Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
§ Vymáhání: někdy se používá jako synonymum pro uplatňování, častěji ale odkazuje na proces nápravy nebo změny nesprávného uplatňování vnitrostátního práva a implikuje existenci chyby nebo anomálie ve způsobu, jakým je vnitrostátní právo uplatňováno, který musí vnitrostátní orgány napravit, v případě potřeby i donucovacím opatřením.
§ Durchsetzung: mitunter als Synonym für „Anwendung“ verwendet, häufiger jedoch zur Bezeichnung des Prozesses der Korrektur oder Revidierung der falschen Anwendung von innerstaatlichem Recht, wenn also das einzelstaatliche Recht fehlerhaft oder nicht korrekt angewendet wurde, was seitens der nationalen Behörden – gegebenenfalls mithilfe von Zwangsmaßnahmen – zu berichtigen ist.
Na závěr zpravodaj zastává názor, že přeshraniční vymáhání zájmů spotřebitelů by mělo být na politickém programu na předním místě.
Abschließend weist der Berichterstatter darauf hin, dass die grenzüberschreitende Durchsetzung der Verbraucherinteressen weit oben auf der politischen Tagesordnung stehen sollte.
Omezit šedou ekonomiku účinným a nediskriminačním vymáháním daňových právních předpisů a zesílením boje proti daňovým podvodům.
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
Ke zvýšení důvěry spotřebitelů je klíčové účinné uplatňování a vymáhání pravidel ochrany spotřebitele.
Die wirksame Umsetzung und Durchsetzung der EU-Verbraucherschutzvorschriften ist für ein wachsendes Vertrauen der Verbraucher von entscheidender Bedeutung.
Velmi rozšíří sociální práva a ochrání je právně závazným vymáháním Listiny základních práv.
Dadurch werden soziale Rechte weiter ausgebaut und durch die rechtlich bindende Durchsetzung der Charta der Grundrechte geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly přijmout pravidla pro účinné mechanismy sledování, které umožní účinné vymáhání v případě, že daná ustanovení nejsou dodržována.
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften erlassen, durch die effiziente Überwachungsmechanismen geschaffen werden und gegebenenfalls auch eine wirksame Durchsetzung ermöglicht wird.
(DE) Pane předsedající, chtěl bych zdůraznit velmi vážný problém, který máme při těchto vyjednáváních s vymáháním práv duševního vlastnictví.
Herr Präsident! Ich möchte auf ein sehr schwieriges Problem bei der Durchsetzung der Rechte an immateriellen Gütern bei diesen Verhandlungen hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly přijmout pravidla pro účinné mechanismy sledování, které umožní účinné vymáhání v případě, že daná ustanovení nejsou dodržována.
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften erlassen, durch die wirksame Überwachungsmechanismen geschaffen werden und im Fall von Verstößen eine wirksame Durchsetzung ermöglicht wird.
Za účelem dohledu nad účinným prováděním a vymáháním této směrnice by se měly na nových a stávajících osobních lodích a plavidlech uskutečňovat prohlídky.
Zur Kontrolle der wirksamen Umsetzung und Durchsetzung dieser Richtlinie sollten bei neuen und vorhandenen Fahrgastschiffen und -fahrzeugen Besichtigungen durchgeführt werden.
Prioritní záležitostí je rovněž vymáhání práv k duševnímu vlastnictví.
Ein weiterer Schwerpunkt ist die Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude klást důraz na význam řádného vymáhání a sankce za nebezpečné jednání, zejména řízení pod vlivem alkoholu a překračování rychlostních limitů.
Es wird die Bedeutung der ordnungsgemäßen Anwendung und der Sanktionen für gefährliches Verhalten, insbesondere für Trunkenheit am Steuer und überhöhte Geschwindigkeit betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
základních pracovních právech podpořených jejich tvrdým vymáháním a rozvojovém fondu zaměřeném na infrastrukturu a vzdělání za účelem zvýšení konkurenceschopnosti.
Kernarbeitsrechte, gestützt durch ihre strenge Anwendung, und ein auf Infrastruktur und Ausbildung abzielender Entwicklungsfonds zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc je členským státům poskytnuta značná volnost nevymáhat platné právní předpisy a nesledovat jejich správné vymáhání.
Ferner erhalten die Mitgliedstaaten beträchtliche Freiheiten, um die bestehende Gesetzgebung nicht durchsetzen und ihre korrekte Anwendung nicht überwachen zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chytrý obchod je postaven na dvou klíčových předpokladech: základních pracovních právech podpořených jejich tvrdým vymáháním a rozvojovém fondu zaměřeném na infrastrukturu a vzdělání za účelem zvýšení konkurenceschopnosti.
Es gibt zwei wichtige Voraussetzungen für klugen Handel: Kernarbeitsrechte, gestützt durch ihre strenge Anwendung, und ein auf Infrastruktur und Ausbildung abzielender Entwicklungsfonds zur Förderung der Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby bylo zajištěno řádné vymáhání antidumpingového cla, neměla by se zbytková celní sazba vztahovat jen na nespolupracující vyvážející výrobce, ale rovněž na společnosti, které v období šetření neuskutečnily žádný vývoz do Společenství.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz nicht nur für die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren tätigten.
Aby bylo zajištěno řádné vymáhání antidumpingového cla, neměla by se výše cla pro všechny ostatní společnosti vztahovat jen na nespolupracující vyvážející výrobce, nýbrž rovněž na výrobce, kteří v období šetření neuskutečnili žádný vývoz do Unie.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden ausführenden Hersteller gelten, sondern auch für die Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union getätigt haben.
Aby bylo zajištěno řádné vymáhání vyrovnávacího cla, platí zbytková celní sazba nejen pro nespolupracující vývozce, ale rovněž pro společnosti, které v období přezkumného šetření neuskutečnily žádný vývoz.
Im Interesse der ordnungsgemäßen Anwendung des Ausgleichszolls sollte der residuale Zoll nicht nur für die nicht kooperierenden Ausführer, sondern auch für jene Unternehmen gelten, die im UZÜ keine Ausfuhren tätigten.
V zájmu zajištění řádného vymáhání antidumpingového cla by se sazba zbytkového cla neměla vztahovat pouze na nespolupracující vývozce, ale rovněž na společnosti, jež v období šetření neuskutečnily žádný vývoz.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der residuale Zollsatz nicht nur für die nichtkooperierenden Ausführer gelten, sondern auch für Hersteller, die im UZ keine Ausfuhren in die Union tätigten.
V zájmu zajištění řádného vymáhání antidumpingového cla by se zbytková celní sazba neměla vztahovat pouze na nespolupracující vývozce, ale rovněž na společnosti, jež v průběhu OŠ neuskutečnily žádný vývoz.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden Ausführer gelten, sondern auch für die Unternehmen, die im UZ keine Ausfuhren getätigt haben.
S cílem zajistit náležité vymáhání antidumpingového cla by se zbytková úroveň cla měla vztahovat nejen na nespolupracující vývozce, ale také na společnosti, které během období šetření žádné vývozy nerealizovaly.
Damit eine ordnungsgemäße Anwendung des Antidumpingzolls gewährleistet ist, sollte der landesweite Zollsatz nicht nur für die nicht mitarbeitenden Ausführer gelten, sondern auch für die Unternehmen, die im UZ keine Ausfuhren getätigt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
které by nebyl s to obdržet za účelem vymáhání obdobných pohledávek vzniklých v dožádaném členském státě;
die sie sich für die Beitreibung derartiger, im ersuchten Mitgliedstaat entstandener Forderungen nicht beschaffen könnte;
Náklady spojené s inkasem by měl nést subjekt, který má v konečném důsledku prospěch z vymáhání, a to zejména pokud náklady spojené s vymáháním nemá nakonec nést dlužník v prodlení.
Die Einziehungskosten sollten von der Stelle übernommen werden, die letztlich von der Beitreibung profitiert, vor allem dann, wenn der säumige Schuldner schließlich nicht für die Beitreibung aufkommt.
Komise podporuje dobrou spolupráci mezi členskými státy a průběžně sleduje podané stížnosti týkající se nedostatků při výměně informací a pomoci mezi členskými státy za účelem vymáhání v souladu s touto směrnicí.
Die Kommission unterstützt die gute Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und beobachtet fortlaufend mögliche Beschwerden über mangelhaften Informationsaustausch und mangelhafte Unterstützung zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Beitreibungen im Sinne dieser Richtlinie.
e Dlužník/spoludlužník je v úpadku / vymáhání není možné
e Der Hauptschuldner/Mitschuldner ist insolvent/keine Beitreibung möglich.
Komise podporuje dobrou spolupráci mezi členskými státy a průběžně zajišťuje vyřizování případných stížností týkajících se nedostatečné výměny informací a pomoci mezi členskými státy za účelem vymáhání uvedeného v této směrnici.
Die Kommission unterstützt die gute Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und beobachtet fortlaufend mögliche Beschwerden über mangelhaften Informationsaustausch und mangelhafte Unterstützung zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf Beitreibungen im Sinne dieser Richtlinie.
a nejsme schopni získat tyto informace za účelem vymáhání podobných vnitrostátních pohledávek.
a Wir können diese Auskünfte für die Beitreibung einer ähnlichen inländischen Forderung ebenfalls nicht bekommen.
Zelená kniha zahájila konzultace o možných cílech a rysech jednotného nebo harmonizovaného evropského postupu pro vymáhání nesporných nároků.
Das Grünbuch lieferte den Ausgangspunkt für eine Anhörung zu den möglichen Zielen und Merkmalen eines einheitlichen oder harmonisierten europäischen Mahnverfahrens zur Beitreibung unbestrittener Forderungen.
Na základě zelené knihy proběhly konzultace o možných cílech a charakteristických rysech jednotného nebo harmonizovaného evropského řízení pro vymáhání nesporných nároků.
Mit dem Grünbuch wurde eine Anhörung zu den möglichen Zielen und Merkmalen eines einheitlichen oder harmonisierten Europäischen Mahnverfahrens zur Beitreibung unbestrittener Forderungen eingeleitet.
Dohoda ze dne 14. října 1975 o výběru a vymáhání příspěvků sociálního zabezpečení
Abkommen vom 14. Oktober 1975 über die Einziehung und Beitreibung der Beiträge der sozialen Sicherheit
Účinné vymáhání je rovněž prostředkem k předcházení zneužívání a podvodům a jejich řešením a zároveň způsobem, jak zajistit udržitelnost systémů sociálního zabezpečení.
Eine wirksame Beitreibung ist auch ein Mittel zur Verhütung und Bekämpfung von Missbrauch und Betrug sowie eine Möglichkeit, die Nachhaltigkeit der Systeme der sozialen Sicherheit sicherzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záruky státní pokladny byly uděleny oproti zajištění ve formě bianko směnky vydané loděnicí a notářské listiny, v níž loděnice souhlasila s vymáháním aktiv až do výše 120 % hodnoty záruky.
Für die vom Fiskus erteilten Bürgschaften wurde eine Sicherheit in Form eines von der Werft ausgestellten Blankowechsels und Notariatsakts hinterlegt, in dem die Werft ihre Zustimmung zur Vollstreckung eines Betrages von bis zu 120 % der Bürgschaftssumme aus ihrem Vermögen erteilt.
Při stanovení částek, které mají být navráceny, je možno vzít v úvahu výnosy z případného vymáhání nároků po srpnu 2006.
Dennoch können die Eingänge aus allen Vollstreckungen der Forderungen nach August 2006 bei der Festlegung der zu erstattenden Beträge berücksichtigt werden.
Podílí se na vymáhání věřitel v jiném pořadí?
Ist ein anderer Kreditgeber an der Vollstreckung beteiligt?
Záruky státní pokladny byly uděleny oproti zajištění ve formě bianko směnky vydané loděnicí a notářské listiny, v níž loděnice souhlasila s vymáháním aktiv až do výše 120 % hodnoty záruky.
Für die vom Staatsschatz erteilten Bürgschaften wurde eine Sicherheit in Form eines Blankowechsels und Notariatsakts der Werft hinterlegt, in dem die Werft ihre Zustimmung zur Vollstreckung eines Betrages von bis zu 120 % der Bürgschaftssumme aus ihrem Vermögen erteilt.
Uznání a vymáhání [2] Neuvádí se.
Anerkennung und Vollstreckung [2] Nicht aufgenommen.
V letech 1998 až 2007 vydal Úřad sociálního zabezpečení vykonatelné tituly v celkové výši 119,95 milionu PLN, Finanční úřad Dolnoslezského vojvodství ve výši 43,8 milionu PLN a Státní fond pro rehabilitaci zdravotně postižených osob ve výši 2,1 milionu PLN, ovšem skutečná částka získaná vymáháním nedosáhla výše závazků uvedených na vykonatelných titulech.
Die Sozialversicherungsanstalt stellte im Zeitraum 1998-2007 Vollstreckungstitel über 119,95 Mio. PLN aus, das Finanzamt Niederschlesien Titel über 43,8 Mio. PLN und der Staatliche Rehabilitationsfonds für Behinderte Titel über 2,1 Mio. PLN. Der tatsächlich per Vollstreckung erzielte Betrag lag jedoch unter dem Wert der Forderungen in den Vollstreckungstiteln.
Stanovuje podrobná pravidla týkající se uznávání a vymáhání ve věcech vyživovacích povinností.
Es sieht genaue Regeln für die Anerkennung und Vollstreckung in Unterhaltssachen vor.
právní předpisy státu bydliště stanoví imunitu, která brání vymáhání rozhodnutí;
Nach dem Recht des Wohnsitzstaats besteht eine Immunität, die die Vollstreckung der Entscheidung unmöglich macht;
Informuje rovněž držitele o tom, že veškeré odmítnutí platby je třeba sdělit příslušnému orgánu státu bydliště za účelem vymáhání rozhodnutí.
In dem Bescheid wird der Halter auch darauf hingewiesen, dass eine Zahlungsverweigerung der zuständigen Behörde des Wohnsitzstaats zur Vollstreckung der Entscheidung mitgeteilt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zavést normy pro zveřejňování informací a účetní výkaznictví v souladu s normami EU a zajistit jejich účinné vymáhání.
Einführung von Standards zum Thema Offenlegung und Finanzberichte im Einklang mit entsprechenden EU-Standards sowie Gewährleistung ihrer wirksamen Umsetzung.
Otázkou je jejich vymáhání, které je v rukou členských států.
Es geht um die Umsetzung, die wiederum in den Händen der Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva o vyhodnocení však určuje určitý prostor pro zlepšení v oblasti preventivních opatření a mezinárodní spolupráce i zvýšeného vymáhání.
Der Bericht über die Bestandsaufnahme stellt jedoch auch einen gewissen Verbesserungsbedarf fest, und zwar im Bereich der Präventionsmaßnahmen und der internationalen Zusammenarbeit sowie der verstärkten Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro účinné vymáhání ujednání je rovněž nezbytné, aby kapitola o udržitelném rozvoji podléhala stejnému postupu řešení sporů jako ostatní kapitoly.
Für eine wirksame Umsetzung muss zudem auf dieses Kapitel das gleiche Streitbeilegungsverfahren anwendbar sein muss wie auf andere Kapitel.
– informace příslušných orgánů o rozhodnutí o vymáhání.
-Unterrichtung der zuständigen Behörden über die Umsetzung oder Nichtumsetzung der Entscheidung.
Tento pozměňovací návrh se vrací k některým formulacím z prvního čtení v Parlamentu, které poukazuje na potřebu další harmonizace postupů vymáhání.
Im Rahmen dieses Änderungsantrags wird der Standpunkt des Parlaments in erster Lesung in Bezug auf die Notwendigkeit der weiteren Harmonisierung der Maßnahmen zur Umsetzung wieder eingeführt.
Nedávný případ s irským masem ukazuje na potřebu přísnějšího vymáhání a přísnějších kontrol právních požadavků a moje služba bude nadále hledat způsoby jejich zlepšení.
Der jüngste Fleischzwischenfall in Irland unterstreicht die Notwendigkeit einer strikten Umsetzung und Kontrollen der gesetzlichen Auflagen, und mein Dienst wird weiterhin untersuchen, wie das verbessert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto souhlasí s cíli, které si Komise vytyčila: modernizace, objasnění a posílení požadavků směrnice na bezpečnost a opatření na její vymáhání.
Deshalb stimmt sie mit den von der Kommission vorgeschlagenen Zielstellungen überein: Aktualisierung, Klarstellung und Verschärfung der Sicherheitsanforderungen der Richtlinie wie auch ihrer Umsetzung und Durchführung.
Tento bod odůvodnění vychází ze zasedání Rady ve složení pro dopravu dne 2. prosince a její vůle dosáhnout většího sjednocení dopravních předpisů a jejich vymáhání na úrovni Unie.
Dieser Änderungsantrag verweist auf den am 2. Dezember geäußerten Wunsch des Rates der Verkehrsminister, auf der Ebene der Union Fortschritte bei der Harmonisierung der Verkehrsvorschriften und ihrer Umsetzung zu erzielen.
Jenže USA znemožnily Nikaragui domoci se odškodnění, neboť vetovaly rezoluce Rady bezpečnosti OSN vyzývající k vymáhání rozsudku MSD.
Doch verhinderten die USA, dass Nicaragua eine Entschädigung erhielt, indem sie im UNO-Sicherheitsrat ein Veto gegen Resolutionen einlegten, die eine Umsetzung des IGH-Urteils forderten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nucené vymáhání
Zwangsbeitreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stanovení splátkového kalendáře dluhu představuje pro veřejné věřitele společnosti Trèves lepší řešení než nucené vymáhání.
Ein Umschuldungsplan stellt für öffentliche Gläubiger eine bessere Lösung dar als die Zwangsbeitreibung.
vymáhání dluhů
Schuldeneintreibung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné odlišnosti v zásadách vymáhání dluhů v jednotlivých členských státech Evropské unie jsou pro přeshraniční vymáhání dluhů vážnou překážkou.
Die derzeitigen Unterschiede zwischen den Prinzipien zur Schuldeneintreibung in den einzelnen EU-Mitgliedstaaten erweisen sich bei der Eintreibung von Forderungen in einem anderen Mitgliedstaat als äußerst hinderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly v účinnosti vymáhání dluhů, které v současnosti v Evropské unii existují, mohou ohrozit konkurenceschopnost společností, jejíž aktivity sahají za hranice daného členského státu.
Die zurzeit in der Europäischen Union bestehenden Unterschiede in Bezug auf die Schuldeneintreibung können die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen, die über die Grenzen eines bestimmten Mitgliedstaates hinaus tätig sind, gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavedení společných nástrojů a absolutní transparentnost mezi členskými státy v oblasti vymáhání dluhů jsou důležitými kroky, máme-li zaručit, že žádný občan, žádná společnost nemohou uniknout svým daňovým povinnostem a že každý přispívá ke společnému úsilí.
Die Einführung gemeinsamer Instrumente und absoluter Transparenz zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Schuldeneintreibung sind notwendige Schritte, damit kein Bürger und kein Unternehmen seiner finanziellen Verantwortung entfliehen kann und damit jeder seinen Beitrag zu den gemeinsamen Anstrengungen leistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymáhání
486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvíme o kolektivním vymáhání.
Wir sprechen von Sammelklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vymáhání, inspekce a dohled
Rechtsdurchsetzung, Inspektionen und Überwachung
Budeme pokračovat ve vymáhání.
Wir werden die Beitreibungsmaßnahmen fortsetzen.
Požaduje se vymáhání úroků?
Wird eine Zinsrückerstattung beantragt?
Nejsem pěšákem vymáhání práva.
- Ich bin keine Schachfigur der Strafverfolgung.
"Nevhodný pro vymáhání práva."
"Nicht geeignet für die Gesetzesvollstreckung."
Problém vymáhání je skutečný problém.
Die Einziehungen sind ein reales Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šetření a vymáhání celního dluhu
Suchverfahren und Erhebung der Zollschuld
Složení jistoty a vymáhání částek
Hinterlegung und Erstattung von Beträgen
Je to jako vymáhání práva.
- Es ist irgendwie ein Gesetzesvollzugs-Problem.
Potřebujeme vaše způsoby vymáhání práva.
Wir brauchen Ihre Art der Strafverfolgung.
Informace pro vymáhání práva (6)
Informationen zur Rechtsdurchsetzung (6)
Informace pro vymáhání práva (ILE)
Informationen für die Rechtsdurchsetzung (ILE)
Věc: Zřízení úřadů pro vymáhání majetku
Betrifft: Einrichtung von Vermögensabschöpfungsstellen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- zajištění veřejné bezpečnosti a vymáhání práva (úvod),
- zum Schutz der öffentlichen Sicherheit und für Strafverfolgungszwecke (Einleitung),
iv) vymáhání „vynuceného“ příspěvku pro soukromé značky
iv) „Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
Také zjednoduší a sjednotí systém vymáhání.
Sie vereinfacht und vereinheitlicht auch das Vollstreckungssystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vymáhání „vynuceného“ příspěvku pro soukromé značky
„Zwangsbeitrag“ für Eigenmarken
Můj druhý bod se týká kolektivního vymáhání.
Mein zweiter Punkt bezieht sich auf die Sammelklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se zmíním o kolektivním vymáhání.
Ich komme nun zur Sammelklage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vymáhání nařízení č. 883 je dobrá zpráva.
Die Verschärfung der Verordnung Nr. 883 ist eine gute Nachricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seděl za vymáhání sexuálních služeb od policistky.
Sitzt für sexuelle Nötigung einer Polizistin.
Žádost o převod vymáhání celního dluhu
Ersuchen um Übertragung der Erhebung der Zollschuld
Závazky s preferenčním právem vymáhání [142]
Nicht bevorrechtigte Verbindlichkeiten [142]
V žádosti o vymáhání jsou uvedeny:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
f Doporučujeme zahájit řízení o vymáhání
f Wir empfehlen die Durchführung des Beitreibungsverfahrens.
Žádosti o vymáhání pohledávek zaslal nebo obdržel:
Beitreibungsersuchen gestellt oder erhalten von:
Nesrovnalosti či nedbalost v postupu vymáhání pohledávek
Unregelmäßigkeit oder Versäumnis beim Wiedereinziehungsverfahren
zřízení systému pro vymáhání (článek 13)
Festlegung einer Sanktionsregelung (Artikel 13)
Přísná regulace a vymáhání práva musí pokračovat.
Eine hart durchgreifende Regulierung ist weiterhin nötig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
evropská síť technologických služeb pro vymáhání práva
evropská síť technologických služeb pro vymáhání práva
Europäisches Netz technischer Dienste für die Strafverfolgung
vydírání a vymáhání peněz za ochranu
Erpressung und Schutzgelderpressung
Další Reagan v oblasti vymáhání práva?
Ein weiterer Reagan in der Gesetzesvollstreckung?
Komisi je nápomocen Výbor pro vymáhání pohledávek.
Die Kommission wird durch den Beitreibungsausschuss unterstützt.
Posuzováno je i provádění a vymáhání.
Dabei werden auch Um- und Durchsetzungsaspekte berücksichtigt.
, nevyžadují se žádné náklady na vymáhání.
, fallen keinerlei Vollstreckungskosten an.
Ochrana osobních údajů pro účely vymáhání práva
Schutz der für die Zwecke der Gefahrenabwehr und Strafverfolgung verarbeiteten personenbezogenen Daten
Koordinace dozoru nad trhem a vymáhání práva
Koordinierung der Marktüberwachungs- und Durchsetzungstätigkeit
Promlčecí lhůta pro vymáhání sankcí se přerušuje:
Die Vollstreckungsverjährung wird unterbrochen durch:
určuje strategie pro vymáhání dodržování a minimální kritéria pro vymáhání dodržování;
Ermittlung von Durchführungsstrategien sowie von Mindestkriterien für die Durchführung unter besonderer Berücksichtigung der speziellen Probleme von KMU;
Toto nařízení vlastně slouží k vymáhání ostatních dvou dokumentů.
Diese Verordnung setzt in der Tat die anderen beiden durch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr Parlament připomíná diskusi o kolektivním vymáhání.
Schließlich verweist das Parlament auf die Debatte über Sammelklagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho je patrné, že proces vymáhání nefunguje.
Deswegen müssen wir feststellen, dass der Vollzug nicht funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Míra úspěšnosti přeshraničního vymáhání dluhů je mimořádně nízká.
Die Erfolgsquote beim Einzug unbezahlter Schulden ist außergewöhnlich gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase tento postup vymáhání zjednodušit a zrychlit.
Es ist an der Zeit, das Einzugsverfahren zu vereinfachen und es zu beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle statistik činí dosažená souhrnná míra zpětného vymáhání jen 5 %.
Die Statistiken zeigen uns, dass die Gesamtrückforderungsquote lediglich 5 % beträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřadu mohou být uděleny pravomoci týkající se vymáhání.
Der Behörde können Durchsetzungsbefugnisse übertragen werden.
11. Spolupráce mezi úřady pro vymáhání majetku (hlasování)
11. Zusammenarbeit zwischen den Vermögensabschöpfungsstellen (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento jednotný doklad bude doprovázet jakoukoli žádost o vymáhání pohledávky.
Dieser einheitliche Titel soll allen Beitreibungsforderungen beigefügt werden.
Mezinárodní vymáhání podpory na dítě a jiných druhů rodinného výživného
Internationale Geltendmachung der Unterhaltsansprüche von Kindern und anderen Familienangehörigen
Nahradit lze náklady vzniklé z důvodu vymáhání práva.
Aufwendungen für die Rechtverfolgung können erstattet werden.
Plánování a rozvoje společných akcí v oblasti vymáhání právních předpisů.
Planung und Erarbeitung gemeinsamer Durchsetzungsmaßnahmen;
Analýzy problémů při vymáhání právních předpisů a možná řešení.
Analyse von Problemen der Rechtsdurchsetzung und Lösungsmöglichkeiten
Komisi je nápomocen Výbor pro vymáhání bezpečnosti v silničním provozu.
Die Kommission wird durch einen Ausschuss für die Rechtsdurchsetzung im Bereich der Straßenverkehrssicherheit unterstützt.
důležité při vymáhání pohledávek uvedených v článku 2.
gemäß Artikel 2 von Nutzen sein könnten.
mohly být důležité při vymáhání pohledávek uvedených v článku 2.
gemäß Artikel 2 von Nutzen sein könnten.
Omezení pracovní doby řidičů z povolání a vymáhání jejího dodržování
Ausschuss plädiert für transparentere und verantwortlichere Außen- und Sicherheitspolitik
vymáhání přehnaných nákladů od dodavatelů v souvislosti se stížnostmi zákazníků;
Auferlegung von von den Lieferanten zu tragenden unverhältnismäßig hohen Kosten im Zusammenhang mit Verbraucherbeschwerden;
trhy ▌podléhají povolení a průběžnému a účinnému dohledu a vymáhání;
die Märkte ▌ unterliegen einer Zulassungspflicht und sind Gegenstand wirksamer und kontinuierlicher Beaufsichtigungs- und Durchsetzungsverfahren,
s úřadem pro vymáhání majetku jiného členského státu
mit der Vermögensabschöpfungsstelle eines anderen Mitgliedstaats
Jediná věc, která ohrožuje zisk je nežádoucí pozornost vymáhání práva.
Einziges Hindernis für unseren Profit ist die unerwünschte Kontrolle.
Zajistit další zlepšení vymáhání předpisů týkajících se praní peněz.
Gewährleistung einer kontinuierlichen Verbesserung der Durchsetzungsbilanz bei der Bekämpfung der Geldwäsche.
Dožadující subjekt může požádat o vymáhání pohledávky, pouze tehdy pokud:
Die ersuchende Partei kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
Dožadující orgán může požádat o vymáhání pohledávky pouze pokud:
Die ersuchende Behörde kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
Komisi je nápomocen Výbor pro vymáhání pohledávek (dále jen „výbor“).
Die Kommission wird durch den Beitreibungsausschuss (nachstehend „Ausschuss“ genannt) unterstützt.
„rozhodnou událostí pro vymáhání“ ve vztahu ke členovi skupiny AL:
„Verwertungsfall“ („enforcement event“) im Hinblick auf ein AL-Gruppenmitglied:
Příslušné orgány zahájí řízení o vymáhání dluhu, jakmile mohou
Die zuständigen Behörden leiten das Erhebungsverfahren ein, sobald sie in der Lage sind,
Jakýkoliv nepatřičný souběh pomocí vede k vymáhání neoprávněně vyplacených částek.
Zu Unrecht mehrfach gezahlte Beträge sind wiedereinzuziehen.
je vymáhání platby pozastaveno rozhodnutím Soudního dvora Evropské unie.
die Zwangsvollstreckung durch eine Entscheidung des Gerichtshofs ausgesetzt ist.
Společnost MAVA nepodnikla žádné kroky k vymáhání neuhrazených plateb.
Die MAVA unternahm keine Schritte, um die ausstehenden Zahlungen zu erzwingen.
trhy podléhají povolení a průběžnému a účinnému dohledu a vymáhání;
die Märkte dieses Drittlandes einer Zulassungspflicht unterliegen und Gegenstand wirksamer und kontinuierlicher Beaufsichtigungs- und Durchsetzungsverfahren sind,
Cílem programů vymáhání dluhů je zvýšení kvality aktiv.
Das Ziel von Krediteintreibungsprogrammen besteht darin, die Qualität der Vermögenswerte zu verbessern.
Koordinace činností dozoru nad trhem a vymáhání práva
Koordinierung der Marktüberwachungs- und Durchsetzungstätigkeit
KAPITOLA 6 – KOORDINACE ČINNOSTÍ DOZORU NAD TRHEM A VYMÁHÁNÍ PRÁVA
KAPITEL 6 — KOORDINIERUNG DER MARKTÜBERWACHUNGS- UND DURCHSETZUNGSTÄTIGKEIT
NRSRO tudíž podléhají průběžnému účinnému dohledu a vymáhání dodržování požadavků.
Die NRSRO unterliegen daher laufend wirksamen Kontroll- und Durchsetzungsmaßnahmen.
SFC disponuje dalšími prostředky k vymáhání dodržování předpisů.
Darüber hinaus verfügt die SFC aber noch über weitere Mittel zur Rechtsdurchsetzung.
stanovení definic reziduí vhodných pro účely sledování a vymáhání;
Festlegung von Rückstandsdefinitionen, die sich für Monitoring- und Durchsetzungszwecke eignen;
Třetím účelem jsou data pro vymáhání zodpovědnosti vlád a firem.
Das dritte Ziel sind Daten, um Regierungen und Unternehmen rechenschaftspflichtig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakékoliv vymáhání náboženských praktik pouze vyvolává nevraživost vůči náboženství.
Jede erzwungene Religionsausübung führt nur zur Feinseligkeit gegenüber der Religion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Instituce vytvářející trh (pro vymáhání majetkových práv a smluv)
· Institutionen zum Aufbau von Märkten (Garantie von Eigentumsrechten und Vertragstreue);
Korpustyp:
Zeitungskommentar
každodenní náklady na provoz, správu a vymáhání režimu výběru mýtného;
die laufenden Kosten für Betrieb und Verwaltung der Mauteinzugssysteme sowie für die Kontrolle der Mautentrichtung;
Je osobou zájmu v případě zahrnujícím vydírání a vymáhání.
Er ist dort unten der Verdächtige in einem Fall von Erpressung und räuberischer Erpressung.
Závazky s preferenčním právem vymáhání jsou zúčtovány následovně:
Die nicht bevorrechtigten Verbindlichkeiten schlüsseln sich wie folgt auf:
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
ANGLEICHUNG DER RECHTSVORSCHRIFTEN, GESETZESVOLLZUG UND WETTBEWERBSREGELN
Dále zlepšit výsledky vymáhání antimonopolního práva a kontroly státních podpor.
Weitere Verbesserung der Durchsetzungsbilanz im Kartellbereich und in der Kontrolle staatlicher Beihilfen.
KAPITOLA 6 – KOORDINACE ČINNOSTÍ DOZORU NAD TRHEM A VYMÁHÁNÍ PRÁVA
KAPITEL 6 — KOORDINIERUNG DER MARKTÜBERWACHUNGS- UND DURCHSETZUNGSAKTIVITÄTEN
údaje příslušného orgánu, který vyzývá ke koordinaci činností vymáhání práva;
detaillierte Angaben zu der zuständigen Behörde, die zur Koordinierung der Durchsetzungsaktivitäten auffordert;
Nedostatečné informace týkající se opatření k vymáhání pohledávek
Fehlende Informationen über die durchgeführten Wiedereinziehungsmaßnahmen
RIS podporuje vymáhání práva ve vnitrozemské plavbě v těchto sférách:
RIS unterstützen diese Aufgabe in der Binnenschifffahrt in folgenden Gebieten:
V této kolonce specifikujte práva, jež mají být předmětem vymáhání.
Informationen über das Recht oder die Rechte, das/die durchzusetzen ist/sind, sind in dieses Feld einzutragen.
Dožadující subjekt může požádat o vymáhání pohledávky, pouze pokud:
Die ersuchende Stelle kann ein Beitreibungsersuchen nur dann stellen,
Definice je potřebná pro účely vymáhání dodržování předpisu.
Hier ist zu Durchführungszwecken eine Definition erforderlich.
Orgány členských států provádějící ověření pro účely vymáhání práva
Zu Gefahrenabwehr- und Strafverfolgungszwecken zugangsberechtigte Prüfstellen der Mitgliedstaaten
POSTUP POROVNÁNÍ A PŘEDÁVÁNÍ ÚDAJŮ PRO ÚČELY VYMÁHÁNÍ PRÁVA
VERFAHREN FÜR DEN ABGLEICH UND DIE ÜBERTRAGUNG VON DATEN FÜR GEFAHRENABWEHR- UND STRAFVERFOLGUNGSZWECKE
zpoždění ve vymáhání neoprávněně vyplacených částek (případ č. 154141)
Verzögerungen beim Wiedereinziehungsverfahren (Vorgang 154141)
zpoždění ve vymáhání neoprávněně vyplacených částek (případ č. 47781)
Verzögerung beim Wiedereinziehungsverfahren (Vorgang 47781)
veškeré informace o způsobech vymáhání práva, které prokázaly svou účinnost;
alle Informationen über Durchsetzungsverfahren, die sich als wirksam erwiesen haben,
účinné a dostupné prostředky k vymáhání práv duševního vlastnictví.
ein effizientes und kostengünstiges Rechtsschutzsystem für Rechte an geistigem Eigentum.
Rada bude mít určitě otázky ohledně vymáhání práva.
Ich bin mir sicher, dass der Rat Fragen über den Gesetzesvollzug haben wird.