Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymáhání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vymáhání Durchsetzung 261 Anwendung 38 Beitreibung 36 Vollstreckung 33 Umsetzung 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymáháníDurchsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

§ Vymáhání: někdy se používá jako synonymum pro uplatňování, častěji ale odkazuje na proces nápravy nebo změny nesprávného uplatňování vnitrostátního práva a implikuje existenci chyby nebo anomálie ve způsobu, jakým je vnitrostátní právo uplatňováno, který musí vnitrostátní orgány napravit, v případě potřeby i donucovacím opatřením.
§ Durchsetzung: mitunter als Synonym für „Anwendung“ verwendet, häufiger jedoch zur Bezeichnung des Prozesses der Korrektur oder Revidierung der falschen Anwendung von innerstaatlichem Recht, wenn also das einzelstaatliche Recht fehlerhaft oder nicht korrekt angewendet wurde, was seitens der nationalen Behörden – gegebenenfalls mithilfe von Zwangsmaßnahmen – zu berichtigen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr zpravodaj zastává názor, že přeshraniční vymáhání zájmů spotřebitelů by mělo být na politickém programu na předním místě.
Abschließend weist der Berichterstatter darauf hin, dass die grenzüberschreitende Durchsetzung der Verbraucherinteressen weit oben auf der politischen Tagesordnung stehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezit šedou ekonomiku účinným a nediskriminačním vymáháním daňových právních předpisů a zesílením boje proti daňovým podvodům.
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
   Korpustyp: EU
Ke zvýšení důvěry spotřebitelů je klíčové účinné uplatňování a vymáhání pravidel ochrany spotřebitele.
Die wirksame Umsetzung und Durchsetzung der EU-Verbraucherschutzvorschriften ist für ein wachsendes Vertrauen der Verbraucher von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi rozšíří sociální práva a ochrání je právně závazným vymáháním Listiny základních práv.
Dadurch werden soziale Rechte weiter ausgebaut und durch die rechtlich bindende Durchsetzung der Charta der Grundrechte geschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by měly přijmout pravidla pro účinné mechanismy sledování, které umožní účinné vymáhání v případě, že daná ustanovení nejsou dodržována.
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften erlassen, durch die effiziente Überwachungsmechanismen geschaffen werden und gegebenenfalls auch eine wirksame Durchsetzung ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Pane předsedající, chtěl bych zdůraznit velmi vážný problém, který máme při těchto vyjednáváních s vymáháním práv duševního vlastnictví.
Herr Präsident! Ich möchte auf ein sehr schwieriges Problem bei der Durchsetzung der Rechte an immateriellen Gütern bei diesen Verhandlungen hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by měly přijmout pravidla pro účinné mechanismy sledování, které umožní účinné vymáhání v případě, že daná ustanovení nejsou dodržována.
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften erlassen, durch die wirksame Überwachungsmechanismen geschaffen werden und im Fall von Verstößen eine wirksame Durchsetzung ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem dohledu nad účinným prováděním a vymáháním této směrnice by se měly na nových a stávajících osobních lodích a plavidlech uskutečňovat prohlídky.
Zur Kontrolle der wirksamen Umsetzung und Durchsetzung dieser Richtlinie sollten bei neuen und vorhandenen Fahrgastschiffen und -fahrzeugen Besichtigungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Prioritní záležitostí je rovněž vymáhání práv k duševnímu vlastnictví.
Ein weiterer Schwerpunkt ist die Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nucené vymáhání Zwangsbeitreibung 1
vymáhání dluhů Schuldeneintreibung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymáhání

486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvíme o kolektivním vymáhání.
Wir sprechen von Sammelklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymáhání, inspekce a dohled
Rechtsdurchsetzung, Inspektionen und Überwachung
   Korpustyp: EU
Budeme pokračovat ve vymáhání.
Wir werden die Beitreibungsmaßnahmen fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Požaduje se vymáhání úroků?
Wird eine Zinsrückerstattung beantragt?
   Korpustyp: EU
Nejsem pěšákem vymáhání práva.
- Ich bin keine Schachfigur der Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
"Nevhodný pro vymáhání práva."
"Nicht geeignet für die Gesetzesvollstreckung."
   Korpustyp: Untertitel
Problém vymáhání je skutečný problém.
Die Einziehungen sind ein reales Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šetření a vymáhání celního dluhu
Suchverfahren und Erhebung der Zollschuld
   Korpustyp: EU
Složení jistoty a vymáhání částek
Hinterlegung und Erstattung von Beträgen
   Korpustyp: EU
Je to jako vymáhání práva.
- Es ist irgendwie ein Gesetzesvollzugs-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vaše způsoby vymáhání práva.
Wir brauchen Ihre Art der Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Informace pro vymáhání práva (6)
Informationen zur Rechtsdurchsetzung (6)
   Korpustyp: EU
Informace pro vymáhání práva (ILE)
Informationen für die Rechtsdurchsetzung (ILE)
   Korpustyp: EU
Věc: Zřízení úřadů pro vymáhání majetku
Betrifft: Einrichtung von Vermögensabschöpfungsstellen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zajištění veřejné bezpečnosti a vymáhání práva (úvod),
- zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und für Strafverfolgungszwecke (Einleitung),
   Korpustyp: EU DCEP
iv) vymáhání „vynuceného“ příspěvku pro soukromé značky
iv) „Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
   Korpustyp: EU DCEP
Také zjednoduší a sjednotí systém vymáhání.
Sie vereinfacht und vereinheitlicht auch das Vollstreckungssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vymáhání „vynuceného“ příspěvku pro soukromé značky
„Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
   Korpustyp: EU DCEP
Můj druhý bod se týká kolektivního vymáhání.
Mein zweiter Punkt bezieht sich auf die Sammelklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se zmíním o kolektivním vymáhání.
Ich komme nun zur Sammelklage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymáhání nařízení č. 883 je dobrá zpráva.
Die Verschärfung der Verordnung Nr. 883 ist eine gute Nachricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seděl za vymáhání sexuálních služeb od policistky.
Sitzt für sexuelle Nötigung einer Polizistin.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o převod vymáhání celního dluhu
Ersuchen um Übertragung der Erhebung der Zollschuld
   Korpustyp: EU
Závazky s preferenčním právem vymáhání [142]
Nicht bevorrechtigte Verbindlichkeiten [142]
   Korpustyp: EU
V žádosti o vymáhání jsou uvedeny:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
f Doporučujeme zahájit řízení o vymáhání
f Wir empfehlen die Durchführung des Beitreibungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Žádosti o vymáhání pohledávek zaslal nebo obdržel:
Beitreibungsersuchen gestellt oder erhalten von:
   Korpustyp: EU
Nesrovnalosti či nedbalost v postupu vymáhání pohledávek
Unregelmäßigkeit oder Versäumnis beim Wiedereinziehungsverfahren
   Korpustyp: EU
zřízení systému pro vymáhání (článek 13)
Festlegung einer Sanktionsregelung (Artikel 13)
   Korpustyp: EU
Přísná regulace a vymáhání práva musí pokračovat.
Eine hart durchgreifende Regulierung ist weiterhin nötig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
evropská síť technologických služeb pro vymáhání práva
ENLETS
   Korpustyp: EU IATE
evropská síť technologických služeb pro vymáhání práva
Europäisches Netz technischer Dienste für die Strafverfolgung
   Korpustyp: EU IATE
vydírání a vymáhání peněz za ochranu
Erpressung und Schutzgelderpressung
   Korpustyp: EU IATE
Další Reagan v oblasti vymáhání práva?
Ein weiterer Reagan in der Gesetzesvollstreckung?
   Korpustyp: Untertitel
Komisi je nápomocen Výbor pro vymáhání pohledávek.
Die Kommission wird durch den Beitreibungsausschuss unterstützt.
   Korpustyp: EU
Posuzováno je i provádění a vymáhání.
Dabei werden auch Um- und Durchsetzungsaspekte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
, nevyžadují se žádné náklady na vymáhání.
, fallen keinerlei Vollstreckungskosten an.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana osobních údajů pro účely vymáhání práva
Schutz der für die Zwecke der Gefahrenabwehr und Strafverfolgung verarbeiteten personenbezogenen Daten
   Korpustyp: EU
Koordinace dozoru nad trhem a vymáhání práva
Koordinierung der Marktüberwachungs- und Durchsetzungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro vymáhání sankcí se přerušuje:
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
   Korpustyp: EU
určuje strategie pro vymáhání dodržování a minimální kritéria pro vymáhání dodržování;
Ermittlung von Durchführungsstrategien sowie von Mindestkriterien für die Durchführung unter besonderer Berücksichtigung der speziellen Probleme von KMU;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení vlastně slouží k vymáhání ostatních dvou dokumentů.
Diese Verordnung setzt in der Tat die anderen beiden durch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr Parlament připomíná diskusi o kolektivním vymáhání.
Schließlich verweist das Parlament auf die Debatte über Sammelklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho je patrné, že proces vymáhání nefunguje.
Deswegen müssen wir feststellen, dass der Vollzug nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Míra úspěšnosti přeshraničního vymáhání dluhů je mimořádně nízká.
Die Erfolgsquote beim Einzug unbezahlter Schulden ist außergewöhnlich gering.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase tento postup vymáhání zjednodušit a zrychlit.
Es ist an der Zeit, das Einzugsverfahren zu vereinfachen und es zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle statistik činí dosažená souhrnná míra zpětného vymáhání jen 5 %.
Die Statistiken zeigen uns, dass die Gesamtrückforderungsquote lediglich 5 % beträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadu mohou být uděleny pravomoci týkající se vymáhání.
Der Behörde können Durchsetzungsbefugnisse übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
11. Spolupráce mezi úřady pro vymáhání majetku (hlasování)
11. Zusammenarbeit zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento jednotný doklad bude doprovázet jakoukoli žádost o vymáhání pohledávky.
Dieser einheitliche Titel soll allen Beitreibungsforderungen beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní vymáhání podpory na dítě a jiných druhů rodinného výživného
Internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen
   Korpustyp: EU DCEP
Nahradit lze náklady vzniklé z důvodu vymáhání práva.
Aufwendungen für die Rechtverfolgung können erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Plánování a rozvoje společných akcí v oblasti vymáhání právních předpisů.
Planung und Erarbeitung gemeinsamer Durchsetzungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Analýzy problémů při vymáhání právních předpisů a možná řešení.
Analyse von Problemen der Rechtsdurchsetzung und Lösungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Výbor pro vymáhání bezpečnosti v silničním provozu.
Die Kommission wird durch einen Ausschuss für die Rechtsdurchsetzung im Bereich der Straßenverkehrssicherheit unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
důležité při vymáhání pohledávek uvedených v článku 2.
gemäß Artikel 2 von Nutzen sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
mohly být důležité při vymáhání pohledávek uvedených v článku 2.
gemäß Artikel 2 von Nutzen sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení pracovní doby řidičů z povolání a vymáhání jejího dodržování
Ausschuss plädiert für transparentere und verantwortlichere Außen- und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
vymáhání přehnaných nákladů od dodavatelů v souvislosti se stížnostmi zákazníků;
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
   Korpustyp: EU DCEP
trhy ▌podléhají povolení a průběžnému a účinnému dohledu a vymáhání;
die Märkte ▌ unterliegen einer Zulassungspflicht und sind Gegenstand wirksamer und kontinuierlicher Beaufsichtigungs- und Durchsetzungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
s úřadem pro vymáhání majetku jiného členského státu
mit der Vermögensabschöpfungsstelle eines anderen Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
Jediná věc, která ohrožuje zisk je nežádoucí pozornost vymáhání práva.
Einziges Hindernis für unseren Profit ist die unerwünschte Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit další zlepšení vymáhání předpisů týkajících se praní peněz.
Gewährleistung einer kontinuierlichen Verbesserung der Durchsetzungsbilanz bei der Bekämpfung der Geldwäsche.
   Korpustyp: EU
Dožadující subjekt může požádat o vymáhání pohledávky, pouze tehdy pokud:
Die ersuchende Partei kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
   Korpustyp: EU
Dožadující orgán může požádat o vymáhání pohledávky pouze pokud:
Die ersuchende Behörde kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Výbor pro vymáhání pohledávek (dále jen „výbor“).
Die Kommission wird durch den Beitreibungsausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
   Korpustyp: EU
„rozhodnou událostí pro vymáhání“ ve vztahu ke členovi skupiny AL:
„Verwertungsfall“ („enforcement event“) im Hinblick auf ein AL-Gruppenmitglied:
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány zahájí řízení o vymáhání dluhu, jakmile mohou
Die zuständigen Behörden leiten das Erhebungsverfahren ein, sobald sie in der Lage sind,
   Korpustyp: EU
Jakýkoliv nepatřičný souběh pomocí vede k vymáhání neoprávněně vyplacených částek.
Zu Unrecht mehrfach gezahlte Beträge sind wiedereinzuziehen.
   Korpustyp: EU
je vymáhání platby pozastaveno rozhodnutím Soudního dvora Evropské unie.
die Zwangsvollstreckung durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Společnost MAVA nepodnikla žádné kroky k vymáhání neuhrazených plateb.
Die MAVA unternahm keine Schritte, um die ausstehenden Zahlungen zu erzwingen.
   Korpustyp: EU
trhy podléhají povolení a průběžnému a účinnému dohledu a vymáhání;
die Märkte dieses Drittlandes einer Zulassungspflicht unterliegen und Gegenstand wirksamer und kontinuierlicher Beaufsichtigungs- und Durchsetzungsverfahren sind,
   Korpustyp: EU
Cílem programů vymáhání dluhů je zvýšení kvality aktiv.
Das Ziel von Krediteintreibungsprogrammen besteht darin, die Qualität der Vermögenswerte zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Koordinace činností dozoru nad trhem a vymáhání práva
Koordinierung der Marktüberwachungs- und Durchsetzungstätigkeit
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 6 – KOORDINACE ČINNOSTÍ DOZORU NAD TRHEM A VYMÁHÁNÍ PRÁVA
KAPITEL 6 — KOORDINIERUNG DER MARKTÜBERWACHUNGS- UND DURCHSETZUNGSTÄTIGKEIT
   Korpustyp: EU
NRSRO tudíž podléhají průběžnému účinnému dohledu a vymáhání dodržování požadavků.
Die NRSRO unterliegen daher laufend wirksamen Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
SFC disponuje dalšími prostředky k vymáhání dodržování předpisů.
Darüber hinaus verfügt die SFC aber noch über weitere Mittel zur Rechtsdurchsetzung.
   Korpustyp: EU
stanovení definic reziduí vhodných pro účely sledování a vymáhání;
Festlegung von Rückstandsdefinitionen, die sich für Monitoring- und Durchsetzungszwecke eignen;
   Korpustyp: EU
Třetím účelem jsou data pro vymáhání zodpovědnosti vlád a firem.
Das dritte Ziel sind Daten, um Regierungen und Unternehmen rechenschaftspflichtig zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakékoliv vymáhání náboženských praktik pouze vyvolává nevraživost vůči náboženství.
Jede erzwungene Religionsausübung führt nur zur Feinseligkeit gegenüber der Religion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Instituce vytvářející trh (pro vymáhání majetkových práv a smluv)
· Institutionen zum Aufbau von Märkten (Garantie von Eigentumsrechten und Vertragstreue);
   Korpustyp: Zeitungskommentar
každodenní náklady na provoz, správu a vymáhání režimu výběru mýtného;
die laufenden Kosten für Betrieb und Verwaltung der Mauteinzugssysteme sowie für die Kontrolle der Mautentrichtung;
   Korpustyp: EU DCEP
Je osobou zájmu v případě zahrnujícím vydírání a vymáhání.
Er ist dort unten der Verdächtige in einem Fall von Erpressung und räuberischer Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Závazky s preferenčním právem vymáhání jsou zúčtovány následovně:
Die nicht bevorrechtigten Verbindlichkeiten schlüsseln sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
ANGLEICHUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN, GESETZESVOLLZUG UND WETTBEWERBSREGELN
   Korpustyp: EU
Dále zlepšit výsledky vymáhání antimonopolního práva a kontroly státních podpor.
Weitere Verbesserung der Durchsetzungsbilanz im Kartellbereich und in der Kontrolle staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU
KAPITOLA 6 – KOORDINACE ČINNOSTÍ DOZORU NAD TRHEM A VYMÁHÁNÍ PRÁVA
KAPITEL 6 — KOORDINIERUNG DER MARKTÜBERWACHUNGS- UND DURCHSETZUNGSAKTIVITÄTEN
   Korpustyp: EU
údaje příslušného orgánu, který vyzývá ke koordinaci činností vymáhání práva;
detaillierte Angaben zu der zuständigen Behörde, die zur Koordinierung der Durchsetzungsaktivitäten auffordert;
   Korpustyp: EU
Nedostatečné informace týkající se opatření k vymáhání pohledávek
Fehlende Informationen über die durchgeführten Wiedereinziehungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
RIS podporuje vymáhání práva ve vnitrozemské plavbě v těchto sférách:
RIS unterstützen diese Aufgabe in der Binnenschifffahrt in folgenden Gebieten:
   Korpustyp: EU
V této kolonce specifikujte práva, jež mají být předmětem vymáhání.
Informationen über das Recht oder die Rechte, das/die durchzusetzen ist/sind, sind in dieses Feld einzutragen.
   Korpustyp: EU
Dožadující subjekt může požádat o vymáhání pohledávky, pouze pokud:
Die ersuchende Stelle kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Definice je potřebná pro účely vymáhání dodržování předpisu.
Hier ist zu Durchführungszwecken eine Definition erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány členských států provádějící ověření pro účely vymáhání práva
Zu Gefahrenabwehr- und Strafverfolgungszwecken zugangsberechtigte Prüfstellen der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
POSTUP POROVNÁNÍ A PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ PRO ÚČELY VYMÁHÁNÍ PRÁVA
VERFAHREN FÜR DEN ABGLEICH UND DIE ÜBERTRAGUNG VON DATEN FÜR GEFAHRENABWEHR- UND STRAFVERFOLGUNGSZWECKE
   Korpustyp: EU
zpoždění ve vymáhání neoprávněně vyplacených částek (případ č. 154141)
Verzögerungen beim Wiedereinziehungsverfahren (Vorgang 154141)
   Korpustyp: EU
zpoždění ve vymáhání neoprávněně vyplacených částek (případ č. 47781)
Verzögerung beim Wiedereinziehungsverfahren (Vorgang 47781)
   Korpustyp: EU
veškeré informace o způsobech vymáhání práva, které prokázaly svou účinnost;
alle Informationen über Durchsetzungsverfahren, die sich als wirksam erwiesen haben,
   Korpustyp: EU
účinné a dostupné prostředky k vymáhání práv duševního vlastnictví.
ein effizientes und kostengünstiges Rechtsschutzsystem für Rechte an geistigem Eigentum.
   Korpustyp: EU
Rada bude mít určitě otázky ohledně vymáhání práva.
Ich bin mir sicher, dass der Rat Fragen über den Gesetzesvollzug haben wird.
   Korpustyp: Untertitel