Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vymýtit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vymýtit ausrotten 57 ausmerzen 37 beseitigen 22 abholzen 1 roden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vymýtitausrotten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato choroba nebyla vymýcena a kdykoli se může objevit znovu.
Die Krankheit ist nicht ausgerottet und kann jederzeit wieder auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neštovice byly vymýceny na celém světě v roce 1979.
Die Pocken wurden im Jahr 1979 weltweit ausgerottet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak jsme kdysi vymýtili neštovice, tak se můžeme i zbavit dalších chorob.
Genauso wie wir einst die Pocken ausgerottet haben, können wir andere Krankheiten ausrotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podařilo se vymýtit pouze zcela dva viry v historii.
Wir haben es nur zweimal in der Geschichte geschafft, Viren vollständig auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Může tato sněmovna opravdu oficiálně vyhlásit, že terorismus nelze vymýtit?
Kann das Haus wirklich offiziell erklären, der Terrorismus könne nicht ausgerottet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši špičkoví medicínští odborníci pracují na metodě, jak lidské emoce izolovat a vymýtit.
Unsere besten Amtsärzte arbeiten daran, menschliche Gefühle zu isolieren und auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Kladivo invaze by snadno mohlo způsobit více škod, než jsou ty, jež chce vymýtit.
Der Holzhammer Invasion könnte leicht mehr Schaden anrichten als die Unbill verursacht, die er ausrotten soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymýtili jsme je během dvou generací.
Die haben sie innerhalb von zwei Generationen ausgerottet.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávist musíme vymýtit, aniž bychom přitom ospravedlňovali násilí.
Wir müssen den Hass ausrotten, ohne die Gewalt zu entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel, jediným způsobem jak ji vymýtit, je spálit veškerá pole už při první známce nákazy.
Leider besteht die einzige Möglichkeit, sie auszurotten, darin, beim ersten Anzeichen von Befall die Felder abzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vymýtit

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme vymýtit naše démony.
Wir müssen unsere Dämonen austreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vymýtit Mušarafova ducha.
Die Austreibung von Musharrafs Geist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je načase vymýtit dvojí standardy.
Es ist an der Zeit, sich die Doppelmoral abzugewöhnen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vymýtit všechny mrtvé do posledního.
Und jeden einzelnen Toten ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vymýtit rozdíly mezi sebou!
Wir müssen den Hader und den Zwist zwischen uns beilegen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pokračovat v úsilí vymýtit terorismus.
Wir müssen weiterhin dafür kämpfen, den Terrorismus auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy není snadné vymýtit všechny své démony.
Seinen Dämon zu erschlagen, ist nie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dokážeš vymýtit ve Faustovi to božské:
" Kannst du in Faust das Göttliche zerstören:
   Korpustyp: Untertitel
Mao zemřel se ctižádostí vymýtit čínskou kulturu.
Mao starb in der Hoffnung, die chinesische Kultur auslöschen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kmen Eboly, který dokáže vymýtit polovinu země!
Ebola-Stämme, die halb Amerika ausgelöscht hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže se komunisté snažili islám jako náboženství vymýtit - tak jako se snažili vymýtit všechna náboženství.
Sicherlich haben die Kommunisten versucht, den Islam als Religion zu unterdrücken, wie sie es bei allen anderen Religionen auch versucht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento problém je spíše třeba od základu vymýtit.
Vielmehr muss das Problem an der Wurzel gepackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jobbik věří, že je možné vymýtit korupci z politického života.
Jobbik ist der Ansicht, dass es möglich ist, die Politik von der Korruption zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská strategie neuspěla ve své snaze vymýtit chudobu.
Die Strategie von Lissabon ist bei ihrem Ziel der Bekämpfung der Armut gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nemůžeme vymýtit zločinné chování a lidské zneužívání systému.
Wir können nie kriminelles Verhalten oder das Ausnutzen des Systems durch gewisse Personen ausschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Může tato sněmovna opravdu oficiálně vyhlásit, že terorismus nelze vymýtit?
Kann das Haus wirklich offiziell erklären, der Terrorismus könne nicht ausgerottet werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme vám pomoci přetvořit váš svět. Vymýtit nemoci, hlad, utrpení.
Wir können Ihnen bei Krankheit, Hunger und Not helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vymýtit pouze zcela dva viry v historii.
Wir haben es nur zweimal in der Geschichte geschafft, Viren vollständig auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Touha vymýtit bezpráví už tu nějaký čas byla.
Die Versuchung, Selbstjustiz auszuüben, besteht seit geraumer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se však před světem nakrátko otevřela příležitost TBC vymýtit.
Trotzdem bietet sich der Welt derzeit ein eng begrenztes Zeitfenster, in dem Gelegenheit besteht, die TB auszurotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle mě se dá vymýtit všechno, co žije v jeskyních.
Alles, was in Höhlen lebt, kann hinausgetrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna se snažím vymýtit krveprolití, které tu Lex Luthor nastolil.
Ich könnte nicht mehr zustimmen. Ich bin eigendlich gerade dabei mit Lex Luthors täglichen Schwachsinn zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jediný způsob jak zachránit Matku zem je vymýtit lidskou rasu "?
"Der einzige Weg um Mutter Erde zu retten ist es, die menschliche Rasse von ihrer Existenz zu befreien"?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu
Betrifft: Weltweite Aktion gegen Armut: Deine Stimme gegen Armut
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžu tohle používat, když se to snažím vymýtit?
Wie kann ich solche Methoden nutzen, wenn mein Ziel ist, sie auszumerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o to, vymýtit ty nebezpečné knihy.
MOO sondert die gefährlichen Bücher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu vymýtit korupci a bez důkazu nikoho neobviním.
Korruption ist überall, ich verurteile nicht übereilt.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem je na celém světě vymýtit hlad a chudobu.
Das Ziel? Dazu beizutragen, dass es auf der Welt nicht mehr Hunger und Armut gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jako virus! - A ten je třeba vymýtit!
Es ist wie ein Virus und muss ausgemerzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako se podařilo vymýtit choleru z jiných složitých prostředí na světě, lze ji vymýtit i z Haiti.
Ebenso wie die Cholera aus vielen anderen schwierigen Umgebungen weltweit vertrieben werden konnte, kann dies auch in Haiti geschehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stáváme se centrem boje proti obchodování s drogami ve Středomoří - ostuda, kterou musíme vymýtit.
Wir werden zum Zentrum der Bekämpfung des Drogenhandels im Mittelmeerraum - eine Schande, von der wir uns befreien müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro tuto iniciativu, protože je naší povinností vymýtit chudobu žen.
Ich habe für diese Initiative gestimmt, da es unsere Pflicht ist, Frauenarmut auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale ta utkví, a běda tomu, kdo by ji chtěl zase vymazat nebo vymýtit.
das haftet aber auch gleich so fest, und wehe dem, der es wieder auskratzen und austilgen will!
   Korpustyp: Literatur
Afrika a globální výzva – Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
Afrika und die Herausforderungen der Globalisierung - Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu ( B6-0248/2005 )
Weltweite Aktion gegen Armut: Deine Stimme gegen Armut ( B6-0248/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
o globální výzvě k boji proti chudobě: vymýtit chudobu ( B6-0398/2005 ) ,
zu dem weltweiten Aufruf für Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut: Die Armut überwinden!
   Korpustyp: EU DCEP
o globální výzvě k boji proti chudobě: vymýtit chudobu ( B6-0410/2005 ) .
zum weltweiten Aufruf zur Bekämpfung der Armut: Die Armut muss der Geschichte angehören ( B6-0410/2005 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva si klade za cíl vymýtit z EU tyto praktiky.
Auch Deutschland wehrt sich gegen eine nationale Ko-Finanzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva si klade za cíl vymýtit z EU tyto praktiky.
Laut einem Initiativbericht sind in Europa über eine halbe Million Frauen von dem grausamen Ritual betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu : RC-B6-0398/2005 - pozměňovací návrh 3 pro:
Weltweite Aktion gegen Armut : RC-B6-0398/2005 - Änderungsantrag 3 dafür:
   Korpustyp: EU DCEP
terorismus lze vymýtit a hrozbu terorismu lze zmírnit tím, že budeme řešit jeho příčiny,
Der Terrorismus kann ausgerottet werden, und die Terrorgefahr kann verringert werden, indem man bei den Ursachen des Terrorismus ansetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze tak můžeme zastavit distribuci padělaných produktů a vymýtit černý trh s léčivými přípravky.
Nur auf diese Weise können wir den Vertrieb von gefälschten Arzneimitteln aufhalten und den Arzneimittelschwarzmarkt zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto pokud ji chceme vymýtit, je nutno přistupovat k ní globálně.
Daher ist ein globaler Ansatz nötig, um ihn auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je prosazovat větší počet lepších pracovních míst, a vymýtit tak chudobu a sociální vyloučení.
Das Ziel ist es, neue und bessere Arbeitsplätze zu schaffen, um Armut und soziale Ausgrenzung zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kolik civilizací budete muset vymýtit, abyste nás vesele poslal cestu domů.
Wie viele Zivilisationen zerstören Sie, damit wir uns auf den Weg machen?
   Korpustyp: Untertitel
Když papež slíbí vymýtit veškerá podezření ze svatokupectví kardinálu, drží své slovo.
Der Papst versprach allen Verdacht auf Simonie von der Kardinalswürde zu nehmen, hielt er sein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji využíval jako výzkum na svůj projekt, jak vymýtit upíry z povrchu země.
Er hat sie nur als eine Fallstudie für sein Projekt benutzt, um die Vampire vom Angesicht der Erde zu fegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud John nedokáže vymýtit démona sám, tohle to rozhodně zvládne za něj.
Wenn John den Dämon nicht austreiben kann, wird es das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla zavedena zvláštní opatření s cílem omezit ztráty a uvolňování a vymýtit náhodný výskyt bavlníků.
Es wurden gezielte Maßnahmen eingefügt, um ein versehentliches Verlieren oder Ausbringen zu vermeiden und zufällige Baumwollpopulationen auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Druhý myšlenkový proud má za to, že terorismus lze vymýtit, jestliže odstraníme jeho elementární příčiny.
Die zweite Denkschule behauptet, dass der Terrorismus ausgemerzt werden kann, indem seine Grundursachen angegangen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střety zájmů, ať už v soukromém či veřejném sektoru, nelze vymýtit.
Interessenskonflikte werden weder im privaten, noch im öffentlichen Sektor vollständig auszuräumen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Mexiku stále přežívá přesvědčení, že homosexualita je nemoc a sociální problém, který je třeba vymýtit.
In Mexiko hält sich hartnäckig der Glaube, dass es sich bei Homosexualität um eine Krankheit und um ein soziales Problem handelt, das ausgerottet gehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naši špičkoví medicínští odborníci pracují na metodě, jak lidské emoce izolovat a vymýtit.
Unsere besten Amtsärzte arbeiten daran, menschliche Gefühle zu isolieren und auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslová expanze je nejlepším způsobem, jak vymýtit chudobu, a dozajista musí mít navrch nad ekologickými ohledy.
Industrielle Expansion ist die beste Methode, Armut auszurotten, und muss auf jeden Fall Vorrang vor Umweltbedenken haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem bylo vymýtit extrémní chudobu a podpořit rovnost mezi muži a ženami.
So sollten die extreme Armut beseitigt und die Gleichstellung zwischen Mann und Frau verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla zavedena zvláštní opatření s cílem omezit ztráty a uvolňování a vymýtit náhodný výskyt bavlníků.
Es wurden gezielte Maßnahmen eingefügt, um ein versehentliches Verlieren oder Ausbringen zu vermeiden und zufällige Baumwollpopulationen zu tilgen.
   Korpustyp: EU
Pro vás jsou tyhle zrůdy jen zlo, které je třeba vymýtit.
Für Sie sind diese, diese Monster nur böse Wesen, die bezwungen werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, jediným způsobem jak ji vymýtit, je spálit veškerá pole už při první známce nákazy.
Leider besteht die einzige Möglichkeit, sie auszurotten, darin, beim ersten Anzeichen von Befall die Felder abzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš napravit svůj problém s kopáním, musíš vymýtit ďábla, kterým je Thad.
Wenn Sie ihr Kicking Problem lösen wollen, müssen Sie die Seele austreiben, welche aus Thad besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru by nejlepším důkazem toho, že není rozpor mezi snahou chránit klima a snahou vymýtit hlad, bylo zvýšit efektivnost v druhé jmenované oblasti, jinými slovy vymýtit hlad.
Der beste Beweis, dass die Maßnahmen zum Klimaschutz nicht im Widerspruch zu denen gegen den Hunger stehen, wäre meiner Meinung nach, wenn der Kampf gegen den Hunger effizient geführt werden würde und niemand in der Welt mehr Hunger leiden müsste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva umožní lepší provádění cílů politiky rozvojové spolupráce, s cílem snížit a nakonec i vymýtit chudobu ve světě.
Der Vertrag von Lissabon wird eine bessere Umsetzung von Zielen der Entwicklungskoordinierungspolitik möglich machen, mit dem Ziel, Armut in der Welt zu verringern und letztendlich zu tilgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třicet let teokracie, třicet let systematického ničení lidí nestačilo vymýtit tuto památku, která je v srdcích nás všech.
Dreißig Jahre Theokratie, dreißig Jahre systematische, menschliche Zerstörung waren nicht genug, um die Erinnerung zu erlöschen, die in den Herzen von uns allen existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným způsobem, jímž lze do roku 2050 vymýtit tuberkulózu, je očkování a investice do výzkumu zaměřeného na vývoj nových léků.
Die Impfung gegen TBC und Forschungsinvestitionen zur Entwicklung neuer Behandlungsmethoden für diese Krankheit sind die einzige Lösung, um sie bis zum Jahr 2050 auszumerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není svoboda projevu, toto je násilí, které je nutno vymýtit prostřednictvím politiky, a potrestat prostřednictvím právních nástrojů.
Meinungsfreiheit sieht anders aus. Das ist Gewalt, die durch politische Maßnahmen bekämpft und mit Rechtsmitteln bestraft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polsko podepsalo šestý protokol rušící trest smrti a vzalo na sebe právní povinnost vymýtit tuto formu trestu ze svého území.
Polen hat das sechste Protokoll zur Abschaffung der Todesstrafe unterzeichnet und sich verpflichtet, diese Form der Bestrafung in unserem Land abzuschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu proto souhlasit s konstatováním obsaženým ve schváleném usnesení, že liberalizace obchodu neumožnila vymýtit hrozbu hladu ve světě.
Ich kann daher nicht der Aussage der angenommenen Entschließung zustimmen, dass eine Liberalisierung des Handels es nicht möglich machen wird, die Bedrohung des Hungers aus der Welt zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O-0071/2005 Luisa Morgantini B6-0248/2005 Rada Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu
O-0071/2005 Luisa Morgantini B6-0248/2005 Rat Weltweite Aktion gegen Armut: Deine Stimme gegen Armut
   Korpustyp: EU DCEP
O-0072/2005 Luisa Morgantini B6-0249/2005 Komise Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu
O-0072/2005 Luisa Morgantini B6-0249/2005 Kommission Weltweite Aktion gegen Armut: Deine Stimme gegen Armut
   Korpustyp: EU DCEP
Je to velmi důležitá dohoda, která si klade za cíl prostřednictvím boje proti nelegálnímu financování vymýtit terorismus a organizovaný zločin.
Das ist ein sehr wichtiges Abkommen, das darauf abzielt, den Terrorismus und das organisierte Verbrechen auszulöschen, indem illegale Finanzierung bekämpft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Písemné prohlášení 61/2010 stanovilo pět klíčových priorit, jimiž je třeba se zabývat, s cílem bezdomovectví vymýtit.
Die Schriftliche Erklärung 61/2010 stellte fünf Hauptprioritäten fest, die angegangen werden müssen, um Obdachlosigkeit zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Věta, že společná zemědělská politika, by se měla stát úhelným kamenem zabezpečení potravin, je ohromující tvrzení, které je třeba vymýtit.
Zu sagen, eine gemeinsame Agrarpolitik sollte der Eckpfeiler für Ernährungssicherheit sein, ist eine verblüffende Aussage, die abgeschmettert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden myšlenkový proud věří, že moderní terorismus vymýtit nelze nebo že by cena za jeho vymýcení byla nepřijatelně vysoká.
Eine Schule glaubt, dass der moderne Terrorismus nicht ausgemerzt werden kann oder dass der Preis dafür übermäßig hoch wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje země si musí uvědomit, že zhoubou našeho veřejného a hospodářského života je korupce a že ji je třeba vymýtit.
Mein Land muß anerkennen, daß Korruption ein Mundgeschwür auf unserem öffentlichen und wirtschaftlichen Leben gewesen ist und enthalten sein muß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídři světových velmocí se před deseti lety shodli na nutnosti vymýtit do roku 2015 chudobu ve světě.
Vor zehn Jahren hatte man sich auf acht vorrangige Entwicklungsziele geeinigt, die bis 2015 erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident Bush slíbil vymýtit svět zla a být v čele velikého poslání vybudovat svobodné společnosti na každém kontinentu
Präsident Bush hat versprochen das Böse auf der Welt zu besiegen die zur freien Gesellschaft auf allen Kontinenten führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Z poskytnutých informací vyplývá, že se podařilo klasický mor z populace divokých prasat v postižených oblastech členských států úspěšně vymýtit.
Die vorgelegten Informationen legten nahe, dass die klassische Schweinepest in der Schwarzwildpopulation in den betroffenen Gebieten dieser Mitgliedstaaten erfolgreich getilgt werden konnte.
   Korpustyp: EU
Nezávislá komise totiž stvrdila, že v padesáti jedné členské zemi Světové zdravotnické organizace se podařilo vymýtit poliomyelitidu, tj. dětskou obrnu.
Eine unabhängige Kommission beschied, dass 51 Länder der WHO-Region Europa frei von Kinderlähmung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Majore, řekl jste sám, že tito muži jsou jako postižené končetiny, mor, který je potřeba z tohoto města vymýtit.
Major, Sie selbst sagten, dass diese Männer wie ein gangränöser Stumpf seien, eine Krankheit, die mittels Aderlass entfernet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zajistil úspěch těchto programů a plnění cílů pomocí těchto finančních prostředků, je klíčové určit a vymýtit překážky obecné i konkrétní povahy.
Damit diese Programme ein Erfolg und die Mittel auch für den vorgesehenen Zweck eingesetzt werden, müssen sowohl allgemeine als auch besondere Hindernisse erkannt und beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh 15 hovoří o tom, jak by se mělo genetickým onemocněním zabránit a vymýtit je prostřednictvím opatření jako jsou genetické poradenství a výběr embryí.
Der Änderungsantrag 15 spricht davon, dass genetische Erkrankungen vermieden und ausgemerzt werden sollen, u.a. durch genetische Beratung und durch Selektion von Embryonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například podpora ze Spojených arabských emirátů (SAE) byla nepostradatelná pro vakcinaci dětí v Pákistánu – spolu s Afghánistánem jde o jediné dvě země, kde se obrnu nikdy nepodařilo vymýtit.
Die Vereinigten Arabischen Emirate etwa leisten unverzichtbare Unterstützung bei der Impfung von Kindern in Pakistan, das als eines von nur zwei Ländern – nämlich neben Afghanistan – noch nie poliofrei war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co nejdříve musíme vymýtit každou diskriminaci v legislativě, zjednodušit ohlašování zločinů a vytvořit ochranné prostředky pro oběti, svědky a členy rodin a zlepšit soudní a vězeňský systém.
Auf kurze Sicht ist es notwendig, alle Diskriminierungen in der Gesetzgebung aufzuheben, die Anzeige von Straftaten und die Schutzmaßnahmen für die Opfer, Zeugen und Familienangehörigen zu erleichtern und die Rechts- und Gefängnissysteme zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Zatímco se usilovně snažíme vymýtit hlad v Africe a dalších chudých zemích, hlad a chudoba nás zasahuje doma na zápraží.
(SL) Während wir uns bemüht haben, den Hunger in Afrika und anderen verarmten Ländern auszurotten, werden wir in unserem eigenen Hinterhof von Hunger und Armut geplagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k již zmíněným důvodům, že je třeba vymýtit pocit diskriminace a vytvořit rovné podmínky pro všechny, přichází tento návrh s velkým zpožděním.
Dieser Vorschlag ist seit langem überfällig, um auch auf diese Weise Auffassungen über eine Diskriminierung zu widerlegen und „gleiche Wettbewerbsbedingungen“ zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Očkování s cílem utlumit chorobu a následně ji případně vymýtit přinese menší hospodářské ztráty a bylo by blahodárné pro evropskou populaci dobytka.
Die Impfung zur Bekämpfung und im Endeffekt zur Tilgung der Seuche wird wirtschaftliche Verluste reduzieren und würde dem europäischen Viehbestand zugutekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže být pochyb, že tato spolupráce, vůle a touha vymýtit jev, který tolik škodí Evropskému společenství, je motivován výhradně politickým zájmem.
Es steht außer Frage, dass diese Zusammenarbeit, diese Bereitschaft und diese Entschlossenheit, ein für unsere Europäische Gemeinschaft äußerst schädliches Phänomen auszurotten, ausschließlich politisch motiviert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europol se musí snažit vymýtit nezákonný obchod s lidmi, v jehož rámci se do EU pašuje mnoho osob - nejčastěji proti jejich vůli -, aby pracovaly například v sexuálním průmyslu.
Ferner muss EUROPOL versuchen, den illegalen Menschenhandel zu unterbinden, mit dem Menschen oftmals gegen ihren Willen in die EU geschmuggelt werden, um beispielsweise in der Sexindustrie zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože Evropská unie podporuje multikulturalismus, musíme zajistit, aby neúprosné rozrůstání politické korektnosti vycházející z právního řádu EU nepodkopalo naše odhodlání vymýtit tuto ohavnou praktiku.
Ungeachtet der Verpflichtung der Europäischen Union zum multikulturellen Austausch müssen wir sicherstellen, dass die unbarmherzige politische Korrektheit, die die Gesetzgebung der EU verströmt, sich nicht auf unsere Entschlossenheit, diese hässliche Praxis auszumerzen, auswirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu opakuje svou výzvu Komisi, aby pomohla Albánii vymýtit dosud se vyskytující případy „krevní msty“, které jsou selháním právního státu a jsou v ostrém rozporu s evropskými hodnotami;
bekräftigt seine Forderung an die Kommission, Albanien dabei zu unterstützen, der fortbestehenden „Blutfehde“ ein Ende zu setzen, die ein Versagen der Rechtsstaatlichkeit darstellt und in fundamentalem Gegensatz zu den europäischen Werten steht;
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají Komisi a členské státy, aby navrhly jasnou strategii a akční plány, které by umožnily vymýtit mrzačení ženských genitálií z EU.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, eine "umfassende und eindeutige Strategie" sowie Aktionspläne ins Leben zu rufen, um Frauen vor der archaischen Tradition der Beschneidung zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
EP také vyzývá Komisi, aby do dohod o spolupráci s příslušnými zeměmi zahrnula klauzuli, která by v EU umožnila vymýtit mrzačení ženských genitálií.
Da viele von ihnen illegal in Europa seien oder zur Durchführung der Beschneidung zurück in ihr Heimatland fahren würden, sei eine flächendeckende Überwachung sehr schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
- zajistí, že náklady spojené s mateřstvím a otcovstvím půjdou na účet společnosti s cílem vymýtit diskriminační chování v podnicích, podpořit příznivý demografický vývoj a usnadnit zaměstnávání žen;
- sichergestellt wird, dass für die Kosten der Mutter- bzw. Vaterschaft die Allgemeinheit aufzukommen hat, um diskriminierende Verhaltensweisen am Arbeitsplatz auszumerzen, zu einer Steigerung der Geburtenrate beizutragen und die Erwerbstätigkeit von Frauen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
zajistí, že náklady spojené s mateřstvím a otcovstvím půjdou na účet společnosti jako celku s cílem vymýtit diskriminační chování v podnicích, podpořit porodnost a usnadnit zaměstnávání žen;
sichergestellt wird, dass für die Kosten der Mutter- bzw. Vaterschaft die Allgemeinheit aufzukommen hat, um diskriminierende Verhaltensweisen am Arbeitsplatz auszumerzen, zu einer Steigerung der Geburtenrate beizutragen und die Erwerbstätigkeit von Frauen zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se programům Daphne – i když sehrály důležitou roli – nepodařilo dosud vymýtit „strukturální“ násilí páchané na ženách, jako je např. mrzačení ženských genitálií,
in der Erwägung, dass die Daphne-Programme zwar wichtige Impulse gegeben haben, die „strukturelle“ Gewalt gegen Frauen, wie beispielsweise Genitalverstümmelungen, jedoch nicht zu beenden vermochten,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nevyřešíme problém Íránu, pokud nezajistíme, aby se stal předvídatelnou a demokratickou zemí, bude velmi obtížné vymýtit nebezpečí, o kterém pan Brzeziński hovoří.
Wenn wir das Problem des Irans nicht lösen, wenn wir nicht sicherstellen, dass der Iran sich zu einem berechenbaren, demokratischen Land entwickelt, wird es sehr schwierig werden, die Gefahr auszumerzen, von der Herr Brzeziński spricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou zde tisíce znechucených a rozhněvaných lidí jako vy, kteří čekají, až budou moct vymýtit zlořády, co ničí naše krásné město.
Es gibt Tausende und Abertausende von frustrierten und erzürnten Bürgern, wie Sie ja auch selbst, die über kurz oder lang einen Aufstand wagen, um die Verwahrlosung der Sitten auszumerzen.
   Korpustyp: Untertitel
SAN FRANCISCO – Loni na podzim otřásli Bill a Melinda Gatesovi celosvětovou zdravotnickou komunitou, když oznámili smělý plán vymýtit lidskou malárii ze zemského povrchu.
SAN FRANCISCO: Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito skeptici přitom poukazovali na první Program globálního vymýcení z 50. let, což bylo ambiciózní úsilí vymýtit malárii z mnoha koutů světa (Afrika nebyla do programu zařazena).
Diese Skeptiker verwiesen auf das erste Global Eradication Program , eine ehrgeizige Anstrengung aus den 1950er Jahren, die Malaria in vielen Gegenden der Welt auszurotten (Afrika war von dem Programm ausgenommen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhém konci zeměkoule si pak Jihoafrické rozvojové společenství dalo za cíl vymýtit do roku 2015 malárii z nejjižněji položených členských států: Botswany, Namibie, Jihoafrické republiky a Svazijska.
Auf der anderen Erdseite hat sich die Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft das Ziel gesetzt, die Malaria bis 2015 aus ihren vier südlichsten Mitgliedsstaaten – Botsuana, Namibia, Südafrika und Swasiland – zu verdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar