Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymýcení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vymýcení Ausrottung 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymýceníAusrottung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Constantův příběh je příběhem opravdového zápalu pro vymýcení obrny.
Constants Geschichte ist eine von echter Hingabe für die Ausrottung der Kinderlähmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připravte se k celkovému vymýcení druhu.
Bereithalten zur totalen Ausrottung der Spezies.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto onemocnění se dalo předejít účinnou vakcínou, jejíž masivní používání vedlo k vymýcení tohoto onemocnění.
Vor der Krankheit schützt eine wirksame Impfung, deren großflächiger Einsatz zur Ausrottung der Pocken führte.
   Korpustyp: Fachtext
Nobelova cena Oceněn za vymýcení SARS.
Nobelpreis. Als Anerkennung für die Ausrottung von SARS.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho členských států EU vykazuje kladný vývoj, pokud jde o rozšíření tuberkulózy, a pravděpodobně se přiblíží situaci před vymýcením.
Viele EU-Mitgliedstaaten weisen positive Entwicklungstendenzen in Bezug auf die Tuberkulose auf, die bei ihnen wahrscheinlich kurz vor der Ausrottung steht.
   Korpustyp: EU
"a své pozice užívali k vymýcení nečistých mezi Weseny."
"und benutzten ihre Position zur Ausrottung von Unreinheit in der Wesengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Viz plány Světové zdravotnické organizace pro vymýcení spalniček a zarděnek: http://www.euro.who.int/Document/E87772.pdf
Siehe den WHO-Plan zur Ausrottung von Masern und Röteln: http://www.euro.who.int/Document/E87772.pdf.
   Korpustyp: EU
Závazek vedoucích představitelů zemí G8, že zvýší svou podporu na vymýcení dětské obrny, je slibný.
Das Engagement der Staats- und Regierungschefs der G8 bei der Ausrottung der Kinderlähmung in Afrika ist vielversprechend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FAO tuto výzvu přijala a nyní se na vymýcení hladu oficiálně zaměřuje.
Die FAO hat diese Herausforderung angenommen und richtet sich formal am Ziel der Ausrottung des Hungers aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuji položky určené na vymýcení katarální horečky, ale jsem proti položkám pro Europol a Eurojust.
Ich bin für die Mittel zur Ausrottung der Blauzungenkrankheit, aber gegen die Europol- und Eurojust-Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymýcení

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poslanci žádají ucelený přístup k vymýcení chudoby
Abgeordnete fordern koordiniertes Vorgehen in Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním cílem rozvojové politiky je vymýcení chudoby.
Das oberste Ziel der Entwicklungspolitik ist die Armutsbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokusíme se jejich o vymýcení z paměti.
Wir werden versuchen, die Erinnerungen zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci žádají ucelený přístup k vymýcení chudoby
EP anerkennt und übernimmt Symbole der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyzval k vymýcení chudoby žen
Armut von Frauen gezielter bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
EP vyzývá k vymýcení chudoby žen
China müsse daher umweltpolitische Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasně hovoří o rozmanitosti, avšak vítají vymýcení různorodosti mezi národy.
Sie sprechen wohlwollend über die Vielfalt, aber begrüßen es, wenn die Vielfalt der Nationen ausgelöscht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý pokus o vymýcení takových myšlenek a idejí vždy selže.
Jeder Versuch, derartige Gedanken und Ideen auszumerzen, wird immer scheitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že k vymýcení tuberkulózy máme ještě daleko.
Die weiße Pest ist also bei weitem noch nicht besiegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymýcení chudoby je jedním z hlavních cílů rozvojové politiky EU.
Die Reduzierung der Armut ist eines der vorrangigen Ziele der EU-Entwicklungspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymýcení chudoby je nejnaléhavější globální výzvou naší doby.
Die Armutsbekämpfung ist die dringlichste globale Herausforderung unserer Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdroje v Kongresu naznačují, že pokus o vymýcení nezaměstnanosti
Und Quellen aus dem Kongress denken, dass die Entscheidung, die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen,
   Korpustyp: Untertitel
Eric teď má domácí vězení za pokus o vymýcení Židů.
Eric hat noch Hausarrest, Weil er vor zwei Wochen die Juden ausrotten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kombinace pro uvolnění mysli a vymýcení démonů.
Eine Mischung zum Entspannen und zum Vertreiben von Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně, postavení násilných myšlenek mimo zákon neznamenalo jejich vymýcení.
Das Verbieten der Gewalt hat sie wohl nicht ausgerottet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nenavrhuje návrat k neúspěšným strategiím prvního programu vymýcení.
Niemand schlägt eine Rückkehr zu den gescheiterten Strategien des ersten Eradikationsprogramms vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymýcení jedné Zahlské kolonie nestačilo k celkové obnově.
Das Löschen einer Zahl-Kolonie reicht nicht für die totale Wiederherstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusy o jeho vymýcení pomocí chemických látek fungovaly pouze nakrátko.
Ausrottungsversuche mit Chemikalien funktionierten nur vorübergehend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Využijme její sílu k vymýcení korupce a buďme příkladem.
Benutzen wir dessen Macht, um die Korruption auszurotten und mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
EP žádá ucelený přístup k vymýcení chudoby Parlament dnes přijal zprávu, v níž žádá přijetí uceleného přístupu k vymýcení chudoby.
EP sagt Armut in der EU den Kampf an Das Europäische Parlament verlangt, die Kinderarmut in der EU bis 2012 um 50 % zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych zdůraznila důležitost obchodu se zemědělskými produkty pro hospodářský rozvoj a vymýcení chudoby.
Ich möchte die Bedeutung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen für wirtschaftliche Entwicklung und Bekämpfung von Armut betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem politiky Unie v oblasti rozvoje je snížení a posléze vymýcení chudoby.
Die Entwicklungspolitik der Union zielt darauf ab, Armut zu reduzieren und letztendlich auszulöschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně v záležitostech vymýcení chudoby musíme lépe hlídat, za co jsou peníze vydávány.
Wir müssen besser kontrollieren, ob das Geld für die Bekämpfung von Armut ausgegeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský rozvoj a nahromaděné bohatství se však bohužel nepromítly do vymýcení chudoby.
Leider konnte jedoch durch die wirtschaftliche Entwicklung und Anhäufung von Reichtum in Brasilien die Armut nicht beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsku bychom měli pogratulovat za jeho úsilí o vymýcení korupce, které dokládá zatčení bývalého premiéra Sanadera.
Wir sollten Kroatien zu seinen Anstrengungen, die Korruption auszumerzen, gratulieren, wie die Verhaftung des früheren Premierministers Sanader gezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné odsouzení těchto praktik nestačí pro vymýcení tohoto velmi závažného porušování lidských práv.
Die bloße Verurteilung solcher Praktiken reicht in der Tat nicht aus, um diese äußerst ernsthafte Form der Menschenrechtsverletzung zu eliminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Djindjić se dost dobře mohl stát obětí svých nedávných pokusů o vymýcení organizovaného zločinu.
Tatsächlich könnte Djindjic das Opfer seiner jüngsten Anstrengungen sein, das organisierte Verbrechen auszurotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto směru je vymýcení chudoby pro společnost velice výnosnou investicí, stejně jako snižování nezaměstnanosti mladých.
In dieser Hinsicht ist beispielsweise die Armutsbekämpfung eine sehr lukrative Investition für eine Gesellschaft sowie auch die Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto prostého důvodu musíme tedy usilovat o vymýcení extremismu a extremistických idejí od samých kořenů.
Aus diesem Grund müssen wir den Extremismus und extremistische Ideen bei der Wurzel packen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle toho, že společenství dosud selhává ve vymýcení hladu, je něco takového přímo hanebné.
Vor dem Hintergrund des bisherigen Versagens der internationalen Gemeinschaft, den Hunger zu bekämpfen, halte ich das für nichts anderes als schändlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom připomenout našim občanům že vymýcení chudoby je jedním z hlavních cílů Evropské unie.
Wir müssen unsere Bürger daran erinnern, dass der Kampf gegen die Armut eines der Hauptziele der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se domnívám, že bychom prozatím neměli omezovat vymýcení chudoby pouze na území EU.
Zudem bin ich der Auffassung, dass wir unterdessen Armut nicht nur im Hoheitsgebiet der EU bekämpfen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem politiky Unie v oblasti rozvoje je snížení a posléze vymýcení chudoby.
Das Ziel der Entwicklungspolitik der europäischen Union ist es, Armut zu mindern und schließlich auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Korupce je však stále rozšířeným jevem a já požaduji intenzivnější snahu o její vymýcení.
Dennoch ist die Korruption weiterhin verbreitet, und ich fordere weitere intensive Anstrengungen, um sie auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající legislativa ale přímo zcela nebrání vymýcení diskriminace na pracovišti, která je založená na věku.
Die bestehenden Rechtsvorschriften führen jedoch nicht direkt zu einer Situation, in der Diskriminierung aufgrund des Alters am Arbeitsplatz nicht mehr existiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda projevu a svoboda informací je pro trvalé vymýcení chudoby a dodržování lidských práv zcela nezbytná.
Meinungs- und Informationsfreiheit sind absolut notwendig, um die Armut nachhaltig auszurotten und Menschenrechte zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že vzdělání může a musí přispívat k vymýcení genderových stereotypů ze společnosti,
in der Erwägung, dass es möglich und notwendig ist, im erzieherischen Bereich gegen Geschlechterstereotypen anzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Q. vzhledem k tomu, že vzdělání může a musí přispívat k vymýcení genderových stereotypů ze společnosti,
Q. in der Erwägung, dass es möglich und notwendig ist, im erzieherischen Bereich gegen Geschlechterstereotypen anzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP přijali nelegislativní zprávu, v níž žádají přijetí uceleného přístupu k vymýcení chudoby.
Vor allem äußerste Armut und soziale Ausgrenzung stellten „eine Verletzung sämtlicher Menschenrechte“ dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme tedy před sebou obrovský úkol, pokud máme dosáhnout cíle vymýcení této choroby do roku 2050.
Somit liegt eine große Aufgabe vor uns, wenn wir das Ziel verfolgen, die Krankheit bis 2050 zu eliminieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátce, předpokladem vymýcení epidemie TBC, je snaha zajistit, aby zdravotnické soustavy dokázaly poskytovat vhodnou péči.
Kurz gesagt: Die TB-Epidemie auszurotten, erfordert Bemühungen, damit die Gesundheitssysteme die richtige Pflege leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymýcení chudoby například znamená poskytnout lidem jídlo, vodu, energii a přístup k výdělečnému zaměstnání.
Zur Armutsbekämpfung gehört zum Beispiel die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser, Energie und Zugang zu Erwerbstätigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se stal klíčovým faktorem při faktickém vymýcení chudoby mezi starsími Američany.
Die Sozialversicherung war ausschlaggebend im Kampf gegen die Armut unter den älteren Menschen in den USA .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mého názoru má Evropská komise povinnost vytvořit akční plán k účinnému vymýcení obchodování s lidmi.
Ich teile die Meinung, dass die Europäische Kommission verpflichtet ist, einen Aktionsplan zur wirksamen Abschaffung des Menschenhandels zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy není nevhodná doba k tomu, aby si svět vzal vymýcení hladu jednou provždy na mušku.
Für das Ziel der Welt, den Hunger ein für alle Mal zu beenden, kann es keinen falschen Zeitpunkt geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako v případě zápředníčka je úspěšné vymýcení roztroušených rakovinných buněk vzácností.
Wie im Fall der Kohlschabe gelingt auch die vollständige Vernichtung verstreuter Krebszellen selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uprostřed takové nejistoty bude nesmírně těžké uplatnit viditelnou strategii k vymýcení terorismu.
Inmitten dieser Ungewissheit ist es enorm schwierig, eine probates Mittel zur Terrorbekämpfung zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme pokračovat v pomoci, která již probíhá, a to zejména v oblasti lidských práv, vzdělávání a vymýcení chudoby.
Wir werden die Hilfe fortsetzen, die bereits im Gange ist, vor allem in den Bereichen Menschenrechte, Bildung und Armutsbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné přijmout veškerá nutná opatření k prevenci tohoto typu trestné činnosti, boji s ní a jejímu vymýcení.
Hier müssen unbedingt die erforderlichen Maßnahmen getroffen werden, um diese Art von Verbrechen zu verhindern, zu bekämpfen und auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Paní předsedající, je důležité, aby se každý k boji proti obchodování s lidmi připojil za účelem jeho vymýcení.
(PT) Frau Präsidentin, es ist wichtig, dass sich jeder am Kampf gegen den Menschenhandel beteiligt, in der Absicht ihn auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby se Evropa angažovala v prosazování společnosti více podporující začleňování a využívala přitom opatření k vymýcení chudoby.
Es ist wichtig, dass sich Europa durch den Einsatz von armutsbekämpfenden Maßnahmen an der Förderung einer stärker integrativen Gesellschaft beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně pan předsedající Markov trval na tom, že není správné požadovat vymýcení názoru, který se rozchází se současným ortodoxním přesvědčením.
Doch der Vorsitzende, Herr Markov, meinte, es sei nicht richtig, die Auslassung einer Meinung zu fordern, die nicht mit der aktuellen Lehrmeinung übereinstimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky jejich úsilí – a díky snažení statisíců lidí jako oni – máme až opojně blízko k úplnému vymýcení obrny.
Aufgrund ihrer Bemühungen – und der Anstrengungen von hundertausenden von Menschen wie ihnen – stehen wir ganz nah davor, Polio auszurotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dějiny naznačují, že jakmile nějaké povstání dosáhne „kritické hmotnosti“, trvá jeho vymýcení celé desetiletí nebo i déle.
Die Vergangenheit deutet darauf hin, dass es ein Jahrzehnt oder länger dauern wird, einen Aufstand gänzlich zu beenden, wenn er einmal “kritische Masse” erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domníváme se však, že dosažení rozvojových cílů tisíciletí a vymýcení chudoby bez řešení těchto otázek není možné.
Wir sind jedoch auch der Meinung, dass die MZ nicht erreicht und Armut nicht beseitigt werden kann, sofern diese Aspekte nicht behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu Parlament ujistit, že rozvojová politika EU včetně snah o vymýcení chudoby bude ústřední součástí vnějších činností Komise.
Ich kann dem Parlament versichern, dass die EU-Entwicklungspolitik einschließlich der Armutsbeseitigung ein zentraler Teil der Außentätigkeit der Kommission sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žijeme ve 21. století a Evropa doposud nepřijala žádná legislativní opatření k vymýcení násilí páchaného na ženách.
Wir sind im 21. Jahrhundert und Europa ergreift immer noch keine rechtlichen Maßnahmen, um die Gewalt gegen Frauen auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve 21. století bude ze všech úkolů, které by EU mohla vykonat pro dobro lidstva, možná nejvznešenější ze vymýcení chudoby.
Im 21. Jahrhundert könnte die EU zwar auf vielerlei Weise zum Wohle der Menschheit beitragen, doch die Armutsbeseitigung ist wohl die edelste Aufgabe, die sie dabei erfüllen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37. žádá vnitrostátní, regionální a místní orgány, aby začaly neprodleně řešit jednu z priorit politiky bydlení, totiž vymýcení bezdomovectví;
37. fordert die nationalen, regionalen and lokalen Gebietskörperschaften auf, sich dringend mit einer Priorität der Wohnraumpolitik zu befassen, d.h. als Erstes die Obdachlosigkeit aus der Welt zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o otázky pana Kaczmarka a pana Audyho: konečnými cíli systému je skutečně vzdělávání a vymýcení chudoby.
Was die Fragen von Herrn Kaczmarek und Herrn Audy betrifft: In letzter Instanz ist das Schema auf die Ziele Bildung und Armutsbekämpfung ausgerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na regionální nebo vnitrostátní úrovni či na úrovni Společenství je zaveden přiměřený program prevence, dozoru nebo vymýcení dotyčné choroby,
es auf europäischer, nationaler oder regionaler Ebene ein geeignetes Programm zur Verhütung, Überwachung und Tilgung der betreffenden Krankheit gibt;
   Korpustyp: EU
Jeden myšlenkový proud věří, že moderní terorismus vymýtit nelze nebo že by cena za jeho vymýcení byla nepřijatelně vysoká.
Eine Schule glaubt, dass der moderne Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann oder dass der Preis dafür übermäßig hoch wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde tedy vůbec o správná slova a veřejné sliby, ale o zajištění politické vůle nezbytné pro vymýcení těchto praktik.
Schöne Worte und öffentliche Versprechungen reichen eben nicht, um diese Praktiken auszurotten, bedarf es des nötigen politischen Willens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se otevíralo nové tisíciletí, světoví lídři se zavázali usilovat o mír, vymýcení chudoby a čistější životní prostředí.
Zu Beginn des neuen Jahrtausends versprachen die Staats- und Regierungschefs dieser Welt, Frieden zu schaffen, die Armut zu beenden und für eine sauberere Umwelt zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie, už dva roky bez výskytu obrny, si dobře uvědomuje, že domácí úspěch závisí na snahách o vymýcení nemoci jinde.
In Indien, das seit zwei Jahren poliofrei ist, ist man sich sehr bewusst, dass dieser Zustand von den Ausrottungsbemühungen anderer Länder abhängig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymýcení podvýživy není jen etickou povinností; víme také, že dokáže zvednout růst HDP v Africe a Asii až o 11%.
Die Besiegung der Unterernährung ist nicht nur eine ethische Pflicht; wir wissen auch, dass sie das BIP-Wachstum in Afrika und Asien um bis zu 11 % steigern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Toto není konec diskuse, ta bude pokračovat, až do úplného vymýcení nucené prostituce", zdůraznila předsedkyně výboru Anna ZÁBORSKÁ .
Wie Anna Záborská, Vorsitzende des Ausschusses, betonte, "ist dies nicht das Ende der Debatte; die Debatte wird fortgeführt, bis Zwangsprostitution beseitigt ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP budou v průběhu plenárního zasedání projednávat nelegislativní zprávu, v níž žádají přijetí uceleného přístupu k vymýcení chudoby.
Das Europäische Parlament will weiterhin die Symbole der EU - etwa die Flagge, die Hymne oder den Leitspruch „In Vielfalt geeint“ - nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Leckdo rovněž může tvrdit, že i samotná představa vymýcení hladu je nesmyslná, protože postrádáme prostředky, jak toho dosáhnout.
Andere meinen vielleicht, die Idee des Ausrottens von Hunger sei Unsinn, da wir nicht über die nötigen Mittel dazu verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhají na mezinárodní veřejnost, aby podpořila vymýcení otroctví založeného na zabírání pozemků a tím i zachování společenské soudržnosti národa.
Sie haben die internationale Gemeinschaft dazu aufgerufen, sich für die Abschaffung der Landraub-Sklaverei einzusetzen, um das soziale Gefüge der Nation zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitung
Upozornili jsme na to, že naším prioritním cílem musí být splnění rozvojových cílů tisíciletí, z nichž první je vymýcení chudoby a hladu.
So haben wir darauf verwiesen, dass unser vorrangiges Ziel darin bestehen muss, die Millenniumsziele zu verwirklichen, bei denen die Bekämpfung von Armut und Hunger an erster Stelle steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba také zdůraznit, že cílem by mělo být vymýcení chudoby, s odkazem na pojem "základní sociální služby", a usilovat o snížení extrémní zranitelnosti nejchudšího obyvatelstva.
Es sollte ebenfalls betont werden, dass die Ziele in der Armutsbeseitigung im Hinblick auf die "soziale Grundversorgung" sowie in der Linderung der extrem verwundbaren Lage der am stärksten benachteiligten Gruppen bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (FR) Pane předsedající, v souladu s podmínkami mandátu je Světová banka povinna přispět k vymýcení chudoby v rozvojových zemích.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, gemäß den Bedingungen ihres Mandats ist die Weltbank verpflichtet, zur Armutsbekämpfung in Entwicklungsländern beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, velice se těšíme na návrhy španělského předsednictví pokud jde o vymýcení násilí páchaného na ženách v celé Evropě a doufáme, že Komise tyto návrhy přijme.
Und schließlich freuen wir uns sehr auf die Vorschläge des spanischen Vorsitzes in Bezug auf die Eliminierung von Gewalt gegen Frauen in ganz Europa, und wir hoffen, dass die Kommission diese Vorschläge aufgreifen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále rovněž zdůrazňujeme význam podpory investic do veřejných služeb, podpory produkce, vytváření pracovních míst zaručujících práva, vymýcení chudoby a boje proti sociální nerovnosti.
Darüber hinaus betonten wir die Notwendigkeit, Investitionen in öffentliche Dienstleistungen zu fördern, die Produktion zu unterstützen, Arbeitsplätze mit Rechten zu schaffen, die Armut zu beenden und die soziale Ungleichheit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vítám schválení iniciativy směřující k vymýcení této přenosné nemoci, která je ještě v 21. století příčinou mnoha úmrtí, zejména v rozvojových zemích.
Ich begrüße daher die Annahme dieser Initiative, um diese ansteckende Krankheit auszumerzen, die im 21. Jahrhundert immer noch viele Todesfälle verursacht, insbesondere in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme nepodpořit iniciativu, jejímž cílem je vymýcení tuberkulózy do roku 2050, když toto onemocnění přinese smrt 2 milionům lidí ročně na celém světě?
Wie kann man eine Initiative, deren Ziel es ist, die Tuberkulose bis zum Jahr 2050 auszumerzen, nicht unterstützen, wenn diese Krankheit weiterhin 2 Millionen pro Jahr weltweit das Leben kostet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny země EU a stále vyšší počet dalších států podepsaly úmluvy Mezinárodní organizace práce o nejnižším věku pro zaměstnání a o vymýcení nejhorších forem dětské práce.
Alle EU-Länder und eine wachsende Anzahl anderer Staaten haben inzwischen die IAO-Übereinkommen über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung und die Abschaffung der schlimmsten Formen von Kinderarbeit unterzeichnet, und dies ist ein ermutigendes Zeichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice vítám váš přístup, pane komisaři, když říkáte, že se musíme zabývat cíli, na které se zaměřujeme ve strategii Evropa 2020 - cíli inovace, klimatu, zaměstnanosti a vymýcení chudoby.
Ich begrüße Ihre Haltung sehr, Herr Kommissar, wenn Sie sagen, dass wir einen Blick auf die Ziele werfen müssen, die wir in der 2020-Strategie anstreben - d. h. Ziele im Hinblick auf Innovation, auf das Klima, auf die Armutsbekämpfung und auf Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořil jsem zprávu pana Mitchella, protože věřím, že musíme zvýšit účast parlamentů v rozvojových zemích při vypracovávání strategických dokumentů pro tyto země, například strategii na vymýcení chudoby.
Ich habe Herrn Mitchells Bericht unterstützt, da ich der Meinung bin, dass wir die Beteiligung der Parlamente in den Entwicklungsländern verstärken müssen, wenn wir Strategiepapiere für diese Länder ausarbeiten, wie beispielsweise die Strategie für die Armutsbeseitigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hrdý na to, že Nadace Gatesových vytvořila partnerství s SAE, aby tyto odvážné lidi poctila cenami Hrdinové vymýcení obrny (HOPE).
Daher bin ich stolz, dass die Gates Foundation eine Partnerschaft mit den Vereinigten Arabischen Emiraten eingegangen ist, um diese mutigen Menschen mittels der Heroes of Polio Eradication (HOPE) Awards zu würdigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ne, jak může být naplněna jeho touha po čisté vodě, zajištění potravin a vymýcení chudoby, aniž by mezinárodní společenství splnilo své sliby týkající se výše pomoci?
Denn falls nicht, wie kann seine Hoffnung auf sauberes Wasser, Ernährungssicherheit und ein Ende der Armut erfüllt werden, wenn sich die internationale Gemeinschaft nicht an ihre Versprechen für Beihilfen hält?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očkování je účinným veterinárním opatřením v reakci na katarální horečku ovcí, které v kombinaci s dalšími opatřeními, například dohledem, umožňuje skutečné vymýcení této choroby na území Evropy.
Die Impfung stellt eine effektive Veterinärmaßnahme gegen die Blauzungenkrankheit dar, was bedeutet, dass - wenn sie durch weitere Maßnahmen wie Überwachung begleitet wird - in Europa wirklich die Möglichkeit der Tilgung der Seuche besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téma, které zaznělo ve vašich vystoupeních pravděpodobně nejčastěji, se týkalo potřeby vymýcení násilí páchaného na ženách, které je jednou z nejstinnějších stránek našich společností.
Das am häufigsten in Ihren Ausführungen erwähnte Thema war wahrscheinlich die Notwendigkeit, geschlechtsbezogene Gewalt auszumerzen. Dabei handelt es sich um die größte Plage unserer Gesellschaften, das Schlimmste in unseren Gesellschaften: Gewalt gegen Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Primárním cílem Dohody z Cotonou je snížení a posléze vymýcení chudoby v souladu s cíli udržitelného rozvoje a postupného začleňování zemí AKP do světového hospodářství.
Das Hauptziel des Cotonou-Abkommens ist es, in Einklang mit den Zielen der nachhaltigen Entwicklung und der schrittweisen Integration der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft die Armut einzudämmen und schließlich zu besiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od svého zavedení bylo toto nařízení několikrát pozměněno a rovněž bylo zavedeno či pozměněno několik dalších opatření, jež dále usilují o vymýcení, kontrolu a sledování šíření TSE.
Seit ihrer Einführung wurde sie mehrmals geändert, und verschiedene zusätzliche Maßnahmen wurden ergänzt oder eingeleitet, um die Verbreitung von TSE weiter zu tilgen, zu bekämpfen und zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
V usnesení se zdůrazňuje, že dohoda o hospodářském partnerství musí přispívat k posílení hospodářského růstu, regionální integrace, hospodářské diverzifikace a vymýcení chudoby.
In der Entschließung wird betont, dass das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zum Stärken des Wirtschaftswachstums, der regionalen Integration, der wirtschaftlichen Diversifizierung und der Armutsbekämpfung beitragen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že dosud neexistuje metoda na vymýcení některých nemocí včel, což vede ke snižování odolnosti včel a poklesu počtu úlů,
in der Erwägung, dass sich bestimmte Bienenkrankheiten, welche die Widerstandsfähigkeit verringern und zum Bienensterben führen, nicht ausmerzen lassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh má zajistit soulad s cíli politiky EU na vymýcení chudoby a prohlášeními podepsanými ES nebo jeho členskými státy v rámci OSN.
Dient der Anpassung an die Armutsbekämpfungsziele der EU und die von der EG oder ihren Mitgliedstaaten im Rahmen der Vereinten Nationen unterzeichneten Erklärungen.
   Korpustyp: EU DCEP
− EU zařadila udržitelný rozvoj, odlesňování a s ní spojenou ztrátu biologické rozmanitosti, změnu klimatu a vymýcení chudoby mezi významné body svého politického programu.
− Die EU hat nachhaltige Entwicklung, Entwaldung, entsprechende Verarmung der Artenvielfalt, Klimawandel und Armutsminderung ganz oben auf ihre politische Agenda gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva je součástí celkové strategie Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví týkající se vymýcení násilí na ženách v celém světě.
Dieser Bericht ist Teil der allgemeinen Strategie des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter zur weltweiten Abschaffung der Gewalt gegen Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tuto skutečnost poukázal generální tajemník OSN v kampani za vymýcení násilí vůči ženám, která se byla zahájena u příležitosti oslav 8. března v roce 2007.
Darauf wurde vom UNO-Generalsekretär in der anlässlich der Feier zum 8. März 2007 aufgelegten Kampagne zur Abschaffung der Gewalt gegen Frauen hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá Komisi, aby zajistila řádnou odbornou přípravu posádek a dodržování všech sociálních podmínek; především pak aby byl splněn přednostní cíl vymýcení dětské práce;
5. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Schiffsbesatzungen eine angemessene Ausbildung erhalten und dass alle Vorschriften im Hinblick auf ihre soziale Absicherung umgesetzt werden, insbesondere im Hinblick auf das übergeordnete Ziel der Abschaffung der Kinderarbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle spolupředsedy frakce Unie pro Evropu národů (UEN) Briana CROWLEYHO je pro vymýcení diskriminace třeba dosáhnout změny myšlení a ne zákonů.
Um Diskriminierungen ein Ende zu machen, müsse es keine Änderung von Rechtvorschriften, sondern von Einstellungen geben, so Brian Crowley, Mitglied der Fraktion Union für das Europa der Nationen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby přijala opatření s cílem zajistit, aby se snižování chybovosti stalo trendem, který bude každoročně udržován, a zajistilo se tak, že dojde k vymýcení nesrovnalostí;
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, damit die Verringerung bei der Fehlerquote zu einer Jahr für Jahr fortgesetzten Tendenz wird, und so zu gewährleisten, dass die Unregelmäßigkeiten aufhören;
   Korpustyp: EU DCEP
n) provádění protokolu o střelných zbraních a akčního programu OSN pro prevenci, potírání a vymýcení nedovoleného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi;
n) Durchführung des Protokolls über die Kontrolle von Schusswaffen und des Aktionsprogramms der Vereinten Nationen betreffend kleine und leichte Waffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu musí být otázka migrantů brána v úvahu v národních a mezinárodních strategiích zaměřených na vymýcení chudoby za účelem konkretizace cílů tisíciletí.
Aus diesem Grund ist das Phänomen der Migration in den nationalen und internationalen Strategien zur Überwindung der Armut mit Blick auf die konkrete Verwirklichung der Millenniumsziele zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje skupina obzvlášť oceňuje důraz na vzdělání romských dětí, zejména pak vymýcení segregace ve třídách díky zaměstnání romských mediátorů a zvýšení počtu romských učitelů.
Meine Fraktion begrüßt besonders, dass auf die Ausbildung der Roma-Kinder Wert gelegt wird, und zwar durch die Abschaffung der Klassenzimmertrennung, indem Roma-Mediatoren beschäftigt und die Zahl der Roma-Lehrer erhöht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změnit do roku 2015 rozvojové cíle tisíciletí - zejména cíl týkající se vymýcení chudoby - v rozvojovou skutečnost tisíciletí bude i nadále zastřešující prioritou mé činnosti.
Aus den Millenniums-Entwicklungszielen - vor allem das Ziel in Bezug auf die Armutsbekämpfung - bis 2015 eine Millenniums-Entwicklungswirklichkeit zu machen, wird zudem eine der übergeordneten Prioritäten meiner Tätigkeit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z posouzení dopadů, které provedla Evropská komise, vyplývá, že nejsou možná žádná opatření k vymýcení tohoto organismu nebo k účinnému zabránění jeho dalšímu šíření.
Eine von der Europäischen Kommission durchgeführte Folgenabschätzung hat ergeben, dass weder Tilgungsmaßnahmen noch Maßnahmen zur wirksamen Prävention einer weiteren Ausbreitung möglich sind.
   Korpustyp: EU