Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymýšlet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymýšlet erfinden 134
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymýšleterfinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdu vše diktují reklamní agenti a prodejci, kteří vymýšlejí nové potřeby?
Wird all dies von Werbefachleuten und Verkäufern bestimmt, die Bedürfnisse erfinden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wash si vážně uměl vymýšlet, co?
Wash konnte gute Geschichten erfinden, was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme čelit mnoha skutečným problémům, není potřeba vymýšlet další, které vůbec neexistují.
Es gibt genügend echte Probleme, und man muss nicht noch Probleme erfinden, die keine sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč by lidé vymejšleli něco jako yperit, Aarone?
Warum erfinden Menschen so etwas wie Senfgas, Aaron?
   Korpustyp: Untertitel
Takže nesmíme vymýšlet špatné odpovědi na dobré otázky.
Man darf also keine schlechten Antworten auf gute Fragen erfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé si vymýšlí tyhle příběhy, aby učili děti o lhaní. Ale nejsou pravdivé.
Das wurde erfunden, damit die Kinder nicht lügen, aber es ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych přečetl několik citací: "Hlavy států a vlád vymýšlí jednu agenturu za druhou.
Ich möchte ein paar Zitate vorlesen: Die Staats- und Regierungschefs erfinden eine Agentur nach der anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když válečníci odcházejí na výpravy, vymýšlím příběhy o jejich bitvách.
Wenn der Raubtrupp aufbricht, erfinde ich Geschichten über ihre Kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevymýšlela si ovšem fakta; pouze odrážela většinový arabský názor.
Aber man erfand auch keine Geschichten, sondern vermittelte bloß die arabische Mehrheitsmeinung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přísahám bohu, mami, nevymýšlím si to.
Ehrlich, Mom, das ist nicht erfunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vymýšlet si erfinden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymýšlet

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Copak musím vymýšlet všechno?
Muss ich an alles denken?
   Korpustyp: Untertitel
- O čem? - Vymýšlet reklamy.
Darüber, in die Werbung zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň si vymýšlet teorie.
Verknote dir nicht dein Hirn!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si vymýšlet, Shawne.
Versuchs ruhig weiter, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chceš vymýšlet křížovky?
Du willst Kreuzworträtsel schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si to vymýšlet.
Wie kann man sich bloß an all das Zeug erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Má sklony vymýšlet si.
Und er neigt dazu zu fantasieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaňte si vymýšlet.
Wir wollen nicht zurückkommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Shane, přestaň si vymýšlet.
- Shane, red kein Scheiss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme ani moc vymýšlet.
Wir müssten kein Theaterstück schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by sis vymýšlet.
Du solltest nicht schwindeln.
   Korpustyp: Untertitel
Co na tom chceš vymýšlet?
Was gibt es da zu überlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Už neměl chuť vymýšlet vtipy.
Zum Schluss hat er keine Witze oder Sketche mehr gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme si vymýšlet a lhát.
- Wir vertuschen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si vymýšlet slova, Baxtere.
Laber nicht so 'ne Scheiße, Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si vymýšlet takovýhle věci.
Du kannst nicht solches Zeug machen.
   Korpustyp: Untertitel
McKean má sklon si vymýšlet.
McKeane neigt zum Geschichtenerzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod vymýšlet nějakou falešnou.
Es gibt keinen Grund, sich etwas gefälschtes auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to mám vymýšlet já?
Wieso muss ich daran denken?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste začali vymýšlet jména?
Habt ihr euch schon über Namen Gedanken gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávám ho vymýšlet vlastní scény.
Ich erlaube ihm nicht, seine Sex-Szenen zu inszenieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu pro vás vymýšlet odpovědi.
Ich erfinde nicht Antworten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň si už vymýšlet, Zoe.
- Jetzt höre endlich mit dem Schwachsinn auf, Zoe.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali jsme tě sem vymýšlet noční můry.
Fang endlich an und liefer uns neue Alpträume!
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale ne si vymýšlet.
- Aber nicht übertreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem odvahu si něco vymýšlet.
Weil es jeder gesehen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
-Na dítě si opravdu umí vymýšlet.
-Er erzählt auf jeden Fall tolle Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vymýšlet báchorky jak chceš, Blade.
Spielen Sie Ihr Spiel, so lange Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem je informovat, ne si vymýšlet.
Bei uns werden Nachrichten gemeldet, nicht frei erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Při výcviku budu vymýšlet nepřátelskou strategii.
lm Training plane ich die Strategie des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá mi hrozné potíže vymýšlet nějaká jména.
Es fällt mir schwer, mir einen Namen auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, aby sis přestal vymýšlet.
Aber hör bitte auf, mir was vorzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu věž začal vymýšlet tvůj dědeček.
Der Tower war eine Erfindung deines Großvaters.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě můžete vymýšlet všechna pravidla.
Und ihr dürft alle Regeln aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím vymýšlet křížovky, protože jsem holka.
Nein, ich mache nur das Kreuzworträtsel, weil ich ein Mädchen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Winifred, slušné dívky by si neměly vymýšlet
Winifred, ein Mädchen sollte nicht davon besessen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednodušeji řešeno: měly vymýšlet strategie za pochodu.
Einfacher ausgedrückt: sie sollten die Theorien im Zuge ihrer Aktionen aufstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná bych si to mohla vymýšlet.
Ich schätze, ich könnte es mir ausgedacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo povolání, vymýšlet ty názvy.
Das wär doch 'n Job, sich solche Namen auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vymýšlet plán, protože už ho mám.
Ich muss keinen Plan schmieden, weil ich schon einen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, vydržím vymýšlet vtipy aspoň dvě minuty
Nur die Ruhe. Ich kann den Witz noch hinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to pomáhá vymýšlet nápady, Fí.
Es ist immer hilfreich, Ideen auszutauschen, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat vymýšlet tyhle šílené teorie.
- Schluss mit deinen verrückten Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si furt vymýšlet nové schopnosti!
Wieder eine neue Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
A pak si začne strašně vymýšlet.
Und dann wird er nur anfangen, sich Mist auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
A vymýšlet, jak ji neustále zaměstnávat.
Und einen Weg finden, sie beschäftigt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš pořád vymýšlet příběhy. A další klamy.
Du kannst aufhören, dir über die Story und den Schwindel Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlet si nějaké blbosti nám nepomůže
Solche schwachsinnigen Geschichten werden uns auch nicht weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená, že si začne vymýšlet slova.
Es bedeutet, er denkt sich Worte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si však, že není potřeba vymýšlet nové právní předpisy.
Ich glaube aber nicht, dass wir neue Rechtsvorschriften brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesse, nejsem tu, aby sis musel vymýšlet výmluvy.
Jesse, ich bin nicht hier, damit du mit Ausflüchten kommen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ten feťák si za ty prachy může vymýšlet.
Der Junkie könnte mit seinen Geschichten richtig gutes Geld verdienen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ššš. Máš prosazovat zákon, ne si ho sám vymýšlet.
Ich weiß dass du das Gesetz erzwingen wolltest, aber es lohnt sich nicht, soweit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, poslouchej, nesnaž se si něco vymýšlet, Petere.
Nein, bastle dir jetzt keine Geschichte zusammen, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci vymýšlet nesmyslná řešení zbytečných problémů zaviněných jinými lidmi.
Ich hatte es satt, verzweifelte Lösungen auf die unmöglichen Probleme irgendwelcher Scheißer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden problém je vyřešený a hned musíš vymýšlet další.
Kaum ist etwas geklärt, sorgen Sie sich ums Nächste!
   Korpustyp: Untertitel
Jak může robot vymýšlet filmy lépe než my?
Wie kann ein Roboter das besser als wir?
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlet a psát holoprogramy, zvláště o intimních záležitostech,
Das Schreiben von Holosuite-Programmen der intimeren Art
   Korpustyp: Untertitel
Vymýšlet jméno pro dítě, které si ani nechci nechat.
Schlägst mir Baby Namen vor, obwohl du weißt das ich es nicht behalten will.
   Korpustyp: Untertitel
Někde úplně sama si budeš vymýšlet svoji pochybenou pomstu.
Irgendwo, ganz allein, um einen kleinen Racheplan auszubrüten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si nějak vymýšlet, ale kde je postel?
Ich will ja nicht mäkeln oder so, aber wo ist das Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu sedět a vymýšlet tisíce různých teorií.
Wir können uns alles Mögliche ausmalen. Aber das sind nur Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
To bych měla začít vymýšlet, jak mu to řeknu.
Wir finden besser heraus, was ich ihm sagen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, přestaňte si vymýšlet. Harry byl, jaký byl.
Oh bitte, machen Sie ihn doch nicht schlimmer, als er war.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít právo něco vymýšlet nebo prostě orazítkujem tvoje nápady?
Wollen wir Politik betreiben oder nur nach ihrer Pfeife tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí vymýšlet teorie, když tu není Castle.
Jemand muss das Über-den-Tellerrand-Denken übernehmen, jetzt wo Castle nicht hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když se teď chceme milovat, proč si vymýšlet nějaké zábrany?
Warum sollten wir nicht miteinander schlafen? Wir begehren einander noch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si tedˇ budu muset vymýšlet víc, co?
Ich muss wohl von jetzt an öfter Spaß machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- tím, že pro tebe budu vymýšlet nějaký bizarní trest.
- damit verbringen werde, mir eine bizarre Strafe auszudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by vymýšlet a obdivovat, ale ne jednat.
Er würde die Idee haben, aber nicht handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když jsi moc sám. Začínáš si vymýšlet věci.
Na ja, wenn man viel allein ist, bildet man sich eben Dinge ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli bychom přestat vymýšlet nesmysly a začít mu krýt záda?
Können wir bitte aufhören Quatsch zu reden und uns aufs Wesentliche konzentrieren?
   Korpustyp: Untertitel
To všechno, protože si už nechci vymýšlet další lež.
Vor allem weil ich nicht noch eine Lüge erzählen will.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy nutné opět vymýšlet věci, které již dávno existují.
Zunächst sollten in der Bibliothek Werke erfasst werden, deren Schutz abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne vymýšlet "šílené hry, co končí u soudu".
Nicht der Schöpfer "Crazy Klage-Spiel."
   Korpustyp: Untertitel
Je čas, abys nechal titěrný práce a začal vymýšlet postupy.
Es wird allmählich Zeit, dass Sie Politik machen.
   Korpustyp: Untertitel
Liberalizmus má dostatek skutečných nepřátel. Není třeba si je vymýšlet.
Die Feinde des Liberalismus sind real genug, man muss sie sich nicht noch einbilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymýšlet přesvědčivě znějící námitky proti ukrajinskému členství je snadné.
Plausibel klingende Gründe gegen einen EU-Beitritt der Ukraine sind leicht vorzubringen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupně začali vymýšlet, až vymysleli vzorec pro podvod. Šach.
Sie entickelten die Formel, für einen Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že si začínáte vymýšlet nějaké příběhy o uprchlících.
Du beschäftigst dich intensiv mit der Lage der Flüchtlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Molesley nemá žádný důvod si něco takového vymýšlet, mylorde.
Mr. Molesley hätte keinen Grund, sich so etwas auszudenken, my Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si musíš pořád vymýšlet těžký otázky, viď?
Dir fallen schwierige Fragen ein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem si vymýšlet akordy, abych dosáhl takového zvonivého zvuku.
Ich erfand Akkorde, um diesen hallenden Sound zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem tohoto nařízení není vymýšlet politiku v oblasti obnovitelných zdrojů energie nebo zemního plynu.
Und bei dieser Verordnung geht es nicht darum, eine Politik über erneuerbare Energien oder Gas zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme vymýšlet spoustu nesmyslů nebo jít přímo k věci a být k sobě upřímní.
Wir könnten uns einen Haufen Mist aus den Fingern saugen oder wir sind gleich ehrlich zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prostě celý dny sama doma a tak sedím a začnu vymýšlet tyhle intrikující scénáře.
Ich habe einfach zu viel Zeit, ich sitze herum und male mir die kompliziertesten Szenarien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lexi, už jsi na svobodě, tak nemusíš vymýšlet další možné teorie.
Lex, du bist bereits frei, du musst nicht mehr mit irgendwelchen Verschwörungstheorien ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši začni vymýšlet něco pro mně, nebo tě budu zase držet tam venku.
Erfinde lieber mal was für mich, oder der Schlauch wird wieder ausgepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vymýšlet plán, který nás může dostat stovky mil za mexické hranice.
Wir sollten einen Plan entwerfen, der uns 100 Meilen hinter die mexikanische Grenze bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tam shromažďovat informace, vymýšlet plán jak použít jejich úžasnost, aby zničili tu zbraň!
Bestimmt hecken sie einen Plan aus, wie sie mit ihren bärenstarken Kräften die Waffe zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Takový ňouma jako ty by měl být zavřený v matčině sklepě a vymýšlet konspirační teorie.
Ein kleiner Blödmann wie du sollte sich in Mamas Keller verstecken und in Verschwörungsforen herumtrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Za nějakou dobu budu úzkostný, začnu si vymýšlet různé věci a potom budu závislý na ostatních.
Bald verursacht sie Angstzustände und Halluzinationen. Dann bin ich darauf angewiesen, dass man mich füttert und badet.
   Korpustyp: Untertitel
Lavon Hayes je starostou města, tak si takový pravidla může vymýšlet.
Lavon Hayes ist der Bürgermeister, also kann er Regeln aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nenecháš říct, o co jde, než si začneš vymýšlet výmluvy?
Wieso findest du nicht heraus was es ist, bevor du blöde Ausreden erfindest um davon zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolí nám si vymýšlet, objednávat si obědy k večeři a večeře k obědu.
Mittagsmenü am Abend bestellen, Abendmenü zum Mittag.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych se mohl každý den zbavit šálku kávy. Vymýšlet poplatky pro kapelu.
Ich könnte jeden Tag ein paar Blüten loswerden und es als Bezahlung für die Band tarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když Clinton nastoupil do svého úřadu, nemusel vymýšlet žádnou hrdinskou stabilizační politiku.
Als Clinton ins Amt kam, bestand kein Bedürfnis für eine hochangelegte Stabilisierungspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokážou-li generovat nové myšlenky a vymýšlet novátorské přístupy, pak se jejich problémy pouze znásobí.
Sollten sie nicht in der Lage sein, neue Ideen und Ansätze zu entwickeln, werden sich ihre Probleme noch verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když si budeš chtít vymýšlet svoje pravidla, praktikuj si je ve svojem kině.
Willst du eigene Regeln aufstellen, dann eröffne ein eigenes Kino.
   Korpustyp: Untertitel
Protože New York přežil, takže myslím, že si budete musíte pěkně vymýšlet, ano?
Weil New York überlebt hat, schätze ich, musstest Du ziemlich kreativ sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel