu za vzniku karboxylátu s otevřeným kruhem.
Ein Hauptweg der Clearance von Topotecan führt über die Hydrolyse des Lactonrings zum ringgeöffneten Carboxylat.
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech prokázaly vylučování obou látek , vildagliptinu i metforminu , do mléka .
Tierexperimentelle Studien zeigten , dass sowohl Vildagliptin als auch Metformin in die Muttermilch ausgeschieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ledviny : zvýšené vylučování kreatininu , potíže při močení a snížené množství moče .
Niere : Erhöhung der Kreatininausscheidung , Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování u pacientů poruchou funkce ledvin s Vylučování pramipexolu je závislé na renální funkci.
Weitere Dosisanpassungen sollten in Abhängigkeit vom klinischen Erscheinungsbild und dem Auftreten von Nebenwirkungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nezměněný rivastigmin se v moči nenachází ; vylučování metabolitů močí představuje hlavní cestu eliminace .
Im Urin wird kein unverändertes Rivastigmin gefunden ; die Metaboliten werden hauptsächlich über die Niere ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Rychlost vylučování se zvyšuje a délka působení snižuje při kyselé moči ( pH 5 ) .
Bei saurem Harn ( pH-Wert 5 ) ist die Ausscheidungsrate beschleunigt und die Wirkdauer verkürzt .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti by měli být poučeni hlásit nadměrnou žízeň nebo jakékoli zvýšení objemu nebo frekvence vylučování moči .
Die Patienten sollten angewiesen werden , übermäßigen Durst oder eine Erhöhung des Harnvolumens oder erhöhten Harndrang zu berichten .
   Korpustyp: Fachtext
Účinky etorikoxibu, celekoxibu a naproxenu na vylučování sodíku močí po 2 týdny léčby byly podobné.
26 Naproxen auf die Natriumurinausscheidung war während der 2 Wochen der Behandlung vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
V obou studiích bylo u pacientů s poruchou jater zaznamenáno vyšší renální vylučování .
Aufgrund der begrenzten Erfahrung bei Patienten mit verminderter metabolischer Kapazität der Leber sollte Levviax bei Patienten mit eingeschränkter ln
   Korpustyp: Fachtext
Po perorálním podání se průměrný poločas vylučování olanzapinu u zdravých jedinců lišil podle věku a pohlaví .
89 oraler Gabe variierte die mittlere terminale Eliminationshalbwertszeit von Olanzapin bei gesunden Probanden in Abhängigkeit von Alter und Geschlecht .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní cestou eliminace je vylučování močí , do které přechází průměrně 82. 8 % podané dávky .
Hauptausscheidungsweg ist über die Niere . Im Mittel wird 82, 8 % der verabreichten Dosis im Urin wiedergefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studiích na zvířatech se prokázalo vylučování protilátek k OP- 1 třídy IgG do mléka.
Tierexperimentelle Studien haben gezeigt, dass Anti-OP-1-Antikörper der IgG-Klasse in die Milch der Muttertiere ausgeschieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování Ciprofloxacin je převážně v nezměněné podobě vylučován renálně a v menší míře také stolicí.
Ciprofloxacin wird im Wesentlichen unverändert sowohl renal als auch in geringerem Umfang fäkal ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Gemfibrozil může zvyšovat vylučování cholesterolu do žluči, čímž dochází ke zvyšování potenciálu k tvorbě žlučových kamenů.
Gemfibrozil kann die Cholesterinausscheidung in die Gallenflüssigkeit erhöhen, wodurch sich vermehrt Gallensteine bilden können.
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování Meloxikam je u psů vylučován s biologickým poločasem 24 hodin, u koček 15 hodin.
Meloxicam wird mit einer Halbwertzeit von 24 Stunden bei Hunden und 15 Stunden bei Katzen ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž se používá ke zmírnění infekce KMP a snížení vylučování viru KMP do okolního prostředí. již
Ein weiteres Anwendungsgebiet ist die Minderung der Infektion mit KSP sowie der Feldvirusausscheidung.
   Korpustyp: Fachtext
Výjimkou je CYP2C9 , kdy je možnost sníženého vylučování současně podávaných látek , které jsou substráty CYP2C9 .
Bei gleichzeitiger Gabe von Substraten für CYP2C9 besteht die Möglichkeit eines verringerten Metabolismus .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech naznačují , že rozsah vylučování lze očekávat spíše nízký .
Auf der Grundlage von tierexperimentellen Studien ist zu erwarten , dass die Ausscheidungsrate niedrig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Je známo , že glykosylace mění stabilitu , aktivitu , biodistribuci a poločas vylučování různých účinných látek .
Von der Glykosilierung anderer Proteine ist bekannt , dass sie deren Stabilität , Aktivität , Gewebeverteilung und Halbwertszeit im Blut beeinflusst .
   Korpustyp: Fachtext
Kojení Vylučování kyseliny karglumové do mateřského mléka nebylo u žen studováno .
Stillzeit Es wurde nicht untersucht , ob Carglumsäure bei Frauen in die Muttermilch übergeht .
   Korpustyp: Fachtext
Cyklosporin , který je inhibitorem p-glykoproteinu , však rychlost vylučování sitagliptinu ledvinami nesnížil .
Jedoch verminderte Ciclosporin , ein P-Glykoprotein-Inhibitor , die renale Clearance von Sitagliptin nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek ledvinové či jaterní dysfunkce na vylučování paklitaxelu dosud nebyl formálně zkoumán .
Die Auswirkung einer Nieren - oder Leberinsuffizienz auf die Disposition von Paclitaxel wurde nicht formell untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyly prokázány rozdíly ve vylučování orlistatu u dobrovolníků s normální hmotností a obézních.
Dies schien bei normalgewichtigen und adipösen Probanden ähnlich zu sein.
   Korpustyp: Fachtext