Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymýt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymýt auswaschen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymýtauswaschen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapalina se převede do 500 ml odměrné baňky a kádinka se několikrát vymyje horkou vodou.
Die Flüssigkeit wird in einen 500-ml-Messkolben übergespült, wobei das Becherglas mehrmals mit heißem Wasser ausgewaschen wird.
   Korpustyp: EU
A tohle jde jen vymýt, že ano?
Dieses Zeug lässt sich also auswaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Váček se vymyje 5 až 10 ml vody, která se pak přidá do vaničky pro vyšetření trichinoskopem nebo do Petriho misky pro vyšetření pod stereomikroskopem;
Der Beutel wird mit 5 bis 10 ml Wasser ausgewaschen, das ebenfalls in das Larvenzählbecken zur trichinoskopischen Prüfung oder in eine Petrischale zur stereomikroskopischen Untersuchung gegossen wird.
   Korpustyp: EU
- To nevymyjete.
Bleichmittel lässt sich nicht auswaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu vymyju hubu mejdlem.
Ich werde seinen Mund mit Seife auswaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyla jste ji celou?
Haben Sie ihn vollständig ausgewaschen?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "vymýt"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete ho muset vymýt.
Sie müssen ihn noch aufwaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mi vymýt mozek.
- Er will mich mürbe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si vymýt mozky těma pánbíčkářema.
Lasst euch von den Bibeltypen nicht beirren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ses snažil synovi vymýt mozek.
Nein, aber du hast nur versucht, unseren Sohn einer Gehirnwäsche zu unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ti vymýt pusu mýdlem.
Ich wasch dir den Mund mit Seife.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by bylo lepší nechat si vymýt mozky.
Vielleicht wär's doch besser gewesen, wir hätten uns mondwirr machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla, kdybys potřeboval Bonnie vymýt mozek, aby spáchala masakr.
- Doch, wenn du Bonnie eine Gehirnwäsche verpassen müsstest, um ein Massaker zu begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se Derekovi vymýt mozek, aby zabil toho klajmančana!
Er wollte Dereks Gehirn waschen, damit der den Typ aus Fantasia killt.
   Korpustyp: Untertitel
Raději byste měli tu jeho malou ubohou ranku vymýt.
Ich schlage vor, Sie waschen dem Ärmsten die Wunde aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asi ti budu muset vymýt pusu za ty tvoje řeči.
Wenn du so weiterredest, stopf ich dir das Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem čas vymýt ti mozek, tak poslouchej pozorně.
Ich hatte noch keine Zeit für ihre Gehirnwäsche, also hören Sie gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to, ale je to jako bys mi chtěla vymýt mozek jako nebýt policistkou.
Tut mir leid, aber es scheint so, als würdest du mich so manipulieren, dass ich keine Polizistin werden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vám chtějí vymýt mozek, protože si myslí, že jste nebezpeční.
Heute kriegt ihr eine Gehirnwäsche, weil ihr gefährlich seid.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra můžou vymýt mozek mně nebo mě vyhodit ze syndikátu, protože co říkám, je nebezpečné.
Morgen fliege ich aus dem Programm, weil ich eine Gefahr bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ten nejnadanější stopař, kterého znám, Glene, ale měli by ti pusu vymýt mýdlem.
Sie sind der begabteste Aufspürer, den ich kenne, Glen, allerdings sind Sie auch ein immenser Sprücheklopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že jejich úmysly jsou obdivuhodné, ale nemám v úmyslu nechat je vymýt B'Elannin mozek bez boje.
Sie haben sicher nur die besten Absichten, aber der Weg zu B'Elannas Gehirn führt an mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Odměrný válec je třeba vymýt nejvýše 10 ml vodovodní vody a tato prací voda se přidá k vzorku v Petriho misce nebo vaničce pro počítání larev k vyšetření.
Der Messzylinder wird mit 10 ml Leitungswasser gespült; dieses Spülwasser wird ebenfalls der in der Petrischale bzw. im Larvenzählbecken befindlichen Probe hinzugefügt und untersucht.
   Korpustyp: EU
Pokud je to nutné, měly by se vymýt horkou kyselinou chromsírovou a následně koncentrovanou kyselinou fosforečnou (83 až 98 % hmot. H3PO4), pečlivě vypláchnout tekoucí vodou a nakonec omýt redestilovanou vodou do neutrální reakce a následně vysušit nebo vypláchnout vzorkem kapaliny, která má být měřena.
Falls notwendig, sollten sie mit heißer Chromschwefelsäure und anschließend mit sirupartiger Phosphorsäure (83 bis 98 Gew.- % H3PO4) gewaschen, sorgfältig mit Leitungswasser gespült und schließlich nochmals mit doppelt destilliertem Wasser ausgewaschen werden, bis man eine neutrale Reaktion erhält. Daraufhin trocknet man das Gefäß oder spült es mit der zu untersuchenden Probenlösung aus.
   Korpustyp: EU