Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymáhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymáhat durchsetzen 66 einziehen 24 einfordern 11 eintreiben 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymáhatdurchsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato směrnice však buď není přiměřená, nebo ji členské státy nesprávně vymáhají.
Allerdings ist die Richtlinie entweder unzureichend oder sie wurde von den Mitgliedstaaten nicht richtig durchgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc je otázka, jak by se taková opatření vymáhala.
Überdies ist unklar, wie diese Maßnahmen durchgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto principy jsou zjevně tím, co by se podle lidí v rozvinutém světě mělo vymáhat.
Diese Grundsätze sind eindeutig, was die Menschen in der entwickelten Welt durchgesetzt sehen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdí, že vlastní práva k jakémukoli testu přítomnosti dvou kritických genů souvisejících s rakovinou prsu – a bezohledně toto právo vymáhá, přestože její test je horší než ten, který byla Yaleova univerzita ochotná poskytnout za mnohem nižší cenu.
Es macht Rechte an allen Tests auf Ermittlung der beiden entscheidenden mit Brustkrebs verbundenen Gene geltend – und hat diese Rechte rücksichtslos durchgesetzt, obwohl sein Test qualitativ schlechter ist als einer, den die Universität Yale zu einem viel niedrigeren Preis anzubieten bereit war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakt stability a růstu by současně měl být striktně vymáhán, z čehož vyplývá nutnost využívat a zpřísnit dostupné sankce.
Indes sollte der Stabilitäts- und Wachstumspakt streng durchgesetzt werden, das heißt, die verfügbaren Sanktionen sollten angewandt und gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zásada, na níž se všichni shodli, musí být vymáhána, i kdyby to znamenalo narušení starých zvyklostí a pohodlných příjmů.
Dieses Prinzip, dem alle zugestimmt haben, muss selbst dann durchgesetzt werden, wenn es alte Gewohnheiten und komfortable Einnahmen umwirft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie posoudí, zda bylo právo Moldavské republiky harmonizováno s právem Unie a zda je účinně prováděno a vymáháno.
Die Union bewertet, ob die Rechtsvorschriften der Republik Moldau an das Unionsrecht angenähert wurden und wirksam um- und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Chybí adekvátní postupy pro řešení zjištěných nedostatků a řešení samotná jsou i nadále nedostatečná a lhůty nejsou dodržovány a někdy ani vymáhány.
Es fehlt an angemessenen Verfahren für die Weiterbehandlung von Mängeln, denn Mängel werden noch immer nicht ordnungsgemäß weiterverfolgt und Fristen nicht eingehalten bzw. nicht immer durchgesetzt.
   Korpustyp: EU
10. žádá, aby pracovní skupina EU a USA navrhla odpovídající sankce pro třetí země, které trvale porušují práva duševního vlastnictví a nevymáhají je, a požaduje vytvoření pracovního útvaru EU a USA pro potírání padělání a pirátství;
10. fordert die Arbeitsgruppe EU-USA auf, angemessene Sanktionen für Drittstaaten auszuarbeiten, die permanent gegen die Vorschriften über die Rechte am geistigen Eigentum verstoßen oder diese nicht durchsetzen, und fordert die Einrichtung einer Task Force EU-USA im Bereich Produkt- und Markenpiraterie;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc je členským státům poskytnuta značná volnost nevymáhat platné právní předpisy a nesledovat jejich správné vymáhání.
Ferner erhalten die Mitgliedstaaten beträchtliche Freiheiten, um die bestehende Gesetzgebung nicht durchsetzen und ihre korrekte Anwendung nicht überwachen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymáhat

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůžete tak najednou vymáhat peníze!
Ihr könnt doch nicht alles mitnehmen und beschlagnahmen!
   Korpustyp: Untertitel
Já nehodlám vymáhat slyšení mečem.
Ich plane nicht, gewalt anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon, jenž nelze vymáhat, nikoho neodradí.
Ein Gesetz, das nicht geltend gemacht werden kann, schreckt niemanden ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškeré nároky lze vymáhat před vnitrostátními soudy.
Alle Ansprüche sind vor den nationalen Gerichten durchsetzbar.
   Korpustyp: EU
Nebude ovšem snadné tyto dohody regulovat a vymáhat.
Es wird jedoch eine Herausforderung sein, diese Abkommen zu regulieren und durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začal vymáhat výpalné u obchodníků na našem území.
Er fing an, von Geschäftsleuten auf unserem Gebiet Schutzzahlungen zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
…ako platbu za dluh, jinak soudy odmítnou dluh vymáhat.
Nun stellt sich also die Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom být ve městě, vymáhat jména a brát skalpy.
Wir sollten auf der Straße sein, Türen verhören und Gauner eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaplacené platby a poplatky může vymáhat Finanční správa.
Ausstehende Steuern und Gebühren können vom dänischen Finanzverwaltungsamt eingetrieben werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož opatření dosud nebylo zavedeno, není nutné státní podporu vymáhat,
Da die Maßnahme noch nicht durchgeführt wurde, ist die Rückforderung der staatlichen Beihilfe nicht erforderlich —
   Korpustyp: EU
vymáhat dluhy a vydat platné potvrzení o uhrazení
Einziehung der Nachlassforderungen und Erteilung einer gültigen Quittung
   Korpustyp: EU
právo nebo práva duševního vlastnictví, která se mají vymáhat;
das durchzusetzende Recht oder die durchzusetzenden Rechte geistigen Eigentums;
   Korpustyp: EU
Zákon umožňuje cizincům vymáhat občanskoprávní nároky před americkým soudem.
Das Gesetz zur Regelung ausländischer Ansprüche erlaubt ausländischen Staatsangehörigen bürgerliche Anträge vor U.S.-Gerichten zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu z něj vymáhat peníze. Známe se moc dlouho.
Ich werde nicht von dem Geld sprechen, dafür kenne ich ihn zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi chtěl tu děvku nechat po nás vymáhat peníze?
Du wolltest uns von dieser Hure Geld abnötigen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaší prací je vymáhat právo, což jste opakovaně ignorovala.
Ihre Aufgabe ist es, das Gesetz durchzusetzen, aber Sie haben es immer wieder ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, integraci Romů nelze vymáhat prostřednictvím evropských fondů a evropských právních předpisů.
Zweitens: Die Integration der Roma kann nicht durch europäische Finanzmittel und europäische Rechtssetzung durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, jak zamýšlí Komise vymáhat smluvní pokuty od těch, kdo jsou za projekt zodpovědní?
Und zum Abschluss: Welche genauen Vertragsstrafen sieht die Kommission für die Projektverantwortlichen vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je velmi důležité, aby se Evropská unie usilovněji pokoušela vymáhat nesprávně vyplacené finanční prostředky zpět.
Deshalb ist es von so großer Wichtigkeit, dass sich die EU mehr darum bemüht, falsch und fehlerhaft ausgezahlte Mittel zurückzuerlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecněji platí, že tržní hospodářství by nemohlo fungovat, kdyby se každá dohoda musela vymáhat právní cestou.
Allgemeiner ausgedrückt kann eine Marktwirtschaft nicht funktionieren, wenn jede Vereinbarung gesetzlich durchgesetzt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaká by měla být nová fiskální pravidla a jak by se měla v eurozóně vymáhat?
Wie müssen die neuen Haushaltsregeln aussehen, und wie sollten sie – in der Eurozone – durchgesetzt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to chabé základy, pokud tato práva nedokážeme v členských státech vymáhat.
Aber es ist ein sehr wackliges Fundament, wenn wir nicht in der Lage sind, diese Rechte in den Mitgliedstaaten durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné vymáhat tento právní předpis, když se jedná o mezinárodní přepravu zvířat?
Ist es möglich, diese Gesetzgebung durchzusetzen, wenn Tiere in internationalem Maßstab transportiert werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětvová šetření nejsou vždy nejlepším způsobem, jak vymáhat naše pravidla v daném odvětví.
Sektorenbefragungen sind nicht immer der beste Weg, unsere Regeln in einem bestimmten Sektor durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S pomocí nového nařízení budou členské státy moci vymáhat neoprávněně vyplacené podpory snadněji než předtím.
Mit der neuen Verordnung werden die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt, zu Unrecht gezahlte Beihilfen leichter als bisher zurückzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě konečného rozhodnutí vyhráli učitelé soudu svá práva, ale vláda nechce tento zákon vymáhat.
Die Lehrer haben auf der Grundlage rechtskräftiger Urteile vor Gericht Recht erhalten, die Regierung ist jedoch nicht bereit, dieses Gesetz umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšela jsem, jak moji kolegové říkají, že tuto směrnici nebude možné vymáhat.
Ich habe von meinen Kolleginnen und Kollegen gehört, dass diese Richtlinie unmöglich durchsetzbar wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby však měly úspěch, je nutné vymáhat je na vnitrostátní úrovni i na úrovni Unie.
Damit jedoch diese Vorschriften erfolgreich wirken können, müssen sie sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva spotřebitelů by měl vymáhat členské státy nebo, pokud takto daný členský stát stanovil, regulační orgány.
Die Rechte der Verbraucher sollten von den Mitgliedstaaten oder, sofern die Mitgliedstaaten dies vorsehen, von den Regulierungsbehörden durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Ustanovení pracovního práva lze účinně vymáhat pouze v členském státě, kde je práce vykonávána."
Zwar sei eine Richtlinie für den Dienstleistungssektor nötig, allerdings sei die zur Debatte stehende Vorlage ungeeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
zpětně vymáhat neoprávněně vyplacené nebo nesprávně použité prostředky nebo prostředky ušlé v důsledku nesrovnalosti nebo omylů;
rechtsgrundlos gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Beträge oder wegen Unregelmäßigkeiten oder Fehlern entgangene Beträge einzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Vnitrostátní regulační orgány by měly mít povinnost vymáhat provádění tohoto nařízení v členských státech.
(19) Die nationalen Regulierungsbehörden sollten verpflichtet sein, diese Verordnung in den Mitgliedstaaten durchzusetzen .
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly uvedené sankce vymáhat způsobem, který nesnižuje účinnost uvedených pravidel.
Die Mitgliedstaaten sollten für den Vollzug dieser Sanktionen derart Sorge tragen, dass die Wirksamkeit dieser Regeln nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
To zahrnuje možnost vymáhat rozhodnutí in absentia při dodržení práva na obhajobu.
Dazu gehört, dass Abwesenheitsurteile bei gleichzeitiger Wahrung der Verteidigungsrechte vollstreckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu na FBI vymáhat 10 milionů, spokojím se s pěti a budu v balíku.
Ich verklage das Büro auf $10 Millionen, einige mich auf $5, gehe reich in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Podle slovenských orgánů podpora nebyla poskytnuta, není ji tudíž třeba vymáhat,
Den Angaben der slowakischen Behörden zufolge wurde die Beihilfe noch nicht gewährt, so dass eine Rückforderung nicht erforderlich ist —
   Korpustyp: EU
Slovinsko od příjemce, tzn. společnosti Elan, bude vymáhat podporu uvedenou v článku 2.
Slowenien fordert die in Artikel 2 genannte Beihilfe von dem Begünstigten Elan zurück.
   Korpustyp: EU
V podobné situaci by se soukromý věřitel snažil vymáhat plnění smlouvy.
Ein privater Gläubiger hätte in vergleichbare Lage die Umsetzung der Vereinbarung verlangt.
   Korpustyp: EU
Černá pracka je připraven vymáhat zpět tu zálohu, co jsi dostal.
Schwarze Bauer stehen bereit um den Vorschuss zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy toto ustanovení soustavně porušují a Komise neplní svou povinnost jeho dodržování vymáhat.
Die Mitgliedstaaten verstoßen laufend gegen diese Bestimmung, und die Kommission ist ihrer Pflicht, diese Klausel durchzusetzen, nicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Máš měsíc, abys tu ropu začala těžit, jinak začnu tu půjčku vymáhat.
Du hast einen Monat um das ÖI zu fördern, oder ich fordere den Kredit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel říká, že po vás budeme vymáhat $50 za pozdní splátku.
Mein Ehemann sagt, dass wir vielleicht eine 50 Dollar Verzugsgebühr nehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Po uplynutí promlčecí lhůty podle odstavců 1 až 5 nelze nároky již vymáhat.
Forderungen, deren Verjährungsfristen gemäß den Absätzen 1 bis 5 abgelaufen sind, werden nicht eingezogen.
   Korpustyp: EU
Tuto část podpory je tedy nutno vymáhat přímo od společnosti AVR IW.
Demzufolge ist dieser Teil der Beihilfe unmittelbar von AVR IW zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Práva spotřebitelů by měly vymáhat členské státy nebo, pokud tak daný členský stát stanoví, regulační orgány.
Die Rechte der Verbraucher sollten von den Mitgliedstaaten oder, sofern dies von einem Mitgliedstaat so vorgesehen ist, von den Regulierungsbehörden durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Práva spotřebitelů by měly vymáhat členské státy nebo, pokud tak daný členský stát stanovil, regulační orgány.
Die Rechte der Verbraucher sollten von den Mitgliedstaaten oder, sofern die Mitgliedstaaten dies vorsehen, von den Regulierungsbehörden durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto principy jsou zjevně tím, co by se podle lidí v rozvinutém světě mělo vymáhat.
Diese Grundsätze sind eindeutig, was die Menschen in der entwickelten Welt durchgesetzt sehen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodržování zásad ochrany osobních údajů by měl monitorovat a vymáhat jeden nebo několik veřejných orgánů dozoru.
Die Einhaltung der Grundsätze für den Schutz personenbezogener Daten sollte durch eine oder mehrere Kontrollinstanzen überwacht und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 20, nelze po přechodu odpovědnosti vymáhat úhradu žádných dalších nákladů.
Unbeschadet des Artikels 20 werden nach der Übertragung der Verantwortung keine weiteren Kosten zurückgefordert.
   Korpustyp: EU
Orgány Spojeného království nemohou v tomto smyslu vymáhat žádnou povinnost, mohou jen ukončit smlouvu.
Das Vereinigte Königreich kann keine derartige Verpflichtung auferlegen, es kann lediglich den Vertrag kündigen.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (hlavní pohledávka a úroky), která se bude od každého příjemce vymáhat;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Neb podle zákona lze pokutu vymáhat, přesně jak tento úpis stanoví.
Denn des Gesetzes inhalt und Bescheid hat volle Übereinkunft mit der Buße, die hier als schuldig wird erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech je nemožné vymáhat rozhodnutí, proto se musíme této otázce spadající do oblasti přidělování opatrovnictví daleko více věnovat.
In manchen Fällen erweist es sich als unmöglich, Entscheidungen durchzusetzen, und deshalb muss diese Frage im Rahmen des Fürsorgerechts für Minderjährige viel stärker in den Mittelpunkt gerückt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna tradiční práva jednotlivce jsou již obsažena v Deklaraci lidských práv, jejíž dodržování bude soud ve Štrasburku i nadále vymáhat.
Sämtliche traditionellen individuellen Rechte sind ja schon in der Menschenrechtserklärung enthalten, für deren Einhaltung der Gerichtshof in Straßburg zuständig bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Správní orgány nemohou samy o sobě vymáhat daně a cla a poplatky mimo území svého členského státu.
Die Verwaltungsbehörden sind nicht dazu in der Lage, Steuern und Zölle außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaates rückzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auditní instituce poskytují silné nástroje pro parlamentní kontrolu a naopak, mandát parlamentu je nejúčinnější formou, jak vymáhat provádění auditních doporučení.
Rechnungsprüfungsorgane stellen wirksame Instrumente für die parlamentarische Kontrolle dar, und umgekehrt ist der parlamentarische Auftrag die wirkungsvollste Durchsetzungsart zur Umsetzung von Prüfungsempfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zpětně vymáhat neoprávněně vyplacené nebo nesprávně použité prostředky nebo prostředky ušlé v důsledku nesrovnalosti nebo omylů;
c) rechtsgrundlos gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Beträge oder we­gen Unregelmäßigkeiten oder Fehlern entgangene Beträge einzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl vytvořen jednotný trh, musí být stranám poskytnuty nezbytné mechanismy, které jim umožní vymáhat dluhy po celé Unii.
Zur Schaffung eines Binnenmarktes müssen die beteiligten Parteien die notwendigen Mechanismen zur Verfügung gestellt bekommen, um Forderungen in der gesamten Union zu begleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak a kdy bude Komise vymáhat toto rozhodnutí Rady týkající se povinnosti vypracovat akční plány na vývoj alternativních řešení?
Wie und wann wird die Kommission die Entscheidung des Rates zu der Verpflichtung, Aktionspläne für die Entwicklung von Alternativen aufzulegen, umsetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho není zřejmé, jakým způsobem by bylo možné právně vymáhat plnění kolektivního vnitrostátního cíle od jednotlivých výrobců.
Darüber hinaus ist nicht ersichtlich, wie ein kollektives nationales Ziel gegenüber dem einzelnen individuellen Hersteller rechtlich durchgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Platby, ke kterým se uvázal za dobu manželství, a které věřitelé začali najednou vymáhat, jako by se domluvili.
Und alle Schulden aus der Zeit seiner Ehe sollten beglichen werden, die die Gläubiger mit hastiger Unnachgiebigkeit präsentierten.
   Korpustyp: Untertitel
každým úkonem Komise nebo členského státu jednajícího na žádost Komise, jehož cílem je vymáhat platbu pokuty nebo pravidelného penále.
jede auf zwangsweise Beitreibung der Geldbuße oder des Zwangsgelds gerichtete Handlung eines auf Antrag der Kommission handelnden Mitgliedstaats oder der Kommission.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy uživatelé poplatky neplatí, není stát zapojen do žádného vynucovacího opatření a distributor musí úhradu vymáhat občanskoprávní žalobou.
Der Staat ist in Fällen, in denen die Benutzer die Gebühren nicht zahlen, an keinerlei Zwangsmaßnahmen beteiligt. Die Vertriebsgesellschaft müsste zum Erreichen der Zahlung ein Zivilverfahren bestreiten.
   Korpustyp: EU
provádět, kontrolovat a vymáhat právní předpisy a opatření pro zachování a řízení zdrojů, které musejí jejich plavidla dodržovat;
Rechtsvorschriften und Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen, die ihre Fischereifahrzeuge beachten müssen, durchzuführen, zu überwachen und durchzusetzen,
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní soud však musí úroky z protiprávní podpory vymáhat rovněž v situacích, kdy výjimečně neexistuje povinnost nařídit úplné navrácení.
Das einzelstaatliche Gericht muss jedoch auch dann die Zahlung von Rechtswidrigkeitszinsen anordnen, wenn in Ausnahmefällen die Verpflichtung entfällt, die vollständige Rückforderung anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Pokud lze ovšem práva ke kolaterálu vymáhat napříč finančními nástroji, tato práva mohou být zveřejněna v souladu s odstavcem 13D.
Sind jedoch Rechte an einer Sicherheit über Finanzinstrumente rechtlich durchsetzbar, können diese Rechte in die Angaben gemäß Paragraph 13D aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Jediným účinkem záruky z roku 2007 bylo pouze to, že se banka nesnažila vymáhat svou půjčku okamžitě.
Die Garantie von 2007 hat lediglich bewirkt, dass die Bank nicht versucht hat, ihren Kredit umgehend zurückzufordern.
   Korpustyp: EU
Znamenalo by to, že jakoukoli neslučitelnou státní podporu poskytnutou NCHZ by bylo možno vymáhat i od nového vlastníka společnosti.
Das würde bedeuten, dass rechtswidrig gezahlte staatliche Beihilfen für NCHZ vom neuen Eigentümer des Unternehmens zurückgefordert werden können.
   Korpustyp: EU
Centrální banka, argumentoval, potřebuje velmi jednoduchý mandát, který umožní snadno vysvětlit její konání a vymáhat od ní zodpovědnost.
Eine Notenbank, so argumentierte dieser, brauche ein sehr einfaches Mandat, das es ihr erlaube, ihre Handlungen klar und deutlich zu erklären und dafür rechenschaftspflichtig zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle evropských smluv není unie oprávněna předepisovat v těchto oblastech zákonné normy a strategie a nemá ani moc je vymáhat.
In der Tat verfügt die Union gemäß den Europäischen Verträgen in diesen Bereichen weder über die Kompetenz, Gesetze und politische Programme zu verabschieden, noch über die Befugnis, diese durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Touha zemí zastavit masové vraždění ve svém sousedství nebo vymáhat regionální normy však má také svou sílu.
Aber das Bedürfnis der Länder, Massenmord bei ihren Nachbarn zu stoppen oder regionale Grundsätze durchzusetzen, besitzt seine eigene Kraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez pravomoci vymáhat bezpečné postupy MAAE nemůže v těchto ani v jiných zemích lépe zajistit jadernou bezpečnost.
Ohne die Befugnis, sichere Praktiken durchzusetzen, kann die IAEA eine Verbesserung der Atomsicherheit in diesen oder anderen Ländern nicht gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V některých oblastech je stále zapotřebí důrazněji vymáhat uplatňování stávajících právních předpisů EU, případně zlepšit legislativní činnost.
Es gibt einige Bereiche, in denen die bestehenden Rechtsvorschriften der EU besser durchgesetzt werden müssen und in denen, falls es sich als notwendig erweist, eine bessere Rechtsetzung sichergestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Měly být stanoveny odpovídající požadavky, aby se zajistilo, že odchylky od zákazu obchodování lze řádně vymáhat podle tohoto nařízení.
(14) Durch angemessene Vorschriften sollte sichergestellt werden, dass Ausnahmen von den Handelsverboten im Rahmen dieser Verordnung ordnungsgemäß durchgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
náklady vynaložené při repatriaci námořníků může od majitele lodi vymáhat členský stát, pod jehož vlajkou loď pluje;
ist der Mitgliedstaat, dessen Flagge das Schiff führt, befugt, die Erstattung der ihm im Zusammenhang mit der Heimschaffung der Seeleute entstandenen Kosten von dem Reeder zu verlangen;
   Korpustyp: EU
Práva spotřebitelů by měly vymáhat členské státy nebo, pokud takto daný členský stát stanovil, jeho regulační orgány.
Die Rechte der Verbraucher sollten von den Mitgliedstaaten oder, sofern ein Mitgliedstaat dies vorgesehen hat, von den Regulierungsbehörden durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Komise vítá závazek Portugalska uvedený v 236. bodě odůvodnění, že bude do dne 31. prosince 2016 vymáhat zákaz akvizic.
Die Kommission begrüßt die Zusicherung Portugals, auf die in Erwägungsgrund (235) Bezug genommen wird und die besagt, dass ein Erwerbsverbot bis 31. Dezember 2016 durchgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU
Kterákoli zainteresovaná strana má navíc právo vymáhat soudní cestou náhradu škody, kterou utrpěla v důsledku protiprávního zpracování jejích osobních údajů.
Zudem kann jede betroffene Partei zur Wiedergutmachung von Schäden, die ihr infolge einer gesetzeswidrigen Verarbeitung ihrer personenbezogenen Daten entstanden sind, einen gerichtlichen Rechtsbehelf einlegen.
   Korpustyp: EU
Navrhovatel podporuje okamžité zrušení povinnosti vymáhat úroky z plateb předběžného financování i povinnosti otevírat oddělené úročené účty.
Der Verfasser unterstützt die unverzügliche Aufhebung der Verpflichtung zur Einziehung von Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen sowie der Verpflichtung zur Eröffnung gesonderter zinstragender Bankkonten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stát nicméně nedokázal účinně vymáhat dluh, který tudíž nebyl splacen v souladu s dohodou o restrukturalizaci z roku 2001.
Dennoch forderte der Staat effektiv nicht die Bedienung der Schulden ein, die nach der Umschuldung von 2001 nicht beglichen worden waren.
   Korpustyp: EU
Chronická neschopnost Rady bezpečnosti vymáhat své vlastní rezoluce (ohledně Iráku) je zcela zřejmá: tuto úlohu prostě splnit nedokáže.
Das chronische Versagen des Sicherheitsrates, seine eigenen Resolutionen (im Hinblick auf den Irak) durchzusetzen, ist ein untrügliches Zeichen dafür, dass er dieser Aufgabe einfach nicht gewachsen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„datem poskytnutí podpory“ se rozumí datum, kdy stát ESVO přijal právní závazek poskytnout podporu, který lze vymáhat před vnitrostátními soudy;
„Tag der Bewilligung“ den Tag, an dem der EFTA-Staat eine rechtlich bindende Verpflichtung zur Gewährung der Beihilfe eingegangen ist, die vor einem einzelstaatlichen Gericht geltend gemacht werden kann;
   Korpustyp: EU
Právě naopak, mezinárodní společenství musí být připraveno vymáhat nejnedotknutelnější pravidla mírového soužití, což někdy může zahrnovat přistoupení k použití síly.
Die internationale Gemeinschaft muss bereit sein, die sakrosanktesten Regeln friedlicher Koexistenz durchzusetzen - und dies kann manchmal den Einsatz von Gewalt beinhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po pravdě řečeno, čekal jsem, že si budeš vymáhat pyšný titul přinejmenším, tak jako Pompeius, když se postavil Sertoriovi.
Am besten wäre es, wenn ich meine eigenen Männer schicke, um sicherzugehen, dass sie am beabsichtigten Ziel ankommt. Wie immer Ihr wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Připojuji se k hlasům ostatních členů Petičního výboru, chtěla bych se nicméně zeptat, zda má Komise v úmyslu takováto pravidla revidovat, a případně vymáhat nezaplacené celní poplatky.
Indem ich mich anderen Mitgliedern des Petitionsausschusses anschließe, möchte ich jedoch fragen, ob die Kommission die Absicht hegt, Regeln dieser Art zu überprüfen und die nicht entrichteten Zölle eventuell einzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba upřednostnit mechanismy, které usnadní přístup občanů k soudům a dosáhnout tak stavu, kdy jejich práva a oprávněné zájmy bude možné vymáhat v celé Unii.
Wir müssen den Mechanismen Vorrang geben, die den Zugang der Bürger zu den Gerichten vereinfachen, sodass ihre Rechte und rechtmäßigen Interessen in der ganzen Union durchgesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše usnesení je politickým apelem na Komisi, že chceme tvrději vymáhat plnění mezinárodních závazků, a je protestem proti čínským bariérám na dovoz evropských výrobků.
Unsere Entschließung ist ein politischer Appell an die Kommission, sie ist Ausdruck unseres Wunsches, dass die Einhaltung internationaler Verpflichtungen mit mehr Nachdruck verlangt werden muss, und sie ist ein Protest gegen die chinesischen Handelsbarrieren für europäische Produkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže si zapojení do mezinárodního postupu vyžaduje určitou daň, objeví se vždy motivace nedodržovat pravidla, chabě je vymáhat anebo se vůbec neúčastnit.
Immer wenn die Beteiligung an einem internationalen Prozess mit Kosten verbunden ist, existiert ein Anreiz, sich nicht an die Regeln zu halten, diese unzureichend durchzusetzen oder sich gar nicht zu beteiligen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by ve správě moří mohlo přinést zásadní změnu k lepšímu, zejména u zemí s rozsáhlými VEZ a omezenou schopností vymáhat na moři právo.
So könnte bei der Bewirtschaftung der Ozeane eine deutliche Wende zum Besseren herbeigeführt werden, insbesondere für Länder mit großen ausschließlichen Wirtschaftszonen und begrenzten Durchsetzungskapazitäten im Bereich der Meeresumwelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 48, zavazují se členské státy navzájem vymáhat konečná rozhodnutí vydaná soudy nebo orgány uvedenými v odstavci 1.
Unbeschadet des Artikels 48 verpflichten sich die Mitgliedstaaten, unanfechtbare Entscheidungen der Gerichte oder Behörden nach Absatz 1 zu vollziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kodex pro postup vyšetřování úřadu OLAF musí v tomto ohledu uvádět všechny prvky, jež je třeba zahrnout do konečné zprávy o vyšetřování, aby bylo možné vymáhat dlužné částky.
Im Verfahrenskodex für die Untersuchungen von OLAF müssen ebenfalls sämtliche Elemente aufgeführt werden, die zum Zwecke einer Wiedereinziehung in den abschließenden Untersuchungsbericht einzubeziehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci však Komisi kromě toho žádají, aby poskytla objektivní, jasné a úplné informace o jejích možnostech zpětně vymáhat neoprávněně vyplacené prostředky.
Das Parlament kritisiert, dass die meisten anderen Mitgliedstaaten trotz dieser Initiativen eine derartige Einführung ablehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
13. připomíná Komisi, že je třeba stanovit přesnou definici termínu „právo být zapomenut“, která jasně stanoví příslušné požadavky a upřesní, vůči komu lze toto právo vymáhat;
13. erinnert die Kommission daran, dass eine klare Definition des Begriffs „Recht auf Vergessen“ mit einer eindeutigen Bestimmung der einschlägigen Voraussetzungen und der Subjekte, gegen die das Recht durchgesetzt werden kann, notwendig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
, přičemž toto rozhodnutí by mělo mít přímou právní účinnost, na kterou se lze odvolávat u vnitrostátních soudů a orgánů a kterou lze vymáhat podle
Damit würden unmittelbar Rechtswirkungen gezeitigt, die vor nationalen Gerichten und Behörden geltend gemacht und gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel se proto domnívá, že by bylo vhodnější důsledněji a účinněji vymáhat stávající právní předpisy než zavádět další právní předpisy, které pravděpodobně nebudou vymáhány lépe.
Der Verfasser hält es für sinnvoller, diese bestehenden Rechtsvorschriften konsistenter und wirksamer durchzusetzen, als weitere Rechtsvorschriften einzuführen, die wahrscheinlich auch nicht besser durchgesetzt würden.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech by měly zasáhnout dotyčné členské státy a odškodnit subjekty, které utrpěly škodu, a následně mohou tuto částku vymáhat od viníků.
In diesen Fällen muss der betroffene Mitgliedstaat in Vorleistung treten und die Geschädigten entschädigen; im Nachhinein kann er die Kosten von den Haftpflichtigen zurück verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčené není ani právo sjednávat, uzavírat a vymáhat kolektivní smlouvy a právo na protestní akce podle vnitrostátních právních předpisů a postupů, které jsou v souladu s právem Unie.
Sie berührt auch nicht das Recht, gemäß nationalem Recht und nationalen Praktiken unter Wahrung des Gemeinschaftsrechts Tarifverträge auszuhandeln, abzuschließen und durchzusetzen sowie Arbeitskampfmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, navrhl jsem, aby byl vytvořen systém pobídek, který by zaručoval, že členský stát jednající jménem státu, který se snaží vymáhat přeshraniční daně, obdrží podíl získaných částek.
Als erstes habe ich die Einrichtung eines Systems von Anreizen vorgeschlagen, das garantieren würde, dass der Mitgliedstaat, der einem anderen bei der Beitreibung von grenzüberschreitenden Steuerschulden hilft, einen Teil der sichergestellten Summe erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, nejen že soud podpoří náš soudní zákaz proti obchoďáku ve Fillmoru, ale novej průzkum nám možná dá právo vymáhat škody díky Zákonu na zachování pobřežní oblasti.
Nicht nur, dass das Gericht die Unterlassungsklage gegen Fillmores Mall aufrechterhält, sondern neue Umfragen könnten uns Recht geben, Schadenersatz gegen Ersitzung zu verfolgen unter der Küstenerhaltungsverordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá uplatňovaná diskriminace je otázka svobody usidlování a volného pohybu kapitálu; přístup na evropský bankovní trh se nemůže vymáhat právním postupem týkajícím se podpory.
Jegliche geltend gemachte Diskriminierung sei eine Frage der Niederlassungsfreiheit und des freien Kapitalverkehrs; der Zugang zum europäischen Bankenmarkt könne nicht über ein beihilferechtliches Verfahren erwirkt werden.
   Korpustyp: EU