Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vylučovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vylučovat ausscheiden 381 ausschließen 327 absondern 4 aussondern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vylučovatausscheiden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aripiprazol byl vylučován do mléka léčených potkanů během laktace.
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
Tak vysoká, že by mohl vylučovat cukr potem?
Hoch genug, dass er Zucker mit seinem Schweiß ausscheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Ceftriaxon se do mateřského mléka vylučuje v nízkých koncentracích .
Ceftriaxon wird in geringen Konzentrationen in die Muttermilch ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Po její spodní hraně vylučuje pokožka množství slizu.
Eingeweidemasse und einem Haus, ausgeschieden vom Mantelrand.
   Korpustyp: Untertitel
Není známo , je-li aripiprazol vylučován do mateřského mléka .
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Vylučují antikoagulanty a tak. Připadá mi to jako alergická reakce.
Sie scheiden eine Art Gerinnungshemmer aus, wahrscheinlich 'ne allergische Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Lamivudin je vylučován hlavně renální exkrecí v nezměněné formě .
Lamivudin wird vor allem renal in unveränderter Form ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Jen podle kyselin, které vylučují.
Allein schon durch die Säuren, die sie ausscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
U potkanů byl během laktace aripiprazol do mléka vylučován.
Aripiprazol wurde bei laktierenden Ratten in die Milch ausgeschieden.
   Korpustyp: Fachtext
To ho tedy vylučuje.
Er scheidet also aus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vylučovat

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, nemáme důvod cokoliv vylučovat.
Wir haben keinen Grund, irgendetwas auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit, někoho vylučovat.
Wir können es uns nicht leisten, jemanden auszusondern.
   Korpustyp: Untertitel
Hydroxokobalamin se může vylučovat do lidského mléka .
Hydroxocobalamin geht möglicherweise in die Muttermilch über .
   Korpustyp: Fachtext
Fabrazyme se může vylučovat do mateřského mléka.
Von der Anwendung von Fabrazyme während der Stillzeit wird abgeraten.
   Korpustyp: Fachtext
Proč vylučovat ty, kdo chtějí a mohou?
Wieso werden die Willigen und die Fähigen ausgeschlossen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fabrazyme se může vylučovat do mateřského mléka .
Fabrazyme kann in die Muttermilch übergehen .
   Korpustyp: Fachtext
No, nemusí se to nutně vylučovat.
Nun, das eine schließt das andere nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich konstrukce musí vylučovat náhodnou manipulaci.
Sie müssen so ausgelegt sein, dass keine Bedienungsfehler auftreten können.
   Korpustyp: EU
Není důvod vylučovat z ustanovení o sčítání doby bydlení.
Es besteht keine Notwendigkeit, die Wohnzeiten aus den Kumulierungsvorschriften auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agalsidáza beta se může vylučovat do mateřského mléka .
Agalsidase Beta könnte in die Muttermilch übergehen .
   Korpustyp: Fachtext
Tak vysoká, že by mohl vylučovat cukr potem?
Hoch genug, dass er Zucker mit seinem Schweiß ausscheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Ti ruďásci musejí nějak vylučovat bakterie. Člověk je vdechne.
Diese roten Kreaturen sondern irgendwelche Bakterien ab, die wir einatmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach jo, zatraceně. Endorfiny se ještě ani nezačaly vylučovat.
Oh nein, verflucht, ich hatte noch keinen Endorphin-Kick.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máme vymezovat postranní čáry a vylučovat celé oblasti zkoumání?
Warum sich mit willkürlichen Begrenzungen ganze Forschungsfelder verbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Přípustné náklady budou v zásadě vylučovat jakoukoli návratnost kapitálu.
Bei den zulässigen Kosten sind Renditen grundsätzlich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se , že se budou vylučovat i do lidského mléka , i když to dosud nebylo potvrzeno .
Es wird erwartet , dass Abacavir auch in die menschliche Muttermilch übergeht , auch wenn dies noch nicht bestätigt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s jaterním poškozením U pacientů s poškozením jaterním funkce se může amlodipin vylučovat déle.
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion kann die Eliminationszeit von Amlodipin verlängert sein.
   Korpustyp: Fachtext
Znamenají-li peníze moc, ženy nelze nadále z řízení jejich tvorby vylučovat.
Wenn Geld Macht bedeutet, dann dürfen Frauen nicht länger von der Kontrolle der Geldmenge ferngehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– prozkoumání nekalých praktik v odvětví služeb, které mohou malé podniky vylučovat z účasti na výběrových řízeních;
– Überprüfung missbräuchlicher Verhaltensweisen im Dienstleistungssektor, die kleine Unternehmen daran hindern könnten, an Ausschreibungen teilzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Taková opatření by měla vylučovat činnosti zaměřené na prodlužování životnosti elektráren nebo na budování nových.
Von diesen Maßnahmen sind Vorkehrungen ausgenommen, mit denen die Verlängerung der Nutzungsdauer von Anlagen oder der Bau neuer Anlagen gefördert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozmanitost Unie nemůže a nesmí vylučovat multikulturalismus, který patří k našim největším kladům.
Die Vielfalt der Europäischen Union kann und darf ihren multikulturellen Charakter nicht verleugnen, denn sie gehört zu unseren großen Reichtümern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento model bychom neměli z diskuse předem vylučovat, nýbrž právě zde bychom také měli dávat odpovědi.
Das sollte man nicht von vorneherein aus der Diskussion nehmen, sondern da sollten wir auch Antworten geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože to nebylo zkoumáno , přípravek CHAMPIX se může vylučovat do mateřského mléka .
Wenngleich dies nicht untersucht wurde , kann CHAMPIX möglicherweise in die Muttermilch übergehen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je přítomna v nadbytku , může být překročena schopnost ledvin ji vylučovat .
Wenn diese Konzentration zu hoch ist , kann die Fähigkeit der Nieren , die Harnsäure auszuscheiden , erschöpft sein .
   Korpustyp: Fachtext
A už jenom náš pot může vylučovat vztek, strach nebo odpor.
Und dabei kann schon nur dein Schweiß Angst, Furcht oder Abneigung ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Předepsaný způsob provozu tlakového zařízení musí vylučovat jakákoli rozumně předvídatelná rizika při provozu zařízení.
Die Bedienungseinrichtungen der Druckgeräte müssen so beschaffen sein, dass ihre Bedienung kein nach vernünftigem Ermessen vorhersehbares Risiko mit sich bringt.
   Korpustyp: EU
Snaha uskutečňovat jednu z těchto tří alternativ může vylučovat nebo komplikovat snahy realizovat zbylé dvě.
Der Versuch der Ausführung einer dieser Möglichkeiten kann die beiden anderen erschweren oder gar unmöglich machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvhodnější politika by měla kategoricky vylučovat možnost, že se potenciálním příjemcem vládní výpomoci stanou držitelé dluhopisů.
Die beste Politik schließt Anleihegläubiger kategorisch von der Gruppe der potenziellen Nutznießer von staatlichen Rettungsaktionen aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už nadále nebudu v těchto kobkách jako ropucha vylučovat jed nenávisti. Ty mi předvedeš svojí lásku.
Nicht länger werde ich wie eine Kröte in diesen faulen Kellern das Gift des Hasses absondert denn du wirst mir Liebe bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Simulanty A, B a C jsou určeny pro potraviny hydrofilního charakteru, které mohou vylučovat hydrofilní látky.
Die Lebensmittelsimulanzien A, B und C werden den Lebensmitteln mit hydrophilen Eigenschaften zugeordnet, die hydrophile Stoffe extrahieren können.
   Korpustyp: EU
Simulanty D1 a D2 jsou určeny pro potraviny lipofilního charakteru, které mohou vylučovat lipofilní látky.
Die Lebensmittelsimulanzien D1 und D2 werden Lebensmitteln mit lipophilen Eigenschaften zugeordnet, die lipophile Stoffe extrahieren können.
   Korpustyp: EU
Stačí jí trocha vlhkosti a klidu, začne ho vylučovat a hromadit.
Wenn man ihn feucht hält fängt er an, abzusondern, baut auf,
   Korpustyp: Untertitel
Každá dohoda o zpětném přebírání osob s touto zemí by stejně tak měla automaticky vylučovat žadatele o azyl, uprchlíky nebo ty, kdo potřebují ochranu, a měla by vylučovat kolektivní vyhoštění.
Gleichermaßen sollten Asylsuchende, Flüchtlinge oder Schutzbedürftige automatisch von jeglicher Rückführungsvereinbarung mit diesem Land ausgeschlossen sein und kollektive Abschiebungen sollten vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této situaci by měly být podávány exogenní steroidy , protože suprimovaná nadledvina nemusí okamžitě začít steroidy vylučovat .
Unter solchen Umständen sollten exogene Steroide angewendet werden , da die supprimierte Nebenniere möglicherweise nicht sofort damit beginnt , Steroide auszuscheiden .
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se , že abakavir se bude též vylučovat do lidského mléka , i když to dosud nebylo potvrzeno .
Es wird erwartet , dass Abacavir auch in die menschliche Muttermilch übergeht , auch wenn dies noch nicht bestätigt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech musí Unie jednat velmi rozhodně a nesmí vylučovat diplomatický aspekt a úlohu vysoké představitelky pro zahraniční politiku.
In diesen Fällen muss die Union sehr entschieden reagieren und darf nicht den diplomatischen Faktor und die Rolle der Hohen Vertreterin für Außenpolitik außer Acht lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložení žádosti o registraci pro pediatrické použití nesmí v žádném případě vylučovat právo požádat o registraci jiných indikací.
Die Einreichung eines Antrags auf Zulassung für die pädiatrische Verwendung beeinträchtigt in keiner Weise das Recht darauf, einen Zulassungsantrag für andere Indikationen zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská kultura je především založena na křesťanství, ale to neznamená, že bychom měli z Evropy vylučovat někoho, kdo není křesťan.
Es ist nicht gerecht, dass es beispielsweise nicht erlaubt ist, eine christliche Kirche in Saudi-Arabien zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by tedy zahrnovat například samostatné objektivy digitálních fotoaparátů, ovšem vylučovat brašny k fotoaparátu nebo vestavěné objektivy.
Sie würde daher beispielsweise für einzelne Linsen von Digitalkameras gelten, nicht jedoch für Kamera- oder Linsenetuis.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti několika členských států ukazují, že energie z odpadů se nemusí s recyklací vylučovat, ale může ji doplňovat.
Die Erfahrung einiger Mitgliedstaaten zeigt, dass die Energiegewinnung aus Abfall das Recycling nicht verdrängt, sondern es vielmehr ergänzen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky schopnosti zachycovat oxid uhličitý a vylučovat kyslík navíc hrají zásadní roli v boji proti změně klimatu.
Darüber hinaus spielen Wälder aufgrund ihrer Fähigkeit, CO2 aufzunehmen und Sauerstoff zu erzeugen, eine entscheidende Rolle bei der Bekämpfung des Klimawandels.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není však vhodné vylučovat zahraniční produkty nebo produkty pocházející ze zemí mimo Evropskou unii, jak se navrhuje ve vaší zprávě.
Es ist jedoch nicht angemessen, ausländische Produkte oder Produkte, die von außerhalb der Europäischen Union stammen, zu verbieten, wie es Ihr Bericht vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení by nemělo vylučovat možnost, aby bylo za výkon příkazu k obstavení předem požadováno uhrazení poplatku.
Diese Verordnung sollte der Möglichkeit, dass für die Vollstreckung des Beschlusses zur vorläufigen Pfändung im Voraus die Zahlung von Gebühren verlangt werden kann, nicht entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Předpokládalo se však, že vztah jednoho ruského výrobce s běloruským výrobcem nemusí nutně vylučovat možný výběr Ruska jakožto srovnatelné země.
Indessen hätte die Beziehung eines russischen Herstellers zu dem Hersteller in Belarus nicht zwangsläufig die Wahl Russlands als Vergleichsland ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Vakcinace neovlivňuje průběh infekce koček v době vakcinace již infikovaných virem leukémii koček ( FeLV ) , což znamená , že tyto kočky budou vylučovat virus leukémie koček bez ohledu na vakcinaci .
Die Impfung beeinflusst nicht den Verlauf einer FeLV-Infektion bei Katzen , die zum Zeitpunkt der Impfung bereits mit FeLV infiziert sind , d. h . solche Katzen scheiden trotz einer Impfung FeLV-Virus aus und stellen so für anfällige Katzen in ihrer Umgebung eine Gefahr dar . Vor der Impfung von
   Korpustyp: Fachtext
Přímé zapojení USA je nezbytné pro úspěch jednání, která v tomto bodě by neměla nic vylučovat, což ve skutečnosti Evropská unie dělá.
Die direkte Beteiligung der USA ist von wesentlicher Bedeutung für den Erfolg der Gespräche, von denen unter diesen Umständen nichts ausgeschlossen werden darf, worum die Europäische Union auch tatsächlich bemüht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zjišťovat a vylučovat případy porušení předpisů, ale právě díky regionální politice je ve všech 27 členských státech pociťována přítomnost Unie.
Unregelmäßigkeiten müssen natürlich aufgedeckt und abgestellt werden, doch gerade die Regionalpolitik trägt dazu bei, dass die Union in allen 27 Mitgliedstaaten präsent ist und dies auch wahrgenommen wird!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo přišel na myšlenku, že by měly být trestány země, které jsou do značné míry úspěšné, a vylučovat ty, které neplní své povinnosti?
Aber wer kann denn wirklich die Idee haben, diejenigen, die einigermaßen durchgekommen sind, zu bestrafen und diejenigen, die die Dinge nicht erfüllt haben, zu versetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměla by se vylučovat ani možnost, že by Írán mohlo lákat vyztužit své regionální ambice dodávkami jaderného materiálu úkolovaným teroristickým uskupením.
Ebensowenig sollte die Möglichkeit ausgeschlossen werden, dass der Iran versucht sein könnte, seine regionalen Ambitionen durch die Versorgung terroristischer Gruppen mit atomarem Material zu untermauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom se nad tím zamyslet, a to především proto, že tato strategie musí být globální a nesmí vylučovat obchodní vztahy nebo naši politiku rozvojové pomoci pro Afriku.
Darüber müssen wir nachdenken, gerade weil die Strategie umfassend sein muss und die Handelsbeziehungen oder unsere Entwicklungshilfepolitik mit Afrika nicht ausklammern darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávat bianco šek jiným orgánům a vylučovat přitom Parlament znamená odepírat tomuto orgánu dohled nad rozdělováním zdrojů a odvětvových priorit v souvislosti s rozvojovou spoluprací.
Wenn man den anderen Institutionen einen Blankoscheck ausstellt und gleichzeitig das Parlament ausschließt, wird dieser Institution die Kontrolle über die Zuteilung der Finanzmittel und sektorspezifischen Schwerpunkte in Verbindung mit der Koordinierung der Entwicklungshilfe entzogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávat bianco šek jiným orgánům a vylučovat přitom Parlament znamená odepírat tomuto orgánu dohled nad rozdělováním zdrojů a odvětvových priorit v souvislosti s rozvojovou spoluprací.
Den anderen Institutionen einen Blankoscheck auszustellen und gleichzeitig das Parlament auszuschließen, bedeutet, der Institution die Kontrolle über die Mittelverwendung sowie von sektorbezogenen Prioritäten im Zusammenhang mit der Entwicklungszusammenarbeit zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom ovšem používat jeden přístup a vylučovat druhý. Potřebujeme regulační rámec na úrovní EU, abychom nemuseli každý rok končit u podobných debat.
Aber beides darf nicht gegeneinander ausgespielt werden, sondern muss zu einem ordnungspolitischen Rahmen bei der EU führen, damit wir nicht jährlich darüber diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme zájem na životaschopném odvětví, které se bude rozvíjet v souladu se zásadami udržitelnosti, bude nabízet vysoce kvalitní turistické produkty a služby a nebude nikoho vylučovat.
Wir wollen einen lebensfähigen Sektor, der sich nach den Grundsätzen der Nachhaltigkeit entwickelt, qualitativ hochwertige Tourismusprodukte und -dienstleistungen anbietet und niemanden ausschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by tedy zahrnovat například stávající tonerové kazety, ovšem vylučovat CD, papír do tiskáren, prášky do myček nádobí nebo vrtací hroty.
Sie würde somit z. B. auch Tonerkartuschen umfassen, jedoch nicht CDs, Druckerpapier, Spülmittel für Geschirrspülmaschinen oder Bohrmeißel.
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na lepším zastoupení Tchaj-wanu v mezinárodních organizacích a je toho názoru, že je nespravedlivé vylučovat více než dvacet milionů lidí ze světového společenství;
fordert nachdrücklich die bessere Vertretung Taiwans in internationalen Organisationen und vertritt die Auffassung, dass es nicht zu rechtfertigen ist, weiterhin zwanzig Millionen Menschen aus der Weltgemeinschaft auszuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Za druhé, nutnost dodržovat zásadu subsidiarity při výběru způsobů financování všeobecných služeb znamená, že by směrnice neměla žádný ze způsobů vylučovat.
— Zweitens schließt die Wahrung der Subsidiarität bei der Wahl der Mittel zur Finanzierung des Universaldienstes aus, dass die Richtlinie eines dieser Mittel verwirft.
   Korpustyp: EU DCEP
To by nemělo vylučovat, aby členský stát v souladu se svými vnitrostátními pravidly pro přístup veřejnosti k dokumentům mohl povolit zpřístupnění kopií osvědčení veřejnosti.
Dies sollte einen Mitgliedstaat nicht daran hindern, es im Einklang mit seinen innerstaatlichen Regelungen über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten zu gestatten, dass Abschriften des Zeugnisses der Öffentlichkeit zugängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na lepším zastoupení Tchaj-wanu v mezinárodních organizacích a je toho názoru, že je nespravedlivé vylučovat více než dvacet milionů lidí ze světového společenství;
fordert nachdrücklich eine bessere Vertretung Taiwans in internationalen Organisationen und vertritt die Auffassung, dass es nicht zu rechtfertigen ist, weiterhin zwanzig Millionen Menschen aus der Weltgemeinschaft auszuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento zákaz diskriminačních požadavků by však neměl vylučovat výhradu výhod pro určité příjemce, zvláště pokud jde o sazby, jestliže je tato výhrada založena na oprávněných a objektivních kritériích.
Gleichwohl sollte das Verbot diskriminierender Anforderungen nicht verhindern, dass bestimmte Vergünstigungen, namentlich Preisvorteile, bestimmten Dienstleistungsempfängern vorbehalten sind, wenn dies auf berechtigten und objektiven Kriterien beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná organizace trhů se musí omezit na dosažení cílů uvedených v článku 39 a musí vylučovat jakoukoli diskriminaci mezi výrobci nebo spotřebiteli uvnitř Unie.
Die gemeinsame Organisation hat sich auf die Verfolgung der Ziele des Artikels 39 zu beschränken und jede Diskriminierung zwischen Erzeugern oder Verbrauchern innerhalb der Union auszuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vakcinace neovlivňuje průběh infekce koček v době vakcinace již infikovaných virem leukémii koček (FeLV), což znamená, že tyto kočky budou vylučovat virus leukémie koček bez ohledu na vakcinaci.
Die Impfung beeinflusst nicht den Verlauf einer FeLV-Infektion bei Katzen, die zum Zeitpunkt der Impfung bereits mit FeLV infiziert sind, d.h. solche Katzen scheiden trotz einer Impfung FeLV-Virus aus und stellen so für anfällige Katzen in ihrer Umgebung eine Gefahr dar.
   Korpustyp: Fachtext
Z vakcinace proti hepatitidě B se nemají vylučovat pacienti s chronickým onemocněním jater nebo pacienti infikovaní HIV ani nosiči hepatitidy C .
3 Patienten mit einer chronischen Lebererkrankung oder HIV-Infektion sowie Hepatitis-C-Virus-Träger sollten nicht von einer Impfung gegen Hepatitis B ausgeschlossen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měď ve stravě , která se nemůže řádně vylučovat , se ukládá nejdříve v játrech , poté i v dalších orgánech , jako jsou oči a mozek .
Kupfer in der Nahrung , das nicht ausreichend ausgeschieden werden kann , reichert sich zunächst in der Leber an , dann in anderen Organen wie Auge und Gehirn .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě požadavků práva EHP týkajících se rovnocennosti a efektivnosti [71] nesmějí ustanovení vnitrostátního práva vylučovat odpovědnost státu ESVO za ušlý zisk [72].
Gemäß den im EWR-Recht verankerten Grundsätzen der Äquivalenz und der Effektivität [71] darf die Haftung eines EFTA-Staats für entgangenen Gewinn nach einzelstaatlichem Recht nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Vojenské možnosti by měly být vždy až posledním východiskem z nouze, ale v krajních případech je nelze vylučovat a Libye opravdu zachází do krajnosti.
Militärische Optionen sollten immer ein letztes Mittel sein, aber sie können in Extremfällen nicht ausgeschlossen werden, und ein extremerer Fall als Libyen ist kaum denkbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společná organizace trhů se musí omezit na dosažení cílů uvedených v článku 39 a musí vylučovat jakoukoli diskriminaci mezi výrobci nebo spotřebiteli uvnitř Unie .
Sie kann auch interparlamentarische Konferenzen zu Einzelthemen organisieren , insbesondere zur Erörterung von Fragen der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik , einschließlich der Gemeinsamen Sicherheits - und Verteidigungspolitik .
   Korpustyp: Allgemein
Společná organizace trhů se musí omezit na dosažení cílů uvedených v článku 33 a musí vylučovat jakoukoli diskriminaci mezi výrobci nebo spotřebiteli uvnitř Společenství .
Die gemeinsame Organisation hat sich auf die Verfolgung der Ziele des Artikels 33 zu beschränken und jede Diskriminierung zwischen Erzeugern oder Verbrauchern innerhalb der Gemeinschaft auszuschließen .
   Korpustyp: Allgemein
Uložení opatření by nemělo vylučovat možnost dovozu dotčeného výrobku z jiných zemí a ani z Indie, jakmile budou odstraněny rušivé účinky způsobené dumpingem.
Durch die Einführung der Maßnahmen soll nicht die Möglichkeit von Einfuhren der betroffenen Ware aus anderen Ländern ausgeschlossen werden, auch nicht aus Indien; sie dient lediglich dazu, handelsverzerrende Auswirkungen von Dumping zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
jelikož k poskytování širokopásmových služeb existují různá technologická řešení, v zadávacím řízení by se neměla upřednostňovat ani vylučovat žádná konkrétní technologie či síťová platforma.
Angesichts der unterschiedlichen technischen Lösungen zur Breitbandversorgung sollte bei einer Ausschreibung keine der möglichen Technologien oder Netzplattformen bevorzugt oder ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Uložení opatření by nemělo vylučovat možnost dovozu dotčeného výrobku z jiných zemí, nebo dokonce z Indie, až budou účinky narušující obchod způsobené subvencováním odstraněny.
Durch die Einführung der Maßnahmen soll nicht die Möglichkeit von Einfuhren der betroffenen Ware aus anderen Ländern ausgeschlossen werden, auch nicht aus Indien; sie dient lediglich dazu, handelsverzerrende Auswirkungen der Subventionierung zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Existence efektivního systému pro kolektivní žaloby a dobrá dostupnost alternativního řešení sporů by se měly doplňovat a neměly by se navzájem vylučovat.
Ein effektives System des kollektiven Rechtsschutzes und der leichte Zugang zu AS sollten einander ergänzende und nicht sich gegenseitig ausschließende Verfahren sein.
   Korpustyp: EU
Účast Švýcarska, země, která se rozhodla nebýt součástí Evropské unie, na programu "Mládež v akci" a na akčním programu v oblasti celoživotního učení, nelze a priori vylučovat, je však třeba ji pečlivě posoudit.
Die Teilnahme der Schweiz, eines Landes, das sich gegen eine Mitgliedschaft bei der Europäischen Union entschieden hat, am Programm "Jugend in Aktion" und am Programm im Bereich des lebenslangen Lernens darf nicht von vornherein ausgeschlossen werden, sollte aber sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15/ 19 Vakcinace koček pozitivních na virovou leukémii ( FeLV ) není vhodná . Vakcinace neovlivňuje průběh infekce koček v době vakcinace již infikovaných virem leukémii koček ( FeLV ) , což znamená , že tyto kočky budou vylučovat virus leukémie koček bez ohledu na vakcinaci .
Die Impfung beeinflusst nicht den Verlauf einer FeLV-Infektion bei Katzen , die zum Zeitpunkt der Impfung bereits mit FeLV infiziert sind , d. h . solche Katzen scheiden trotz einer Impfung FeLV-Virus aus und stellen so für anfällige Katzen in ihrer Umgebung eine Gefahr dar .
   Korpustyp: Fachtext
V jedné studii neměla dávka 120 mg etorikoxibu žádný účinek, ve druhé studii však etorikoxib zvyšoval koncentrace methotrexátu v plazmě o 28% a snižoval renální schopnost vylučovat methotrexát o 13%.
In einer Studie hatte Etoricoxib 120 mg keine Wirkung, in der anderen Studie aber erhöhte Etoricoxib 120 mg die Plasmakonzentration von Methotrexat um 28% und verringerte die renale Clearance von Methotrexat um 13%.
   Korpustyp: Fachtext
V jedné studii neměla dávka 120 mg etorikoxibu žádný účinek , ve druhé studii však etorikoxib zvyšoval koncentrace metotrexatu v plazmě o 28 % a snižoval renální schopnost vylučovat metotrexat o 13 % .
In einer Studie hatte Etoricoxib 120 mg keine Wirkung , in der anderen Studie aber erhöhte Etoricoxib 120 mg die Plasmakonzentration von Methotrexat um 28 % und verringerte die renale Clearance von Methotrexat um 13 % .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych také podotknout, že stejně tak by bylo chybou vyčleňovat občany muslimského vyznání, ať už žijí v našich stávajících členských státech, anebo v Bosně, kdekoli jinde nebo v Turecku, a vylučovat je z působnosti článku 49 Smlouvy.
Ich möchte zudem behaupten, dass es gleichermaßen ein Fehler wäre, die Bürger des muslimischen Glaubens, seien sie innerhalb unserer bestehenden Mitgliedstaaten oder in Bosnien, an anderer Stelle oder in der Türkei, zu definieren und sie von der Anwendung des Artikels 49 des Vertrages auszunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech jsme byli příliš často svědky pokusů vystavit ve jménu politické korektnosti cenzuře dokonce i internet a vylučovat kontroverzní myšlenky nejen z tištěných tiskovin, ale i z celosvětové sítě (World Wide Web).
In den letzten Jahren wurden in der Tat viele Versuche im Namen der politischen Korrektheit unternommen, um sogar das Internet der Zensur zu unterwerfen und dadurch kontroverse Gedanken nicht nur aus den Printmedien, sondern auch aus dem World Wide Web zu entfernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost dopravců by se měla vztahovat přinejmenším na dopravce, kteří jsou právnickými nebo fyzickými osobami, a neměla by vylučovat řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, podněcovateli nebo účastníky při porušování tohoto nařízení.
Die Haftung von Verkehrsunternehmen sollte zumindest für Verkehrsunternehmen gelten, die juristische oder natürliche Personen sind, ohne jedoch die Verfolgung natürlicher Personen auszuschließen, die Verstöße gegen diese Verordnung begehen, dazu anstiften oder Beihilfe leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Do těchto zpráv jsme zahrnuli ustanovení, v němž se uvádí, že každá z těchto šesti zemí může pozastavit nebo ukončit uplatňování této dohody vůči všem státům Evropské unie, nelze však z dohody vylučovat jednotlivé státy.
Wir haben diesen Berichten eine Bestimmung hinzugefügt, der zufolge jedes dieser Drittländer dieses Abkommen aufheben oder beenden kann, was sich dann jedoch auf alle Länder der Europäischen Union bezieht. Es können nicht einzelne Länder davon ausgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomil jsem si, že jsem nevyšel z dveří firmy Kenner, Bach a Leeden. Z bran naší vlídné a mocné právní kanceláře. Ale ze zadku organismu, jehož jedinou funkcí je vylučovat jed.
Ich war nicht durch die Türen von Kenner, Bach und Ledeen rausgekommen, nicht durch die Portale unserer riesigen Anwaltskanzlei geschritten, sondern wurde aus dem Arschloch eines Organismus geschissen, der nur die Funktion hat, das Gift, die Entlaubungsmittel auszuscheiden,
   Korpustyp: Untertitel
Obezřetnostní posuzování navrhovaného nabytí by v žádném případě nemělo vylučovat nebo nahrazovat požadavek průběžného obezřetnostního dohledu ani jiná související ustanovení, jimž cílový subjekt podléhá od svého vlastního prvotního povolení.
In keinem Fall sollte die aufsichtsrechtliche Beurteilung eines beabsichtigten Erwerbs vorübergehend oder dauerhaft an die Stelle der laufenden aufsichtsrechtlichen Überwachung und anderer einschlägiger Bestimmungen treten, denen das beaufsichtigte Zielunternehmen seit seiner Erstzulassung unterworfen war.
   Korpustyp: EU
Nemělo by to vylučovat předčasné ukončení některých opatření nebo jejich prodloužení po uplynutí tohoto období, pokud budou předloženy hospodářské důvody v souladu se zásadami stanovenými ve sdělení Komise o pozastavení všeobecných cel a autonomních celních kvótách.
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen oder ihre Fortsetzung nach Ablauf der Geltungsdauer sollte dennoch nicht ausgeschlossen werden, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten entsprechen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že trubky a duté profily OCTG mají stejné základní vlastnosti jako jiné bezešvé trubky a duté profily a jsou do určité míry zaměnitelné, bylo předběžně rozhodnuto, že není důvod vylučovat tento typ výrobku z definice dotčeného výrobku.
Da OCTG-Rohre die gleichen grundlegenden Eigenschaften aufweisen wie andere nahtlose Rohre und mit diesen in gewissem Umfang austauschbar sind, wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass es keinen Grund gab, diesen Typ aus der Warendefinition auszunehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o možnost nadměrné náhrady vzniklé škody, Francie udává, že účelem postupu stanoveného pro úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení a finančních zatížení bylo právě ji vylučovat.
Zur Möglichkeit einer Überkompensation erklärte Frankreich, dass mit dem gewählten Verfahren für die Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten ebendies vermieden werden sollte.
   Korpustyp: EU
Další strany uvedly, že nemá smysl vylučovat mastné alkoholy obsahující rozvětvené isomery vyrobené prostřednictvím oxo procesu, protože mají na trhu stejné využití jako lineární mastné alkoholy a představují pro ně konkurenci.
Andere Parteien vertraten die Auffassung, der Ausschluss von FOH mit verzweigten Isomeren aus der Oxosynthese ergebe keinen Sinn, da sie dieselbe Verwendung aufwiesen und auf dem Markt mit linearen FOH konkurrierten.
   Korpustyp: EU
Orgány ČLR uvedly, že existence případných zkreslení ceny suroviny, tj. ocelových svitků válcovaných za tepla, na úrovni celého výrobního odvětví nemusí automaticky vylučovat soulad s kritériem 1, které stanoví určení na úrovni podniků.
Die Behörden der VR China argumentierten, das etwaige Vorhandensein branchenweiter Preisverzerrungen beim Ausgangsstoff warmgewalzte Stahl-Coils besage nicht automatisch, dass das Kriterium 1 nicht erfüllt sei, was eine Ermittlung auf Unternehmensebene erforderlich mache.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech smějí být možné jen dvě přesně vymezené seřizovací polohy, jedna pro pravostranný provoz a druhá pro levostranný provoz, přičemž konstrukce musí vylučovat samovolné přesunutí světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení do mezipolohy.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Rastenstellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU
Odpovědnost dopravců by se měla rozšířit přinejmenším na dopravce, kteří jsou právnickými nebo fyzickými osobami, a neměla by vylučovat řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, podněcovateli nebo účastníky při porušování tohoto nařízení.
Die Haftung von Verkehrsunternehmen sollte zumindest für Verkehrsunternehmen gelten, die juristische oder natürliche Personen sind, ohne jedoch die Verfolgung natürlicher Personen auszuschließen, die Verstöße gegen diese Verordnung begehen, dazu anstiften oder Beihilfe leisten.
   Korpustyp: EU
Harmonizace podle tohoto rozhodnutí by neměla vylučovat možnost, aby členský stát v odůvodněných případech uplatnil podle čl. 4 odst. 5 rozhodnutí o rádiovém spektru přechodná období, jež by mohla zahrnout dohody o sdílení rádiového spektra.
Durch die Harmonisierung gemäß dieser Entscheidung sollte jedoch nicht ausgeschlossen werden, dass ein Mitgliedstaat — sofern gerechtfertigt — Übergangszeiträume anwendet, die auch Vereinbarungen über die gemeinsame Nutzung des Frequenzspektrums gemäß Artikel 4 Absatz 5 der Frequenzentscheidung einschließen können.
   Korpustyp: EU
Ve všech případech smějí být možné jen dvě přesně vymezené nastavovací polohy, jedna pro pravostranný provoz a druhá pro levostranný provoz, přičemž konstrukce musí vylučovat, aby se světlomet samovolně přesunul z jedné polohy do druhé nebo do mezipolohy.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Rastenstellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
   Korpustyp: EU
Byli to „jiní lidé“, kteří ještě dlouho po skončení války trvali na tom, aby jejich válečné hrdinství zůstalo utajeno sousedům – jako by se obávali, že se jich vlastní komunita začne stranit, vyhrožovat jim nebo je vylučovat ze svých řad.
Sie waren Außenseiter, die noch lang nach dem Ende des Krieges ihr Heldentum vor ihren Nachbarn geheim gehalten haben – anscheinend aus Angst, sie könnten sonst von ihren eigenen Gemeinschaften gemieden, bedroht und geächtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
22. upozorňuje, že společná politika v oblasti zdraví zvířat je jednou z nejintegrovanějších politik EU a že většina jejího financování by měla být kryta z rozpočtu Společenství, což by však nemělo předem vylučovat finanční odpovědnost členských států a zemědělců;
22. weist darauf hin, dass die gemeinsame Tiergesundheitspolitik einer der am stärksten integrierten Politikbereiche der EU ist und in erster Linie aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden sollte, was aber nicht bedeutet, dass Mitgliedstaaten und Landwirte keine finanzielle Verantwortung tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemělo by to vylučovat předčasné ukončení některých opatření nebo jejich prodloužení po uplynutí tohoto období, pokud budou předloženy hospodářské důvody v souladu se zásadami stanovenými ve sdělení Komise o pozastavení všeobecných cel a autonomních celních kvótách [2].
Eine vorzeitige Beendigung bestimmter Maßnahmen beziehungsweise ihre Fortsetzung nach Ablauf der Geltungsdauer sollte dennoch nicht ausgeschlossen sein, sofern wirtschaftliche Gründe geltend gemacht werden, die den Grundsätzen der Mitteilung der Kommission zu den autonomen Zollaussetzungen und Zollkontingenten [2] entsprechen.
   Korpustyp: EU
A konečně rozdílová smlouva neposkytne společnosti NNBG schopnost ani pobídky manipulovat s referenční cenou nebo vylučovat konkurenty společnosti EDF, neboť referenční trh bude velmi likvidní a sezónní produkce NNBG bude tvořit jen malou část obchodovaných objemů.
Außerdem würde der CfD die NNBG nicht in die Lage versetzen oder den Anreiz verschaffen, den Referenzpreis zu manipulieren oder Mitbewerber von EDF auszuschließen, da der Referenzmarkt sehr liquide sei und die Saisonerzeugung von NNBG nur einen geringen Anteil der gehandelten Mengen ausmachen würde.
   Korpustyp: EU
upozorňuje, že společná politika v oblasti zdraví zvířat je jednou z nejintegrovanějších politik EU a že většina jejího financování by měla být kryta z rozpočtu Společenství, což by však nemělo předem vylučovat finanční odpovědnost členských států a zemědělců;
weist darauf hin, dass die gemeinsame Tiergesundheitspolitik einer der am stärksten integrierten Politikbereiche der Europäischen Union ist und in erster Linie aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden sollte, was aber nicht bedeutet, dass Mitgliedstaaten und Landwirte keine finanzielle Verantwortung tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
To bude v zásadě vylučovat pouhé obchodní zprostředkovatele (velkoobchodníky), kteří prodávají zařízení nebo poskytují služby provozovatelům/vlastníkům zařízení za účelem dosažení zisku, aniž by nutně měli dostatečné technické znalosti o fungování „zařízení“ a o jeho provozním výkonu.
Damit sind rein gewerbliche Vermittler (Großhändler), die den Betreibern/Eigentümern von Anlagen Ausrüstungen oder Dienstleistungen zu Gewinnzwecken verkaufen, ohne notwendigerweise über ein hinreichendes technisches Verständnis für die Funktion der „Ausrüstung“ und über Kenntnisse zu ihrer Leistungsfähigkeit zu verfügen, an sich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Některá ustanovení této směrnice stanoví explicitně, že výbor CEIOPS má roli zprostředkovatele nebo konzultanta, nicméně tato skutečnost by neměla vylučovat výbor CEIOPS z role zprostředkovatele nebo konzultanta ohledně ostatních ustanovení.
Auch wenn einige Bestimmungen dieser Richtlinie dem AEAVBA ausdrücklich eine Vermittlungs- oder Beratungsfunktion zuweisen, sollte dies den AEAVBA nicht daran hindern, auch in Bezug auf andere Bestimmungen eine Vermittlungs- oder Beratungsfunktion wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Plán restrukturalizace musí v přiměřené lhůtě a na základě realistických předpokladů ohledně budoucích podmínek fungování podniku, které by měly vylučovat jakoukoli další státní podporu, na kterou se plán restrukturalizace nevztahuje, obnovit jeho dlouhodobou životaschopnost.
Der Umstrukturierungsplan muss die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des begünstigten Unternehmens innerhalb einer angemessenen Frist auf der Grundlage realistischer Annahmen hinsichtlich seiner künftigen Betriebsbedingungen erlauben, wobei weitere, nicht im Umstrukturierungsplan vorgesehene staatliche Beihilfen auszuschließen sind.
   Korpustyp: EU
Má se totiž za to, že pokud ceny a náklady nejsou zkreslené, pak při stanovování běžných hodnot na základě domácího prodeje ve srovnatelné zemi není důvod vylučovat údaje poskytnuté spolupracujícími společnostmi, které jsou ve spojení s žadatelem.
Sofern Preise und Kosten nicht verzerrt sind, gibt es keinen Grund, bei der Festlegung von Normalwerten auf der Grundlage der Verkäufe auf dem Inlandsmarkt eines Vergleichslands Daten von mit dem Antragsteller verbundenen kooperierenden Unternehmen auszuschließen.
   Korpustyp: EU